To adopt the Montreal Declaration set out in annex IV to the report of the Nineteenth Meeting of the Parties. |
Принять Монреальскую декларацию, изложенную в приложении IV к докладу девятнадцатого Совещания Сторон. |
The Conference participants reviewed and approved the IFA Montreal Declaration, which has been forwarded to the United Nations. |
Участники конференции рассмотрели и одобрили Монреальскую декларацию МФПС, которая была препровождена Организации Объединенных Наций. |
Even more Parties had not yet ratified the Montreal and Beijing Amendments. |
Еще большее число Сторон пока еще не ратифицировали Монреальскую и Пекинскую поправки. |
The decision had also encouraged Parties which had not yet ratified the Montreal Amendment to ratify it and to establish licensing systems. |
В решении также содержится настоятельный призыв, обращенный к тем Сторонам, которые еще не ратифицировали Монреальскую поправку, ратифицировать ее и создать системы лицензирования. |
In addition, Parliament was considering draft legislation which would enable Ukraine to ratify the Montreal Convention on the Marking of Plastic Explosives for the Purpose of Detection. |
Кроме того, парламент рассматривает законопроект, который позволит Украине ратифицировать Монреальскую конвенцию о маркировке пластических взрывчатых веществ в целях их обнаружения. |
The new Montreal Convention, adopted by ICAO in May 1999, introduces a two-tier liability regime for death or injury of passengers. |
В мае 1999 года ИКАО приняла новую, Монреальскую конвенцию, которая предусматривает двухъярусный режим ответственности за гибель или ущерб здоровью пассажиров. |
Under the Charter of the United Nations, these prevail over their obligations under any other international agreement, including the Montreal Convention. |
В соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций они имеют преимущественную силу над обязательствами по любому другому международному соглашению, включая Монреальскую конвенцию. |
The five parties that had ratified the Montreal Amendment and were without licensing systems were in non-compliance with their obligation under Article 4B of the Protocol. |
Пять Сторон, которые ратифицировали Монреальскую поправку и не располагают системами лицензирования, находятся в режиме несоблюдения своего обязательства согласно статье 4В Протокола. |
See the Montreal Convention on air carriage and the Convention on rail carriage. |
См. Монреальскую конвенцию о воздушных перевозках и Конвенцию о перевозке грузов по железным дорогам. |
A total of 185 parties have ratified the Montreal Amendment; |
а) Монреальскую поправку ратифицировали в общей сложности 185 Сторон; |
Seven parties have yet to ratify the Montreal Amendment or the Beijing Amendment |
Семь Сторон еще не ратифицировали Монреальскую или Пекинскую поправки. |
As a signatory to the Montreal Declaration on Intellectual Disabilities, the organization, in common with other international organizations across the world, changed its name in keeping with this agreement. |
Как страна, подписавшая Монреальскую декларацию по проблемам отклонения в умственном развитии, организация, совместно с другими международными организациями, изменила свое название в соответствии с этим соглашением. |
Other possible models, including articles 31 and 33 of the CMR, Regulation 44-2001 of the European Union, and the Montreal Convention, were suggested. |
Были предложены и другие возможные модели, включая статьи 31 и 33 МДПГ, Постановление 44-2001 Европейского союза и Монреальскую конвенцию. |
One member of the Committee noted that Somalia was among the Parties that had ratified the Montreal Amendment but had failed to introduce a licensing system for imports and exports of ozone-depleting substances. |
Один из членов Комитета отметил, что Сомали принадлежит к числу Сторон, которые ратифицировали Монреальскую поправку, но не смогли внедрить систему лицензирования импортных и экспортных поставок озоноразрушающих веществ. |
The Montreal conference should therefore be seen as an opportunity to make measurable progress in the fight against climate change and to send a clear signal that the international community was addressing the challenge over the long term. |
Исходя из этого, Монреальскую конференцию следует рассматривать как возможность достичь значимого прогресса в борьбе с изменением климата и ясно заявить о том, что международное общество намерено заниматься долгосрочным решением этой проблемы. |
Botswana had ratified the Montreal Amendment to the Protocol in February 2013, and this had entered into force in May 2013. |
Ботсвана ратифицировала Монреальскую поправку к Протоколу в феврале 2013 года, и эта ратификация вступила в силу в мае 2013 года. |
It had also not reported on the establishment of its licensing and quota system, and neither had it yet ratified the Montreal Amendment. |
Она также не сообщила о введении у себя системы лицензий и квот и до сих пор не ратифицировала Монреальскую поправку. |
Ferguson dropped out of the High School of Montreal when he was fifteen to pursue a music career, performing in dance bands led by Stan Wood, Roland David, and Johnny Holmes. |
Несмотря на свой уровень, Фергюсон покинул Монреальскую высшую школу в 15 лет, чтобы больше времени отдавать музыке, принимал участие в танцевальных ансамблях управляемых Стэном Вудом, Роландом Дейвидом, и Дэвидом Холмсом. |
States parties should promptly ratify the Montreal and Beijing amendments; combat the illegal traffic in substances that depleted the ozone layer; enact national legislation to prohibit the importation, manufacture and trade in those substances; and promote greater consumer awareness of the issue. |
Государства-стороны должны немедленно ратифицировать Монреальскую и Пекинскую поправки; повести борьбу с незаконным оборотом веществ, которые истощают озоновый слой; ввести в действие национальные законы, запрещающие импорт, производство и торговлю этими веществами; содействовать более широкой информированности потребителей об этой проблеме. |
Incorporating such key issues, and others, into the Montreal Declaration would be an excellent way to prepare the collective oceans message to the World Summit on Sustainable Development. |
Включение в Монреальскую декларацию этих ключевых, а также других вопросов могло бы также стать эффективным способом подготовки коллективного послания по проблеме океанов участникам Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
Specifically, since the Twenty-Second Meeting of the Parties, Angola has ratified the London, Copenhagen, Montreal and Beijing amendments, and Georgia has ratified the Beijing Amendment. |
В частности, со времени проведения двадцать второго Совещания Сторон Ангола ратифицировала Лондонскую, Копенгагенскую, Монреальскую и Пекинскую поправки, а Грузия ратифицировала Пекинскую поправку. |
One more Party, the Holy See, had ratified the Montreal Amendment in May 2008, and was therefore not yet under an obligation to establish a licensing system. |
Еще одна Сторона - Святейший Престол - ратифицировала Монреальскую поправку в мае 2008 года, и поэтому на нее пока еще не распространяется обязательство по созданию системы лицензирования. |
The representative of Nigeria reported that his country had ratified the London, Copenhagen and Montreal Amendments in July 2001, and that the instruments of ratification had been submitted to the Depositary. |
Представитель Нигерии сообщил о том, что его страна ратифицировала Лондонскую, Копенгагенскую и Монреальскую поправки в июле 2001 года и что документы о ратификации были представлены Депозитарию. |
In the same decision, South Sudan, which had just ratified the Montreal Amendment to the Protocol and required time to establish a licensing system, had accordingly been requested to report to the Secretariat on the status of its licensing system by 30 September 2013. |
В том же решении к Южному Судану, который только что ратифицировал Монреальскую поправку к Протоколу и которому требовалось время для создания систем лицензирования, была обращена соответствующая просьба о представлении секретариату информации о положении дел с его системой лицензирования до 30 сентября 2013 года. |
It was possible, however, that the system did not cover HCFCs, and as the party had only ratified the Montreal Amendment in April 2014 it was not obliged under the Protocol to establish a licensing system for those substances until October 2014. |
Однако возможно, что данная система не охватывает ГХФУ, и, поскольку эта Сторона ратифицировала Монреальскую поправку лишь в апреле 2014 года, она не была обязана в соответствии с Протоколом создавать систему лицензирования этих веществ до октября 2014 года. |