Mr. Gonzalez extended a warm welcome to all the participants to the symbolic city of Montreal. | З. Г-н Гонзалес тепло приветствовал всех участников совещания, проводимого в Монреале городе, имеющем символическое значение. |
I heard you were in Montreal. | Птичка напела, ты был в Монреале. |
He substantiated the application with the same evidence that had been submitted to the Committee, namely a letter from the Vice-Consul of Haiti in Montreal and a letter from a cardiologist in Canada. | Это ходатайство он подкрепил теми же элементами доказательств, которые были представлены Комитету, а именно письмом вице-консула Гаити в Монреале и письмом канадского кардиолога. |
For example, in the second half of 1998, three meetings related to biodiversity were scheduled to take place in Montreal, while the Ozone Secretariat had planned four meetings in Geneva and four in Cairo. | Например, во второй половине 1998 года три заседания, связанных с Конвенцией о биологическом разнообразии, было запланировано провести в Монреале, в то время как секретариат Конвенции об охране озонового слоя планировал провести четыре заседания в Женеве и четыре в Каире. |
During your time with us in Montreal you will be housed in our artists' residence, where we provide a secure and comfortable living space just across the street from our training facilities. | В течение времени, проведенного в Монреале, Вы будете жить в гостинице для артистов, предоставляющей Вам хорошо охраняемое и комфортабельное жилье через дорогу от наших тренировочных студий. |
Montreal lies at the confluence of several climatic regions. | Монреаль расположен на стыке нескольких климатических зон. |
Right now I feel like saying, to hell with Montreal. | Сейчас я хочу сказать "к черту Монреаль"! |
Montreal, Vancouver, and Halifax, Canada | Монреаль, Ванкувер и Галифакс, Канада |
I will take Louisburg and with your permission, I will take Quebec and Montreal. | Я взял Луибург, и с вашего позволения, я возьму Квебек и Монреаль. |
Right after Bill Torrey drafted Potvin, Montreal Canadiens general manager Sam Pollock approached Torrey, hoping to trade for Potvin. | Сразу после того, как менеджер Билл Торри выбрал Дени, генеральный менеджер «Монреаль Канадиенс» Сэм Поллок подошёл к Торри, надеясь обменять Потвена. |
1830 - The Port of Montreal is officially created. | 1830 год - Создан Монреальский порт. |
In October 1978, the Court of Sessions of Montreal found against him. | В октябре 1978 года монреальский суд решил дело не в его пользу. |
LL.L., University of Montreal, 1969. | Лиценциат права, Монреальский университет, 1969 год. |
more close links between TBFRA and other international processes, like pan-European and Montreal, would be an advantage; | определенную пользу должны принести более тесные связи между ОЛРУБЗ и другими международными процессами, такими, как Общеевропейский и Монреальский процессы; |
1981-1985 Professor, advocacy and administrative law, University of Montreal, Faculty of Law; Professor, contracts and administrative law, Quebec Bar School | преподаватель, адвокатская деятельность и административное право, Монреальский университет, юридический факультет; преподаватель, контракты и административное право, академия Квебекской коллегии адвокатов |
At present, there are more than 1,000 places in shelters in Montreal. | В настоящее время в приютах Монреаля насчитывается более одной тысячи мест. |
In the spring of 1612, Vignau paddled down to Montreal and caught the next sailing ship to France. | Весной 1612 года Виньо сплавился по реке до Монреаля и сел на парусный корабль до Франции. |
Bus 8921 to Montreal is now boarding. | Идёт посадка на автобус 8921 до Монреаля. |
It was taken in 1989 at a farm near Montreal, and I believe it's the proof Hatcher was searching for his whole life. | Фотография сделана в 1989 году на ферме около Монреаля, и мне кажется, это то самое доказательство, которое Хэтчер искал - всю свою жизнь. |
Freddie Pink is from Montreal. | Фредди Пинк тоже из Монреаля. |
Thirdly: The judicial authorities in my country called upon their counterparts in the two concerned States to cooperate with them within the framework of the Montreal Convention and they refused. | В-третьих: когда судебные власти моей страны призвали своих коллег в двух соответствующих государствах сотрудничать с ними в рамках Монреальской конвенции, те ответили отказом. |
Members of the Committee indicated their concern that several Parties to the Montreal Amendment had still not established licensing systems as long as seven years after ratifying the Amendment. | Члены Комитета заявили о своей обеспокоенности по поводу того, что прошло уже семь лет после ратификации Поправки, а ряд Сторон Монреальской поправки еще не создали систему лицензирования. |
(b) To note further with appreciation that Kenya had notified the Ozone Secretariat of its establishment and implementation of ozone-depleting substances regulations in accordance with its obligations as a Party to the Montreal Amendment to the Protocol; | Ь) отметить далее с удовлетворением, что Кения уведомила секретариат по озону о внедрении и реализации ею регламентирующих мер в отношении озоноразрушающих веществ в соответствии с ее обязательствами Стороны Монреальской поправки к Протоколу; |
Noting that Parties to the Montreal Amendment to the Protocol that had not yet established licensing systems were in non-compliance with Article 4B of the Protocol and could be subject to the non-compliance procedure under the Protocol, | отмечая, что Стороны Монреальской поправки к Протоколу, которые еще не создали систем лицензирования, находятся в состоянии несоблюдения статьи 4В Протокола, и к ним может быть применена процедура несоблюдения в рамках Протокола, |
What was needed now was the political commitment to turn that will into action, and the words of the Montreal Declaration into deeds. | В настоящее же время требуется политическая готовность к трансформации декларируемых намерений в практическую деятельность, а положений Монреальской декларации - в конкретные дела. |
The Special Rapporteur intends, in a forthcoming report, to look closely at the issues raised in the Montreal Statement on the Human Right to Essential Medicines. | Специальный докладчик намеревается в одном из последующих докладов внимательно рассмотреть вопросы, поднятые в Монреальском заявлении о праве человека на основные лекарства. |
He appeared in 1972 with his short film Two Three Things... which received the first prize in the Athens Festival as well as a Special Mention in the Montreal Film Festival. | Дебютировал в 1972 с короткометражной лентой «Δύo tpίa πpάγμata...», которая получила первый приз на Афинском фестивале, а также специальный приз на Монреальском кинофестивале. |
It also participates in and collaborates actively with the Pan-European and Montreal Processes. FAO also plans to structure future global forest resources assessments on the thematic areas based on existing sets of criteria that are common to the nine ongoing processes on criteria and indicators. | Она также участвует во Всеевропейском и Монреальском процессах и активно сотрудничает с ними. ФАО также планирует провести будущие глобальные оценки лесных ресурсов по тематическим областям на основе существующих наборов критериев, которые являются общими для девяти действующих процессов разработки критериев и показателей. |
c/ Some countries are represented in more than one initiative, notably Russia (with a forest area of 739,729,000 ha), which is included in both the Helsinki and the Montreal processes. | с/ Некоторые страны участвуют более чем в одной инициативе, в первую очередь Россия (площадь лесов 739729000 га), которая участвует как в Хельсинкском, так и Монреальском процессах. |
As another example, 5,000 trees in Montreal's Mount Royal Park had to be cut, 80% (140,000) of the rest were damaged to different degrees and had to be trimmed, a large number severely. | В монреальском парке Мон-Руаяль 5000 деревьев подлежали вырубке, а 80 % остальных (140000) в различной степени было повреждено и подлежало обработке, в том числе значительной. |
1971 Montreal Convention (Violence at Airports Protocol | Монреальская конвенция 1971 года (Протокол о борьбе с незаконными актами насилия в аэропортах) |
The Conventions of The Hague and Montreal provided for universal jurisdiction on treaty crimes. | Гаагская и Монреальская конвенции предусматривают универсальную юрисдикцию над преступлениями по международным договорам. |
The clearest examples are: - Montreal Convention covers pick-up and delivery services as well as certain qualified carriage by road, irrespective whether such road carriage is national or international. | Наглядными примерами в этой связи являются: - Монреальская конвенция, которая охватывает услуги по приему и сдаче грузов, а также определенный объем специально оговоренной перевозки грузов дорожным транспортом независимо от того, является ли такая дорожная перевозка национальной или международной. |
Three of the processes - the Pan-European (Helsinki), Montreal and ITTO - are at the stage of reporting data on the indicators: | Три из существующих инициатив и организаций - Панъевропейская инициатива (Хельсинки), Монреальская инициатива и МОТД - находятся на этапе представления данных о показателях: |
Indeed, Montreal's La Presse editorialised that Quebec should create a contingent to fight as part of the French Army. | Монреальская газета La Presse опубликовала редакторскую статью, где говорилось, что Квебек должен создать собственный контингент, чтобы сражаться на стороне французской армии. |
One member of the Committee noted that Somalia was among the Parties that had ratified the Montreal Amendment but had failed to introduce a licensing system for imports and exports of ozone-depleting substances. | Один из членов Комитета отметил, что Сомали принадлежит к числу Сторон, которые ратифицировали Монреальскую поправку, но не смогли внедрить систему лицензирования импортных и экспортных поставок озоноразрушающих веществ. |
Specifically, since the Twenty-Second Meeting of the Parties, Angola has ratified the London, Copenhagen, Montreal and Beijing amendments, and Georgia has ratified the Beijing Amendment. | В частности, со времени проведения двадцать второго Совещания Сторон Ангола ратифицировала Лондонскую, Копенгагенскую, Монреальскую и Пекинскую поправки, а Грузия ратифицировала Пекинскую поправку. |
Responding to questions about the remaining Parties to the Protocol which had not been listed in either of the two annexes to the report, the representative of the Secretariat explained that these had not yet ratified the Montreal Amendment or established licensing systems. | Отвечая на вопросы об оставшихся Сторонах Протокола, которые еще не указаны ни в одном из двух приложений к докладу, представитель секретариата пояснил, что речь идет о Сторонах, которые еще не ратифицировали Монреальскую поправку или не создали системы лицензирования. |
The representative of IRU emphasized that it would be desirable that it should draw its inspiration from the Montreal Convention of 1999 on carriage by air, ratified by 66 countries of which 29 were Contracting Parties to the CMR, and containing very brief provisions in this regard. | Представитель МСАТ, со своей стороны, отметил, что было бы желательно взять за образец Монреальскую конвенцию 1999 года о воздушном транспорте, ратифицированную 66 странами, из которых 29 являются Договаривающимися сторонами КДПГ, в которой содержатся весьма краткие положения по этой теме. |
The report listed the 165 Parties to the Montreal Amendment, together with information on whether or not they had established a licensing system, and a further 19 Parties to the Protocol that had not yet ratified the Montreal Amendment but had nevertheless established licensing systems. | В докладе перечислены 165 Сторон Монреальской поправки наряду с изложением информации о том, созданы ли ими системы лицензирования, а также указаны 19 Сторон Протокола, которые еще не ратифицировали Монреальскую поправку, но тем не менее создали системы лицензирования. |
We were both in that Montreal painting. | Мы были вместе на той картине с Монреалем. |
Summary of the results of the 2010 cost-of-living comparisons between New York and Geneva, London, Madrid, Montreal, Paris, Rome, Vienna and Washington, D.C., as of the survey date | Сводные данные о результатах проведенных в 2010 году сопоставлений стоимости жизни между Нью-Йорком и Вашингтоном, округ Колумбия, Веной, Женевой, Лондоном, Мадридом, Монреалем, Парижем и Римом по состоянию на дату обследования |
Many of the Mohawks remained in the Montreal area after the conference; however, when it seemed uncertain whether the Americans would actually launch an invasion in 1775, most of them had returned home by the middle of August. | Многие могавки остались рядом с Монреалем после встречи с губернаторов; однако, так как было неясно, вторгнутся ли американцы в 1775 году, в середине августа большая часть индейцев ушла домой. |
'Our route tonight will take us over Toronto, Montreal, 'Cape Ray, St John, Newfoundland, across the Atlantic, 'reaching the European coastline just north of Lisbon 'and on into Rome on schedule. | Сегодня мы пролетим над Торонто, Монреалем, мысом Рэй, Сейнт Джоном, Ньюфаундлендом, пересечем Атлантику, достигнем побережья Европы чуть севернее Лиссабона и прибудем в Рим по расписанию. |
The British captured Montreal in 1760, and shortly thereafter established a military postal system that handled letters between Quebec and Montreal, and from Montreal to Albany, New York. | Англичане захватили Монреаль в 1760 году и вскоре после этого учредили военную почту, пересылавшую корреспонденцию между Квебеком и Монреалем и из Монреаля в Олбани (Нью-Йорк). |
In November 2009, Citibank announced that Diners Club International's North American franchise has been sold to Bank of Montreal (BMO). | В ноябре 2009 года Ситибанк объявил, что североамериканская франшиза Diners Club International будет продана Bank of Montreal. |
In May 2010, he was named in a lawsuit launched by the Bank of Montreal for an alleged mortgage fraud scheme. | В мае 2010 он был упомянут в судебном процессе, начатом Bank of Montreal в связи с подозрительной схемой ипотеки. |
The video description stated the game's events are "set some time after Final Fantasy XII: Revenant Wings," and mentioned Square Enix's subsidiary Eidos Montreal as a possible new home for the project. | В описании говорилось, что сюжет игры разворачивается «спустя некоторое время после событий Final Fantasy XII: Revenant Wings»; кроме того, в качестве потенциального разработчика упоминалась Eidos Montreal, дочерняя компания Square. |
Bertone built more than 31,000 bodies in 1960, including Fiat 850 Spiders, Fiat Dinos, Simca 1200S coupes, the Alfa Romeo Montreal, and Lamborghinis. | Бертоне построено более 31000 корпусов в 1960 году, в том числе Fiat 850 Spider, Fiat Dino, Simca 1200S, Alfa Romeo Montreal и Lamborghini. |
William McMaster founded the Canadian Bank of Commerce which opened on May 15, 1867, in Toronto as competition for the Bank of Montreal; by 1874 it had 24 branches. | Уильям МакМастер основал Canadian Bank of Commerce 15 мая 1867 года в Торонто в качестве конкурента Bank of Montreal; к 1874 году у него было 24 отделения. |
She says it is the closest U.S. city to Montreal and considers it a "lucky charm". | Она говорит, что он является самым близким американским городом к Монреалю и считает его "талисманом". |
The river contains a large number of islands, including Île Bizard, the Îles Laval (Île Bigras, Île Pariseau, Île Verte and Île Ronde) belonging to Laval, and Île de la Visitation, a nature park belonging to Montreal. | На реке большое число островов, среди которых можно выделить Île Bizard, Îles Laval (Île Bigras, Île Pariseau, Île Verte и Île Ronde), административно относящиеся к региону Лаваль, Île de la Visitation, природный парк, относящийся к Монреалю. |
Meanwhile, a mobile war party of 150 Albany militia and Iroquois warriors under Captain John Schuyler marched and canoed overland to Montreal, imitating the petite guerre tactics (long-range expeditions into enemy territory) perfected by the French colonists. | В это время отряд из 150 милиционеров из Олбани и ирокезов под руководством капитана Джона Шхуйлера направлялась к Монреалю пешим путём и на каноэ, имитируя тактику партизанской войны (экспедиции на вражескую территорию на большое расстояние), улучшенную французскими колонистами. |
On May 7, 2010, it was officially announced by MLS commissioner Don Garber that Montreal had been granted the league's 19th franchise, and will begin play in the 2012 season. | 7 мая 2010 года комиссионер MLS Дон Гарбер объявил о присуждении 19-й франшизы лиги, которая должна была начать выступления с сезона 2012, Монреалю. |
The Constellation record page describes the release as a "personal album that serves as an ode to his adopted Montreal hometown (where he has now lived for two decades), the passing of great friends (Vic Chesnutt, Emma) and new fatherhood." | Лейбл Constellation описывает релиз как «личный альбом, являющейся одой по Монреалю (городу, в котором Менюк прожил 2 десятилетия), по ушедшим друзьям (Vic Chesnutt, Emma) и по отцовству». |