| In the late 1990s and early 2000s, he studied electroacoustics and contemporary dance at Concordia University in Montreal. | В конце 1990 и начале 2000-х годов он учился электроакустике и современному танцу в университете Конкордия в Монреале. |
| The recording was done at Hotel2Tango in Montreal. | Альбом был записан в Hotel2Tango в Монреале. |
| The company also maintains regional offices in Montreal, Ottawa, Edmonton, Vancouver, Halifax and Calgary. | Компания также имеет региональные офисы в Монреале, Оттаве, Эдмонтоне, Ванкувере, Галифаксе и Калгари. |
| The Commission's report contained the results of two surveys on conditions of service and recommended salary scales for the General Service category, one for Montreal, the other for New York. | Он сообщает, что в докладе Комиссии приведены результаты двух обследований, проведенных в Монреале и Нью-Йорке в целях изучения условий службы сотрудников категории общего обслуживания, и рекомендованные ставки шкалы окладов. |
| It is managed by an Executive Committee assisted by a secretariat based in Montreal, Canada, which carries out day-to-day operations. | Управляет им Исполнительный комитет при содействии размещенного в Монреале (Канада) секретариата, который занимается вопросами повседневной работы. |
| fly to montreal, hit a classy hotel bar, bone a stranger, slump over. | Слетай в Монреаль, зайди в шикарный бар при отеле, переспи с незнакомкой и спаду конец. |
| I can't go to Montreal without seeing something. | Я не могу лететь в Монреаль не увидев кое-что. |
| I'm going to Montreal tomorrow. | Завтра я еду в Монреаль. |
| When Callière summoned the Iroquois to Montreal for negotiations in 1699, Bellomont was alerted, and successfully manoeuvred the Iroquois into not going by sending an emissary to Montreal and troops to Albany under Lieutenant Governor Nanfan. | Когда Кайер вызвал вождей ирокезов в Монреаль для переговоров в 1699 году, Белломонт был предупрежден и успешно манипулировал ирокезами, чтобы те отказались от визита, а также отправил своего эмиссара в Монреаль и войска в Олбани под руководством лейтенанта-губернатора Нанфана. |
| A year later, on May 25, 2012, he was appointed to serve as assistant general manager for the Montreal Canadiens. | 25 мая 2012 года он перешел на должность помощника генерального менеджера в «Монреаль Канадиенс». |
| Two of these sets have included indicators of airborne pollution as quantitative measures of the criteria (Helsinki and Montreal Processes). | В две из этих групп критериев входят количественные показатели переносимых по воздуху загрязнителей (Хельсинкский и Монреальский процессы). |
| LL.M., University of Montreal, 1972. | Магистр права, Монреальский университет, 1972 год. |
| Master in Education Sciences Arts. University of Montreal. Canada. | Степень магистра в области педагогических наук. Монреальский университет, Канада, 1987-1989 годы. |
| Governments, World Bank, GEF, Montreal Fund, relevant national organizations, civil society, including non-governmental organizations | Правительства, Всемирный банк, Глобальный экологический фонд, Монреальский фонд, соответствующие национальные организации, гражданское общество, включая неправительственные организации |
| The Seminar of Experts on Sustainable Development of Boreal and Temperate Forests organized by the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE), held in October 1993 in Montreal, Canada, contributed to the Helsinki and Montreal Processes. | Семинар экспертов по устойчивому освоению лесов умеренной и северной зон, организованный Совещанием по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ) в октябре 1993 года в Монреале, Канада, внес свой вклад в Хельсинкский и Монреальский процессы. |
| In 1809, Montreal's oldest public monument was raised there, Nelson's Column. | В 1809 году здесь был воздвигнут старейший общественный памятник Монреаля - колонна Нельсона. |
| The news from Montreal was a sign that we are quite far from a deal. | Новости из Монреаля направили нам сигнал о том, что мы еще достаточно далеки от этого. |
| The author sought assistance from the Montreal police, and, upon finding a knife in her husband's possession, they immediately detained him and sent him for psychiatric evaluation. | Автор сообщения обратилась за помощью в полицию Монреаля, которая, обнаружив у ее супруга нож, незамедлительно задержала его и направила на прохождение психиатрической экспертизы. |
| 2.8 The author was served with an expulsion order inviting him to present himself at Montreal airport on 30 January 2007 for final departure to Tunisia. | 2.8 Автору был вручен приказ о высылке, в котором ему предлагалось прибыть в аэропорт Монреаля 30 января 2007 года с целью окончательного отбытия в Тунис. |
| In accordance with the action plan of the Montreal Urban Community, which was welcomed by the Department of Public Security, three measures were taken during the period: | В соответствии с планом действий, разработанным городской общиной Монреаля, который был одобрен министерством общественной безопасности, за рассматриваемый период было осуществлено три меры: |
| The approach taken in the Montreal Convention does not require a formal denunciation of other conventions, but rather holds that the Montreal Convention prevails as between States Parties that are also common parties to another convention. | Подход, используемый в Монреальской конвенции, не требует официальной денонсации других конвенций, но скорее устанавливает, что Монреальская конвенция имеет преимущественную силу в отношениях между Государствами-участниками, которые также являются участниками другой конвенции. |
| Following a further exchange of views on ways of improving the Global Programme of Action, the high-level segment of the meeting considered the draft Montreal Declaration, together with the amendments tabled by various delegations and adopted it as amended. | После дальнейшего обмена мнениями о путях совершенствования Глобальной программы действий участники заседаний высокого уровня в рамках совещания рассмотрели проект Монреальской декларации вместе с поправками, представленными различными делегациями и приняли его с внесенными поправками. |
| Of 182 parties to the Montreal Amendment, 179 have established licensing systems, while 3 (Brunei Darussalam, Ethiopia and San Marino) have not yet established such a system. | Из 182 Сторон Монреальской поправки 179 создали системы лицензирования, а в 3 (Бруней-Даруссалам, Эфиопия и Сан-Марино) такие системы еще не созданы. |
| FAZZT Race Team was an auto racing team started by Montreal entrepreneur Andre Azzi, race car driver Alex Tagliani, and former Kelley Racing co-owner Jim Freudenberg (thus Freudenberg, Azzi, Tagliani). | Аббревиатура FAZZT произошла от фамилий трёх тогдашних владельцев команды: монреальской предпринимателя Андре Ацци, автогонщика Алекса Тальяни и бывшего совладельца команда Kelley Racing Джима Фройнберга (таким образом и сложилось слово: Freudenberg, Azzi, Tagliani). |
| While the Secretariat has, pursuant to the Montreal Amendment, requested information from all parties on the presence of licensing systems, it does not have specific information on the status of HCFC licensing programmes. | Хотя секретариат в соответствии с Монреальской поправкой запросил у всех Сторон информацию о наличии систем лицензирования, он не располагает конкретной информацией о положении дел с программами лицензирования ГХФУ. |
| In addition to the local city council, Westmount is represented by its mayor on the Montreal Agglomeration Council. | В дополнение к местным городским советом, Уэстмаунт представлен его мэром в Монреальском совете по агломерации. |
| The 'Montreal consensus', which emanated from the second meeting of the Group of 20 on 24 and 25 October 2000, affirmed that the social safety of all people served as a basis for economic security. | В «монреальском консенсусе», который был разработан на втором совещании Группы 20, проходившем 24 - 25 октября 2000 года, было подтверждено, что основой экономической безопасности является всеобщая социальная безопасность. |
| The film received the New York International Film and Video Festival Award, International Affairs, 2007, and was selected for the Montreal Human Rights Film Festival, the Oxford Brookes University Human Rights Film Festival and the Human Rights Film Festival, New Zealand. | В 2007 году этот фильм получил международную премию Нью-йоркского международного кино- и видеофестиваля и был отобран для показа на Монреальском фестивале фильмов по правам человека, кинофестивале университета Оксфорд Брукс по правам человека и кинофестивале по правам человека, Новая Зеландия. |
| As another example, 5,000 trees in Montreal's Mount Royal Park had to be cut, 80% (140,000) of the rest were damaged to different degrees and had to be trimmed, a large number severely. | В монреальском парке Мон-Руаяль 5000 деревьев подлежали вырубке, а 80 % остальных (140000) в различной степени было повреждено и подлежало обработке, в том числе значительной. |
| Judge Grenier received her Bachelor of Civil Law (LL.L.) in 1975 and her Master of Law (LL.M.) in 1984, from the University of Montreal. | Судья Гренье имеет степень бакалавра гражданского права, полученную в 1975 году, и степень магистра права, полученную в 1984 году в Монреальском университете. |
| The Conventions of The Hague and Montreal provided for universal jurisdiction on treaty crimes. | Гаагская и Монреальская конвенции предусматривают универсальную юрисдикцию над преступлениями по международным договорам. |
| A major outcome of the meeting was the Montreal Declaration, adopted by Ministerial/High level segment of the meeting (see Section B below). | Главным итогом Совещания стала Монреальская декларация, принятая на заседании высокого уровня (см. раздел В ниже). |
| For example, there are a number of international agreements in civil aviation (the Chicago Convention, the Montreal Convention, the Cape Town Convention, etc.). | Например, в гражданской авиации существует целый ряд международных договоров (Чикагская конвенция, Монреальская конвенция, Кейптаунская конвенция и т.д.). |
| The view was expressed by some that draft article 27, perhaps with some drafting adjustments to take into account the specific problems of overlap with conventions such as the Montreal Convention, was sufficient to ensure a solution to any potential conflict of conventions. | По мнению некоторых участников, проекта статьи 27, возможно с определенными редакционными изменениями для учета конкретных проблем дублирования с такими конвенциями, как Монреальская конвенция, вполне достаточно для обеспечения решения на случай любых потенциальных коллизий с конвенциями. |
| Indeed, Montreal's La Presse editorialised that Quebec should create a contingent to fight as part of the French Army. | Монреальская газета La Presse опубликовала редакторскую статью, где говорилось, что Квебек должен создать собственный контингент, чтобы сражаться на стороне французской армии. |
| To adopt the Montreal Declaration set out in annex IV to the report of the Nineteenth Meeting of the Parties. | Принять Монреальскую декларацию, изложенную в приложении IV к докладу девятнадцатого Совещания Сторон. |
| The new Montreal Convention, adopted by ICAO in May 1999, introduces a two-tier liability regime for death or injury of passengers. | В мае 1999 года ИКАО приняла новую, Монреальскую конвенцию, которая предусматривает двухъярусный режим ответственности за гибель или ущерб здоровью пассажиров. |
| One more Party, the Holy See, had ratified the Montreal Amendment in May 2008, and was therefore not yet under an obligation to establish a licensing system. | Еще одна Сторона - Святейший Престол - ратифицировала Монреальскую поправку в мае 2008 года, и поэтому на нее пока еще не распространяется обязательство по созданию системы лицензирования. |
| Of the 185 parties that had ratified the Montreal Amendment, only three had yet to establish such systems, while a further ten that had not ratified the Amendment had nevertheless established them. | Из 185 Сторон, ратифицировавших Монреальскую поправку, лишь 3 пока не создали системы лицензирования, но еще 10 Сторон, не ратифицировавших эту Поправку, тем не менее, создали такие системы. |
| In May 1985 the environment ministers of the European Union launched a water solidarity programme. In June 1990 the participants in the Montreal Forum drafted the Montreal Charter on Drinking Water and Sanitation. | В мае 1985 года Совет министров окружающей среды Европейского союза принял общую программу в области водных ресурсов; в июне 1990 года участники Монреальского форума разработали Монреальскую хартию в области питьевой воды и санитарных услуг. |
| The Commission recalled that, on the basis of that provision, it had applied such flexibility to address unique characteristics in the case of both Paris and Montreal and it intended to continue to do so in the surveys at the remaining five duty stations. | Комиссия напомнила, что на основе этого положения она проявляла такую гибкость в целях учета характерных особенностей в случае с Парижем и Монреалем и намерена продолжать делать это в рамках обследований в остальных пяти местах службы. |
| Summary of the results of the 2010 cost-of-living comparisons between New York and Geneva, London, Madrid, Montreal, Paris, Rome, Vienna and Washington, D.C., as of the survey date | Сводные данные о результатах проведенных в 2010 году сопоставлений стоимости жизни между Нью-Йорком и Вашингтоном, округ Колумбия, Веной, Женевой, Лондоном, Мадридом, Монреалем, Парижем и Римом по состоянию на дату обследования |
| While passing over Montreal they just miss running into a church steeple, and soon after the canoe ends up stuck in a deep snowdrift. | Пролетая над Монреалем, они почти врезаются в верхушку церкви, и вскоре после этого каноэ падает в глубокий сугроб. |
| 'Our route tonight will take us over Toronto, Montreal, 'Cape Ray, St John, Newfoundland, across the Atlantic, 'reaching the European coastline just north of Lisbon 'and on into Rome on schedule. | Сегодня мы пролетим над Торонто, Монреалем, мысом Рэй, Сейнт Джоном, Ньюфаундлендом, пересечем Атлантику, достигнем побережья Европы чуть севернее Лиссабона и прибудем в Рим по расписанию. |
| On 22 February 2007, the Montreal Nature Museums were linked to the Steering Committee of the Consortium by a memorandum of understanding signed between the City of Montreal and the secretariat. | 22 февраля 2007 года меморандум о взаимопонимании между городом Монреалем и секретариатом закрепил отношения между монреальскими музеями природы и Руководящим комитетом Консорциума. |
| The video description stated the game's events are "set some time after Final Fantasy XII: Revenant Wings," and mentioned Square Enix's subsidiary Eidos Montreal as a possible new home for the project. | В описании говорилось, что сюжет игры разворачивается «спустя некоторое время после событий Final Fantasy XII: Revenant Wings»; кроме того, в качестве потенциального разработчика упоминалась Eidos Montreal, дочерняя компания Square. |
| TMNT is a hack and slash video game developed by Ubisoft Montreal and published by Ubisoft for the Game Boy Advance. | TMNT - это игра в жанре hack and slash, разработанная компанией Ubisoft Montreal и изданная компанией Ubisoft для Game Boy Advance. |
| In 2000, RBC merged merchant credit/debit card acquiring business with BMO Bank of Montreal's to form Moneris Solutions. | В 2000 году были объединены системы кредитных/дебетовых карт с BMO Bank of Montreal в виде Moneris Solutions. |
| A review in The Montreal Gazette gave the album a mixed verdict, calling it "embarrassing" in places but interesting lyrically, and singling out "Are You Ready for the Country?" as the record's best cut. | The Gazette (Montreal) дал альбому смешанные отзывы, назвав его неловким в некоторых местах, но похвалил интересные лирические выделения, например: «Are You Ready for the Country? ». |
| Instead, the concert recorded at the Place Des Arts in Montreal, Canada on 6 June 2006 was his first DVD, released on 22 August 2006, entitled Take the Long Way Home-Live in Montreal. | Первый DVD Ходжсона, выпущенный 22 августа 2006 получил название Take The Long Way Home - Live In Montreal. |
| She says it is the closest U.S. city to Montreal and considers it a "lucky charm". | Она говорит, что он является самым близким американским городом к Монреалю и считает его "талисманом". |
| Carleton directed General Burgoyne and 4,000 troops to move up the Richelieu after the retreating Americans, while Carleton continued sailing toward Montreal. | Губернатор приказал генералу Бергойну во главе отряда в 4000 солдат продвигаться вверх по реке Ришелье вслед за отступающими американцами, пока Карлтон продолжил плавание к Монреалю. |
| Meanwhile, a mobile war party of 150 Albany militia and Iroquois warriors under Captain John Schuyler marched and canoed overland to Montreal, imitating the petite guerre tactics (long-range expeditions into enemy territory) perfected by the French colonists. | В это время отряд из 150 милиционеров из Олбани и ирокезов под руководством капитана Джона Шхуйлера направлялась к Монреалю пешим путём и на каноэ, имитируя тактику партизанской войны (экспедиции на вражескую территорию на большое расстояние), улучшенную французскими колонистами. |
| The wound is being cleaned, but Montreal would need its own investigative unit with ongoing monitoring, to avoid the return of these questionable practices. | Мы находимся в процессе чистки раны, но Монреалю будет необходима собственная следственная группа и наблюдатель, чтобы избежать возвращения сомнительных практик. |
| On May 7, 2010, it was officially announced by MLS commissioner Don Garber that Montreal had been granted the league's 19th franchise, and will begin play in the 2012 season. | 7 мая 2010 года комиссионер MLS Дон Гарбер объявил о присуждении 19-й франшизы лиги, которая должна была начать выступления с сезона 2012, Монреалю. |