The annual grant for veterans of the Chaco War was also increased, 300 million bolivianos were allocated to retirees and nearly 1.2 million were assigned to monthly pensions for beneficiaries. |
Помимо этого, увеличился размер ежегодного пособия, выплачиваемого ветеранам Чакской войны; на выплату пенсий было выделено более 300 млн. боливиано, и около 1,2 млн. боливиано выделяется на выплату ежемесячный пособий за заслуги. |
Such payments amount to not less than LE 1,000 and not more than LE 3,000, with priority given to persons in receipt of monthly social security benefits and assistance, together with their families. |
Размер такого единовременного пособия составляет не менее 1000 и не более 3000 египетских фунтов, причем приоритет отдается лицам, получающим ежемесячные социальные пособия и помощь, и их семьям. |
The monthly pay during the initial six months of military training and the subsequent 12 months of active service is 50 ERN, with an additional 45 ERN provided to supplement food rations. |
Размер ежемесячной выплаты в течение первых шести месяцев военной подготовки и последующих 12 месяцев действительной службы составляет 50 накф, при этом выплачивается дополнительно 45 накф в качестве продовольственной субсидии. |
Children whose parents fail to pay maintenance, or in other circumstances specified by law where maintenance is unrecoverable, receive monthly child benefit 50 per cent higher than the normal rate. |
Размер ежемесячного пособия на ребенка увеличивается на 50% на детей, родители которых уклоняются от оплаты алиментов либо в других случаях, предусмотренных законодательством Туркменистана, когда взыскание алиментов невозможно. |
As of 31 December 2002, the monthly contribution rate was 14 per cent, seven per cent each from employees and employers. |
На 31 декабря 2002 года размер ежемесячных накопительных отчислений составлял 14%, из которых 7% покрывались за счет накопительных отчислений служащих и 7% - за счет долевых взносов работодателей. |
The amount of such payments is fixed by the court as a monthly cash sum in the light of the financial and family circumstances of the parents and children and other relevant interests of the parties. |
Размер этих расходов определяется судом исходя из материального и семейного положения родителей и детей и других заслуживающих внимания интересов сторон в твердой денежной сумме, подлежащей уплате ежемесячно. |
The last amendment to the above law, effective from 1 October 2000, adjusted the minimum wage in the Slovak Republic to SK 4,400 monthly and thus the minimum wage exceeded the current minimum subsistence amount for an adult person. |
Последняя поправка к вышеуказанному закону, вступившая в силу 1 октября 2000 года, установила минимальный размер заработной платы в Словацкой Республике в 4400 словацких крон в месяц, в результате чего минимальная заработная плата превысила нынешний прожиточный минимум для взрослого человека. |
A number of claimants in the twelfth instalment asserted claims for contract losses that lacked adequate information to determine the monthly income expected under the contract, or failed to state the duration of the contract. |
Ряд заявителей претензий в двенадцатой партии испрашивают компенсацию потерь по контрактам, не представив при этом достаточной информации, которая позволила бы оценить размер месячного дохода, ожидаемого от исполнения контракта, или установить срок такого контракта. |
The 1997 level of monthly payment was £30.00 for the first two children and £39.00 for the third and subsequent child. |
В 1997 году размер ежемесячного пособия составлял 30 фунтов на первых двух детей и 39 фунтов на третьего и последующего ребенка. |
In an effort to raise the birth rate, the Government had proposed doubling the monthly social allowance for the first child and quadrupling it for the second child. |
Пытаясь повысить уровень рождаемости, правительство предложило в два раза увеличить размер ежемесячного социального пособия на первого ребенка и в четыре раза - на второго ребенка. |
Interest rates are key, given that, together with the mortgage term, they determine the total amount of the loan and, therefore, the monthly payment to be paid during said term. |
Процентная ставка является ключевым показателем, поскольку в сочетании со сроком погашения кредита она определяет общую стоимость ипотеки, а значит и размер ежемесячных выплат для амортизации кредита в течение всего этого срока. |
Most of minimum wages are fixed at a monthly rate, but there are countries where minimum wage is fixed at an hourly rate or weekly rate. |
В большинстве стран минимальный размер оплаты труда фиксируется в расчёте на месяц, но есть страны, где минимальная оплата труда фиксируется недельной или почасовой ставкой. |
Argentina gave the family members of victims of disappearance bonds with a face value of $224,000, while Chile offered a monthly pension that amounted originally to $537 and that was distributed in set percentages among family members. |
Аргентина выдала членам семей недобровольно исчезнувших лиц облигации с номинальной стоимостью 224000 долл. США, а Чили предложила ежемесячные пенсии, первоначальный размер которых составлял 537 долл. США и которые распределялись среди членов семей согласно установленным процентным долям. |
The amount of compensation varies with claimants' age at the time of application, their monthly earnings (to a maximum of HK$ 15,000), and the degree of permanent incapacity (measured from 1 to 60 per cent). |
Размер компенсации зависит от возраста претендента в момент подачи заявки, его месячного заработка (максимум 15000 гонконгских долл.) и степени постоянной нетрудоспособности (от 1% до 60%). |
(The yearly amount is 13 times the monthly rate.) |
(Размер ежегодного пособия в 13 раз превышает размер ежемесячного пособия.) |
In order to compile information on typical rental charges for houses and apartments in various parts of the Bangkok duty station and its suburbs, a questionnaire was developed that focused on the location and type of accommodation, dwelling size and estimated monthly rent. |
Для сбора информации о типичном размере платы за аренду домов и квартир в различных районах Бангкока и его окрестностях был составлен вопросник с упором на такие аспекты, как местонахождение и вид жилья, размер жилой площади и приблизительный размер ежемесячной арендной платы. |
The law of 31 December 1996 on the national budget for 1997 reduced the size of the one-time childbirth allowance from four times the minimum wage to a significantly smaller amount equivalent to four times the monthly accounting index. |
Закон «О республиканском бюджете на 1997 год» от 31 декабря 1996 г. заменил размер единовременного пособия на рождение ребенка с четырехкратной величины минимальной заработной платы на значительно меньшую величину четырехкратного месячного расчетного показателя. |
The Act of 31 December 1996 on the budget of the Republic for 1997 established the benefit rate for children infected with HIV or suffering from AIDS at 130 per cent of the monthly accounting index. |
Закон «О республиканском бюджете на 1997 год» от 31 декабря 1996 г. установил размер пособия на детей, инфицированных ВИЧ или больных СПИДом в 130 % месячного расчетного показателя. |
For a single-member household, Rmi amounts to the difference between an established threshold and the monthly disposable income of the beneficiary, while for different household sizes the amount of the benefit is calculated with reference to ISE equivalence scale. |
Для домашних хозяйств в составе одного члена размер пособия по линии РМИ составляет разницу между установленным порогом бедности и ежемесячным доходом бенефициара после вычета налогов, тогда как для домашних хозяйств иного размера сумма пособия рассчитывается с применением шкалы эквивалентности индекса экономического положения. |
For example, in the Russian Federation, during the "Year of the Family" in 2008, the Government promised to increase the monthly allowance for those caring for older persons. |
Например, в Российской Федерации в связи с проведением в 2008 году Года семьи правительство обещало увеличить размер ежемесячного пособия, выплачиваемого лицам, осуществляющим уход за пожилыми людьми. |
For strengthening of the social protection of IDPs, the monthly per capita allowance provided to IDPs was increased by 50% by the Directive of the President of the Republic of Azerbaijan of August 26, 2008 and reached to 13,5 manat. |
С целью укрепления социальной защиты вынужденных переселенцев, размер выплачиваемого им ежемесячного пособия был увеличен на 50% на основании Распоряжения Президента Азербайджанской Республики от 26 августа 2008 года и составил 13,5 манатов. |
(a) The amount of the monthly allowance for the persons taking social leave to take care of their children younger than 18 months is 20 manat; |
а) размер ежемесячного пособия для лиц, находящихся в социальном отпуске по уходу за своими детьми младше 18 лет, составляет 20 манатов; |
Thus, the amount of monthly and one-time social allowances is increased and basic part of the minimum salaries and labor pensions are gradually raised to 75 manats during the year by the relevant Decrees and Orders of the President of the Republic of Azerbaijan. |
Так, увеличен размер ежемесячного и единовременного социальных пособий, постепенно в течение года основная часть минимальной заработной платы и трудовых пенсий повышается до 75 манатов на основании соответствующих указов и распоряжений Президента Азербайджанской Республики. |
If the rent is paid monthly, it may not, in any event, exceed one-twelfth of the annual rent. |
При аренде на месячной основе размер месячной арендной платы ни в коем случае не может превышать 1/12 часть годовой арендной платы. |
The monthly sum of the assistance is differentiated in accordance with the number of children, the type of family (two-parent or single parent), and the health status of the child. |
Месячный размер помощи зависит от числа детей, типа семьи (два родителя или один родитель) и состояния здоровья ребенка. |