A prior conviction on the predicate offence is not required to institute money-laundering charges and Zimbabwe's legal system allows the prosecution of self-laundering. |
Наличие судимости за совершение основного правонарушения не является обязательным для предъявления обвинений в отмывании денежных средств, и кроме того правовая система Зимбабве допускает привлечение к судебной ответственности за отмывание собственных доходов. |
They also will be provided with the skills to detect, investigate and effectively prosecute cases of money-laundering and terrorist financing. |
Кроме того, в этих странах будут подготовлены специалисты по выявлению и расследованию дел об отмывании денежных средств и финансировании терроризма, а также обеспечению эффективного уголовного преследования по таким делам. |
The question of bank secrecy is seen as critical in money-laundering cases. |
Вопрос о банковской тайне рассматривается как особо важный в делах об отмывании денежных средств. |
They also called for better-targeted regional and international cooperation for effective information and data exchanges for the purpose of prosecuting money-laundering cases and confiscating proceeds of crime. |
Кроме того, они призвали к налаживанию целенаправленного регионального и международного сотрудничества с целью эффективного обмена информацией и данными для обеспечения уголовного преследования по делам об отмывании денежных средств и конфискации доходов от преступлений. |
There are rules on jurisdiction in the Money Laundering (Prevention) Act, but they do not cover acts of participation in the predicate offences of money-laundering committed abroad. |
Критерии определения подсудности содержатся в Законе об отмывании денежных средств (о превентивных мерах), однако они не применяются к ситуациям, в которых основные преступления, связанные с отмыванием денег, совершаются за границей. |
The reviewers also observed a need for capacity-building of the financial intelligence unit and other law enforcement authorities to detect and investigate money-laundering cases. |
Лица, проводившие обзор, отметили также необходимость укрепления потенциала подразделения, занимающегося сбором оперативной финансовой информации, и других правоохранительных органов в области выявления и расследования дел об отмывании денежных средств. |
Aside from a limited legal basis for mutual legal assistance under money-laundering legislation, no detailed domestic framework for the provision of law enforcement cooperation exists. |
Не считая отдельных норм о взаимной правовой помощи, предусмотренных законодательством об отмывании денежных средств, никаких других положений о сотрудничестве между правоохранительными органами во внутреннем законодательстве не содержится. |
Other States had adopted a more general approach, simply applying the money-laundering provisions to any criminal offence seen as sufficiently serious to justify the attachment of additional criminal liability or warrant the administrative and law enforcement effort involved. |
Другие государства придерживаются более общего подхода, просто применяя нормы об отмывании денежных средств к любому уголовному преступлению, которое считается настолько серьезным, что требует привлечения к дополнительной уголовной ответственности или применения административных и правоохранительных мер. |
Article 12 of the Money Laundering Law requires banks and financial institutions to report cases of suspected money-laundering to the Money Laundering Reporting Office. |
Статья 12 Закона об отмывании денежных средств требует от банков и финансовых учреждений сообщать о случаях, когда имеются подозрения в отмывании денежных средств, Управлению по информации об отмывании денежных средств. |
Another State highlighted its need to promote greater use of existing money-laundering legislation and to train investigators and prosecutors in a "follow-the-money" approach. |
Другое государство указало на свою потребность в поощрении более широкого применения существующих законодательных положений об отмывании денежных средств и организации подготовки следователей и прокуроров с точки зрения использования подхода "отслеживай путь денежных средств". |
A similar approach is followed in the money-laundering provision, whereby the perpetrator is not punished when, before money-laundering is completed, puts an end to his/her participation and notifies the authorities thereof. |
Аналогичный подход нашел отражение в положении об отмывании денежных средств, в соответствии с которым правонарушитель не подлежит наказанию, если он прекращает свое участие в преступлении в форме отмывания денежных средств и сообщает о нем соответствующим органам до завершения этого преступления. |
Although attempt to commit and complicity in money-laundering are criminalized, conspiracy to carry out money-laundering is not covered. |
Хотя за покушение на совершение преступления и соучастие в отмывании денежных средств предусмотрена уголовная ответственность, это не распространяется на вступление в сговор с целью отмывания денежных средств. |
A lack of statistics in the area of money-laundering was noted, and it was recommended that Viet Nam keep record of money-laundering cases. |
Было отмечено отсутствие статистических данных об отмывании денежных средств, и Вьетнаму было рекомендовано вести учет дел об отмывании таких средств. |
Article 19 of the Law on Money-Laundering requires banks and financial institutions to report cases of suspected money-laundering to law enforcement authorities, and specifies the corresponding mechanisms. |
Статья 19 Закона об отмывании денежных средств устанавливает требование о том, чтобы банки и финансовые учреждения информировали правоохранительные органы о действиях, предположительно являющихся отмыванием денег, и предусматривает соответствующие механизмы. |
However, the majority of Member States in the region considered money-laundering an extraditable offence and approximately 79 per cent of Governments will extradite a person if charged with or convicted of a money-laundering offence in another State. |
Однако в большинстве стран этого региона отмывание денежных средств все же считается основанием для выдачи, и о своей готовности выдать лицо, обвиняемое или признанное виновным в отмывании денежных средств в другом государстве, сообщили около 79 процентов правительств. |
Bank secrecy did not apply in such cases. Lebanon's Law No. 318, which defined and sanctioned money-laundering and provided powers of investigation in money-laundering cases, also applied to the illicit enrichment offences. |
Закон Ливана Nº 318, в котором определяется понятие отмывания денежных средств и устанавливаются меры наказания за него, а также предусматриваются следственные полномочия в связи с делами об отмывании денежных средств, применяется также к преступлениям в форме незаконного обогащения. |
Article 21 of the Act against the Laundering of Money and Other Assets incorporates the provisions of article 31, paragraph 8, of the Convention with respect to the offence of money-laundering. |
В статье 21 Закона о борьбе с отмыванием денег или других активов содержатся положения об отмывании денежных средств, предусмотренные в пункте 8 статьи 31 Конвенции. |
money-laundering as a stand-alone offence. The perpetrator of the predicate offence can also be subject to money-laundering charges. |
В отношении лица, совершившего основное правонарушение, также могут быть выдвинуты обвинения в отмывании денежных средств. |