Though Chavez was able to continue, he was unable to get any momentum and was dominated by De La Hoya for the remainder of the fight. |
Хотя Чавес смог продолжить, он не смог набрать обороты и Де Ла Хойя доминировал до конца боя. |
With the increased reduction in trade barriers, the process has gained further momentum around the world, as developed-country MNCs can export goods produced in low-wage sites back to developed economies with fewer restrictions. |
В результате значительного сокращения торговых барьеров этот процесс набрал обороты во всем мире, поскольку МНК развитых стран могут экспортировать товары, произведенные в местах с низкой заработной платой, в развитые страны с меньшими ограничениями. |
The IPR recommended that a "vision implementation period" be announced, suggesting a period of five years, at the end of which any special privileges should be considered for review or withdrawn if sufficient momentum had been achieved. |
В ОИП было рекомендовано объявить "сроки реализации намеченных планов" и предлагался период в пять лет, по истечении которого любые особые привилегии следовало проанализировать на предмет пересмотра или упразднения, если будут набраны достаточные обороты. |
Reforms towards State decentralization and key reforms of the police, judiciary and corrections are expected to gain momentum during the 2011/12 period. |
Ожидается, что реформы, осуществляемые в направлении децентрализации государства, а также ключевые реформы полицейской, судебной и исправительной систем будут набирать обороты в 2011/12 году. |
As a peacekeeping operation gathered momentum, it required more resources, not less; the military component had to be supplemented, and not supplanted, by police and other institutions to promote the rule of law and a capacity for development administration. |
По мере того как операция по поддержанию мира набирает обороты, она требует не меньше ресурсов, а больше; полицейский контингент и другие элементы, призванные содействовать установлению верховенства права и формированию потенциала по управлению развитием, должны дополнять военный компонент, а не подменять его. |
In order to garner the required momentum that would guarantee steady progress towards the implementation of the Partnership's objectives, we must not lose sight of the need to boost the continent's capacity to govern and develop long-term policies. |
Поэтому чтобы набрать необходимые обороты, которые гарантировали бы устойчивый прогресс в деле достижения целей Партнерства, мы не должны упускать из виду необходимость укрепления потенциала континента в области управления и разработки перспективной политики. |
Development efforts have continued to gather momentum despite the special environmental problems of these provinces and geographic, climatic and demographic features such as: |
Усилия в области развития продолжают набирать обороты, несмотря на специфические экологические проблемы в этих провинциях, а также такие географические, климатические и демографические особенности, как: |
This includes South - South cooperation initiatives, which have gained considerable momentum with the growth in South - South trade in commodities. |
Сюда, в частности, относятся инициативы в рамках сотрудничества Юг-Юг, которое набрало значительные обороты по мере расширения взаимной торговли сырьевыми товарами стран Юга. |
Peace and reintegration efforts by the Government of Afghanistan, including those of the High Peace Council and the Afghan Peace and Reintegration Programme, continue to gain momentum. |
Усилия в области мира и примирения, прилагаемые афганским правительством, в том числе Высшим советом мира и Афганской программой мира и примирения, продолжают набирать обороты. |
As the transition process gains momentum at the macroeconomic level, shortcomings gradually appear at the microeconomic level, supporting the assumption that structural reform is a necessary but not sufficient condition for sustainable economic growth. |
По мере того, как процесс перехода набирает обороты на макроэкономическом уровне, на микроэкономическом уровне постепенно проявляются недостатки, подтверждающие предположение о том, что структурная реформа является необходимым, но недостаточным условием устойчивого экономического роста. |
This new momentum will be maintained not only in Rwanda but also in the Great Lakes region during the remainder of the biennium 2002-2004 and in the succeeding years to promote the various legacies of ICTR. |
Обороты, которые набрала осуществляемая в этом плане работа, будут поддерживаться не только в Руанде, но и в районе Великих озер в оставшуюся часть двухгодичного периода 2002 - 2004 годов и в последующие годы, чтобы закрепить различные проявления наследия МУТР. |
Will this process gain momentum? |
Будет ли этот процесс набирать обороты? |
The implementation process of the Partnership is building momentum. |
Процесс осуществления Партнерства набирает обороты. |
Any longer than that, and we'll lose our momentum. |
Если протянем дольше, сбавим обороты. |
The Chilean economy also lost momentum, despite its sound economic fundamentals, owing to the difficult external environment. |
Из-за сложной внешней конъюнктуры сбавила обороты экономика Чили, при том что основные экономические показатели оставались неплохими. |
However, as the UNHCR 2004 process under my direction gathers momentum, Pirkko will be required to give all her attention to its completion. |
Однако, поскольку развивающийся под моим руководством процесс "УВКБ-2004" набирает обороты, Пиркко будет необходимо уделять все ее внимание его завершению. |
Over time, it gains momentum, until it turns into an impetus for change. |
Оно набирает обороты с течением времени до тех пор, пока не становится толчком к переменам. |
There are serious risks that conditions may worsen if the growth retraction gathers momentum, adding to the persistent long-term occupation-related constraints on the economy and the impact of more than a decade of functioning well below capacity. |
Серьезные экономические риски возникнут в том случае, если процесс замедления роста наберет обороты, усугубив хронические проблемы в сфере занятости и накопившиеся более чем за десять лет последствия недоиспользования производственных возможностей. |
A self-reinforcing character of this process is that as it gathers momentum, enterprises which fail to pursue the same strategies become exposed to increasing risks of market share loss and take-overs from larger and more aggressive global competitors. |
По мере того, как этот процесс набирает обороты, он приобретает автономный характер, поскольку предприятия, избравшие иные стратегии, сталкиваются с постоянно возрастающим риском потерять свою долю рынка и оказаться поглощенными более крупными и агрессивными глобальными конкурентами. |
An analysis of the prevailing situation by the State Committee on Sanitary and Epidemiological Supervision reveals another trend that has gathered momentum in the past year, namely, an increase in the number of poor-quality products supplied to Russia from abroad. |
Как следует из анализа ситуации на этот счет, проведенного Государственным комитетом санитарно-эпидемического надзора России, еще одной тенденцией, набиравшей обороты в прошлом году, являются увеличивающиеся масштабы завоза в Россию недоброкачественных продуктов из-за рубежа. |
An equally important message is that momentum is now gathering rapidly. |
Не менее важный вывод состоит в том, что сейчас быстро набирает обороты определенная динамика. |
We do have momentum going into tomorrow. |
К завтрашнему дню мы и впрямь наберем обороты. |
At the same time, regional reciprocal agreements among developing countries have gained new momentum. |
В то же время набирает обороты процесс заключения региональных взаимных соглашений между развивающимися странами. |
It had been interrupted by the genocide of 1994, but was now progressively regaining its momentum. |
Оно было прервано геноцидом в 1994 году, однако постепенно снова набирает обороты. |
A global momentum was developing with an increasing number of success stories. |
Глобальная деятельность набирает обороты по мере наработки позитивного опыта. |