In concluding the meeting, the Government, African Union and United Nations delegations agreed on the importance of convening tripartite meetings on a regular basis in order to monitor the implementation of all agreed actions and to maintain momentum with regard to the deployment of UNAMID. |
В завершение встречи делегации в составе представителей правительства, Африканского союза и Организации Объединенных Наций пришли к согласию относительно важного значения регулярного созыва трехсторонних встреч для отслеживания хода осуществления всех согласованных мер и поддержания набранных темпов развертывания ЮНАМИД. |
The entry into force of the Convention on Cluster Munitions has had an energising impact on the clearance community and States parties should continue their best efforts to maintain this momentum. |
Вступление в силу Конвенции по кассетным боеприпасам оказало стимулирующее воздействие на участников деятельности по удалению остатков кассетных боеприпасов, и государствам-участникам следует и впредь прилагать все усилия для сохранения набранных темпов. |
The common attitudes among stakeholders definitely seem to favour a next benchmark within the next 2-3 years. 2010 has been suggested in the FOC group emphasizing the need to keep the momentum - and to send a signal to the users. |
По наиболее распространенному среди заинтересованных сторон мнению, следующий базисный год, несомненно, придется на период следующих двух-трех лет. ГДП предлагает выбрать 2010 год, подчеркивая необходимость сохранения набранных темпов и получения потребителями соответствующего сигнала. |
For effectiveness, particularly at the country level, it is crucial to follow up on the Development Account project on diversification and not to lose the momentum that has been generated. |
Для достижения эффективности, особенно на уровне стран, исключительно важно не ослаблять усилия по осуществлению проекта Счета развития в области диверсификации и не утратить набранных темпов работы. |