It is also our fervent hope that the President of the General Assembly may wish to consider having a periodic reporting system to the Assembly so as to ensure that the momentum he has started remains on track and is action-oriented. |
Мы также искренне надеемся, что Председатель Генеральной Ассамблеи, возможно, захочет подумать над системой периодической отчетности перед Ассамблеей, с тем чтобы обеспечить сохранение набранных темпов и достижение практических результатов. |
At the same time, however, as GDP growth rates trend upward in the years ahead, the Governments of the subregion need to ensure that there is no slippage in the momentum. |
Однако в то же время, по мере того, как темпы роста будут повышаться в ближайшие годы, правительствам субрегиона необходимо обеспечить сохранение набранных темпов. |
We believe that the NPT can achieve permanence with accountability, especially if it is provided with the necessary support and infrastructure to leverage political will and maintain momentum between review conferences. |
Мы полагаем, что постоянность ДНЯО можно обеспечить с помощью подотчетности, особенно если он получит необходимую поддержку и инфраструктуру для эффективного использования политической воли и сохранения набранных темпов в период между конференциями по рассмотрению действия Договора. |
In the Middle East, we hope the peace process will move on, without losing the momentum it had gained, despite the changes in the political scene in that area. |
Что касается Ближнего Востока, то мы надеемся, что, несмотря на изменения на политической арене в этом районе, мирный процесс будет продвигаться вперед, не снижая набранных темпов. |
Invites interested States to establish a group in order to facilitate this process and to build upon the momentum generated, and requests the Secretary-General to lend his support to the efforts of such a group; |
предлагает заинтересованным государствам создать группу в целях содействия этому процессу и наращивания набранных темпов и просит Генерального секретаря оказывать поддержку усилиям такой группы; |
As the Convention nears its sixth year of operation, it is essential that this momentum does not falter and that the authority and credibility of the Convention are not in any way diminished. |
Сегодня, в канун шестого года функционирования Конвенции, очень важно не допустить ослабления набранных темпов и подрыва авторитетности и надежности этого документа. |
Coordinated sectoral policies, based on consultations and dialogue, have made it possible to achieve strategic objectives; there is now an urgent need to maintain the momentum resulting from the efforts made by all the partners involved in the advancement of women. |
Благодаря проведению скоординированной секторальной политики, основанной на согласовании усилий и диалоге, были реализованы стратегические цели, успешное достижение которых выдвигает на передний план абсолютную необходимость поддержания набранных темпов, являющихся результатом усилий всех партнеров, участвующих в деятельности по улучшению положения женщин. |
Next, having built up momentum and consensus by reforming both the Economic and Social Council and the Assembly, we could move on to reform of the Security Council to ensure that it reflects today's realities, with equitable representation for developed and developing countries. |
Затем после закрепления набранных темпов и формирования консенсуса в отношении реформы и Экономического и Социального Совета, и Ассамблеи, мы могли бы перейти к реформе Совета Безопасности, с тем чтобы он отражал современные реалии благодаря обеспечению справедливого представительства развитых и развивающихся стран. |
The Working Group on PRTRs agreed that while it was important not to lose momentum in the ratification process, it would be necessary to postpone the first session of the Meeting of the Parties to the Protocol to the first half of 2009. |
Рабочая группа по РВПЗ согласилась с тем, что, несмотря на важность сохранения набранных темпов в процессе ратификации, было бы целесообразно перенести первую сессию Совещания Сторон Протокола на первую половину 2009 года. |
To continue the momentum toward further liberalization of multilateral trade and the increased participation of the developing countries, there would also be a need for further multilateral trade negotiations on trade liberalization to focus on issues related to tariff peaks and tariff escalation. |
Для сохранения набранных темпов в деле дальнейшей либерализации многосторонней торговли и в расширении участия развивающихся стран необходимо будет также развернуть дальнейшие многосторонние торговые переговоры по либерализации торговли, заострив в ходе них внимание на вопросах, касающихся тарифных пиков и тарифной эскалации. |
The offer has been received with great support from participants as a follow-up to Oslo and Nayarit, to deepen the momentum, anchor the conclusions and take them forward. |
Это предложение о проведении очередной конференции в развитие конференций в Осло и Наярите в целях сохранения набранных темпов, закрепления выводов и их дальнейшего совершенствования было весьма позитивно воспринято участниками. |
At its thirty-ninth session, the United Nations Statistical Commission welcomed the successful completion of the 2005 round and in order to maintain the momentum requested that preparations for the next ICP round begin immediately with a target year for data collection of 2011. |
На своей тридцать девятой сессии Статистическая комиссия Организации Объединенных Наций приветствовала успешное завершение цикла Программы международных сопоставлений 2005 года и в целях сохранения набранных темпов просила немедленно приступить к новому циклу ПМС, выбрав в качестве ориентировочной базы для следующего цикла 2011 год. |
Japan's leaders are perhaps counting on the continuity of India's strategic policies, which would require the Indian government that emerges from next year's general election to sustain the momentum of cooperation. |
Вероятно, что лидеры Японии рассчитывают на преемственность стратегической политики Индии, а это означает, что индийское правительство, которое будет сформировано после всеобщих выборов в следующем году, должно обеспечить сохранение набранных темпов в сотрудничестве. |
The Commission was forced to focus much of its initial attention on rebuilding a team based around the dedicated and professional capacity remaining without loss of momentum or direction for the investigation. |
Комиссия была вынуждена на начальном этапе сосредоточить свое внимание во многом на восстановлении команды, опираясь на сохранившийся костяк специалистов и не теряя при этом набранных темпов и не сворачивая со взятого курса проведения расследования. |
The decision taken the previous autumn not to appropriate funds for the Unit for 2005 in the budget resolution had been taken in order to ensure that the momentum for the reform of the Unit was not lost. |
Принятое прошлой осенью решение не включать в бюджет по программам Организации Объединенных Наций ассигнования на финансирование деятельности Объединенной группы в 2005 году имело целью избежать замедления набранных темпов в процессе реформирования Объединенной группы. |
The challenge remains in continuing that momentum. |
Сегодня задача по-прежнему состоит в том, чтобы обеспечить продолжение набранных темпов. |
Every effort must be made to maintain this momentum. |
Необходимо сделать все для сохранения набранных темпов. |
We continue to believe that greater political effort is needed to maintain the momentum towards reaching an agreement on this important reform issue. |
Мы по-прежнему считаем, что необходимы более активные политические усилия для сохранения набранных темпов продвижения вперед к достижению согласия по этому важному вопросу реформы. |
Adequate management of oil revenue is needed for the subregion to sustain the growth momentum. |
Для сохранения набранных темпов роста в субрегионе необходимо обеспечить адекватное использование поступлений от продажи нефти. |
To keep up momentum, a decision on continuation of ICP should be taken early in 2008. |
Для сохранения набранных темпов решение о продолжении ПМС должно быть принято в начале 2008 года. |
I encourage the Government not to lose this momentum and to continue to work closely with its partners in order to reach the mutually agreed benchmarks. |
Я побуждаю правительство не терять набранных темпов и продолжать тесно взаимодействовать с партнерами в интересах согласования взаимоприемлемых контрольных параметров. |
The CCM States Parties should continue their best efforts to maintain this momentum and ensure that the CCM continues to be a catalyst for new thinking in the area of clearance. |
Государствам-участникам ККБ следует и впредь прилагать все усилия для сохранения набранных темпов и обеспечения того, чтобы ККБ оставалась катализатором нового мышления в области расчистки. |
In the countries in which road safety has been put firmly on the political agenda, it is important that the momentum gained not be lost. |
В тех странах, в которых вопросы безопасности дорожного движения прочно утвердились в политической повестке дня, необходимо не допустить снижения набранных темпов работы. |
Trying to respect these deadlines is, however, essential if momentum is not to be lost and if the aims of adopting a constitution in the following three months and achieving independence later are to be met. |
Мы, однако, должны стремиться к тому, чтобы соблюсти эти сроки, поскольку это имеет первостепенное значение для поддержания набранных темпов и для достижения намеченных целей: принятия в течение последующих трех месяцев конституции и обретения в дальнейшем независимости. |
The crucial issue now is not to allow the revitalization momentum to slacken because of weaknesses in the area of financial and human resources management. |
Сейчас кардинальным является вопрос о том, чтобы не допустить снижения набранных темпов активизации деятельности из-за недостатков в области управления финансовыми и людскими ресурсами. |