It is therefore imperative to (a) implement and sustain the appropriate mix of macroeconomic policies, (b) institute labour market reforms to enhance resilience and adaptability and (c) prioritize the allocation of resources towards building effective social protection systems. |
А поэтому крайне необходимо а) осуществлять и сохранять соответствующий комплекс мер в области макроэкономической политики, Ь) проводить реформы рынка труда в целях укрепления потенциала противодействия и способности к адаптации и с) приоритезировать выделение ресурсов на создание эффективно функционирующих систем социальной защиты. |
Before they could decide on the appropriate mix of various contract types to be used under the new contractual arrangements, the organizations needed to know the exact scope of the entitlements involved, including those relating to separation from service. |
До принятия решений о надлежащем сочетании различных видов контрактов, подлежащих использованию в рамках новой системы контрактов, организациям необходимо знать точный комплекс связанных с ними материальных прав, в том числе тех, которые касаются прекращения службы. |
A complex mix of energy resources will be required to meet this increasing demand in order for a wide variety of energy needs to be fulfilled, while considering environmental and other constraints. |
Для удовлетворения этого возросшего спроса и покрытия широкого круга разнообразных потребностей в энергии необходимо будет задействовать весь комплекс источников энергии с учетом экологических и других проблем. |
Success will depend on a mix of factors: (a) UNOPS ability to offer a range of high-quality services based on actual demand; (b) Cost-effective delivery of services; |
Успех деятельности будет зависеть от сочетания ряда факторов: а) способности ЮНОПС предложить комплекс высококачественных услуг, опираясь на реальный спрос; Ь) эффективного предоставления услуг; |
The mix of domestic policies |
З. Комплекс мер в рамках внутренней политики |
However, a complex mix of sustained socio-economic and developmental interventions are required to help rural populations escape from the precarious and insecure existence to which dependence on the cultivation of illicit crops subjects them. |
Однако чтобы обезопасить сельское население, жизнь которого зависит от культивирования незаконных культур, и дать ему возможность с уверенностью смотреть в завтрашний день, необходимо осуществить комплекс продолжительных мероприятий в социально - экономической области и области развития, предусмотренных в программах альтернативного развития. |
In line with the principle of common but differentiated responsibilities, the switch will demand a new global public policy agenda that focuses on a broad mix of market and non-market measures while placing a much greater emphasis on public investment and effective industrial policies. |
В соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности такой переход потребует принятия во всем мире нового курса государственной политики с упором на широкий комплекс рыночных и нерыночных мер |
We believe the United Nations role in the international response to this mix of security and development needs should draw on various bodies within the United Nations system and be carefully coordinated with various other non-United-Nations sources of expertise and resources. |
Мы считаем, что роль Организации Объединенных Наций в международном реагировании на этот комплекс потребностей в области безопасности и развития должна подразумевать усилия различных органов системы Организации Объединенных Наций и тщательно координироваться с деятельностью других источников за пределами Организации Объединенных Наций, обладающих опытов и ресурсами. |
The CPRs should discuss the specific mix for each country, what emphasis should be given to programme priorities and what were the reasons for that emphasis in the context of each country. |
В РСП необходимо рассматривать конкретный комплекс стратегий для каждой страны, степень приоритетности программных мероприятий и факторы для определения степени приоритетности тех или иных мероприятий в контексте каждой страны. |
In addition to supporting the resource mobilization strategy, the Agency's newly configured Communications Division supported high levels of visibility for the UNRWA brand using an innovative, cost-effective mix of new media, old media and traditional communications tools. |
Помимо оказания поддержки в осуществлении стратегии мобилизации ресурсов реорганизованный отдел коммуникации Агентства активно освещал деятельность Агентства, творчески задействуя в этих целях, причем с учетом соображений эффективности затрат, целый комплекс новых и старых средств массовой информации, а также традиционных средств коммуникации. |