However, there is a body of evidence suggesting that a broad mix of waste prevention measures does deliver dematerialization, detoxification and associated resource efficiency goals. |
Вместе с тем существует целая совокупность данных, указывающих на то, что широкий комплекс мер по предотвращению образования отходов действительно способствует достижению целей, касающихся дематериализации, детоксификации и соответствующего повышения эффективности использования ресурсов. |
The mix of activities that make up household livelihood strategies in many parts of the world requires access to a range of productive resources. |
Комплекс усилий, составляющих основу стратегий обеспечения домашних хозяйств средствами к существованию во многих регионах мира, предполагает необходимость доступа к целому ряду производственных ресурсов. |
They need to adopt a mix of policies that address both growth and distributional concerns, strengthen empowerment and deal with gender, ethnicity and other biases. |
Им необходимо принять комплекс стратегий, которые позволяют рассматривать как вопросы обеспечения роста, так и вопросы распределения благ, укрепления полномочий и ликвидации гендерных, этнических и других форм неравенства. |
When such crimes are detected, police are faced with a mix of social issues that involve providing freed victims with a place to stay, food and medical assistance, including psychological assistance, and returning them home. |
При выявлении преступлений данной категории перед сотрудниками полиции возникает комплекс социальных вопросов по обеспечению освобожденных жертв местом проживания, питанием, медицинской помощью, в т.ч. психологической, и возврата на родину. |
During the period 2006-2009, UNICEF will increasingly offer a mix of programme and procurement services to Governments as a unified basket of support that can have a positive impact on access by children and families to essential commodities and services. |
В период 2006 - 2009 годов ЮНИСЕФ будет во все больших масштабах предоставлять правительствам комплекс услуг по обслуживанию программ и закупкам в виде единого пакета мер по поддержке, которые могут оказать позитивное воздействие на получение детьми и семьями доступа к товарам и услугам первой необходимости. |
At the national level, efforts to make globalization of production more sustainable should include an integrated mix of regulation, economic incentives, dissemination of cleaner technologies, improved management systems, training and improving working conditions. |
На национальном уровне усилия по обеспечению большей устойчивости в процессе глобализации производства должны включать взаимосвязанный комплекс нормативных положений, экономических стимулов, распространение более чистых технологий, совершенствования систем управления, профессиональной подготовки и улучшения условий труда. |
These policies use a broad mix of instruments, including regulatory measures, market-based instruments, and information-based instruments, many of which are voluntary, such as eco-labelling. |
В такой политике используется целый комплекс рычагов, включая регламентационные меры, рыночный иструментарий и механизмы информационного характера, многие из которых носят добровольный характер, например экомаркировка. |
The Commission must draw up in some detail a model of the mix of instruments and financing schemes best suited to each cluster. |
Необходимо, чтобы Комиссия достаточно подробно разработала типовой комплекс механизмов и режимов наиболее эффективного финансирования по каждой из секторальных групп вопросов. |
The mix of project inputs had been changing over time, and UNDP now operated a weighted system that covered a maximum of 10 per cent of the 21-22 per cent total costs. |
Комплекс проектных компонентов со временем менялся, и в настоящее время ПРООН управляет системой, которая охватывает максимум 10 процентов из 21-22 процентов общей суммы расходов. |
In such circumstances, the Fund can provide help through its policy advice, including a full assessment of the State's external situation, aimed at ensuring that the mix of adjustment policies and external financing adopted are consistent with the country's medium-term objectives. |
В подобных условиях Фонд может обеспечить оказание помощи путем предоставления консультативных услуг по вопросам политического характера, включая всестороннюю оценку состояния внешних связей государства, направленную на обеспечение того, чтобы разработанный комплекс корректировочных мер и механизмов внешнего финансирования соответствовал среднесрочным целям страны. |
the mix of skills generated by the previous system of education and training is not well-suited to the requirements of a market economy. |
комплекс навыков, формировавшихся прежней системой образования и профессиональной подготовки, не слишком отвечает требованиям рыночной экономики. |
In the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) region, for instance, countries have been following a mix of policies to combat poverty. |
ЗЗ. Например, в регионе Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО) страны осуществляют комплекс стратегий по борьбе с нищетой. |
Beyond the initiatives aimed at shelter and other basic needs, the wider aspects of employment generation, income augmentation and entrepreneurial development through micro-enterprises will be integrated as key elements in the strategic mix. |
В дополнение к инициативам, направленным на обеспечение убежища и удовлетворение других основных потребностей, в качестве ключевых элементов в комплекс стратегий будут включены более широкие аспекты создания рабочих мест, повышения дохода и развития предпринимательской деятельности посредством микропредприятий. |
At the end of 2002, it became evident that a complex mix of economic, environmental, health and socio-political factors was driving the humanitarian crisis in Southern Africa. |
В конце 2002 года стало ясно, что в основе гуманитарного кризиса на юге Африки лежит сложный комплекс экономических и экологических, связанных со здравоохранением и социально-политических факторов. |
In order to better understand and monitor poverty and empowerment, a mix of quantitative and qualitative indicators, conventional and participatory gender-sensitive surveys at the local, national and international levels are required. |
Для лучшего понимания и контроля положения в области нищеты и расширения возможностей требуется целый комплекс качественных и количественных показателей, традиционных и требующих специального участия обзоров с разбивкой по признаку пола на местном, национальном и международном уровнях. |
The programme could help decision makers to select and apply the proper mix of programmes and policies to address obstacles and barriers specific to countries, sectors and segments of society. |
Программа может также помочь лицам, принимающим решения, отбирать и применять необходимый комплекс программ и мер, направленных на преодоление препятствий и барьеров для конкретных стран, секторов экономики и слоев общества. |
A mix of flexible programming tools better suited to nationally owned development agendas will be developed as an important first step in streamlining office operations and reducing burdensome bureaucratic procedures that add little value. |
В качестве важного первого шага по линии рационализации оперативной деятельности отделений и уменьшения не приносящих особой пользы громоздких бюрократических процедур будет разработан комплекс гибких инструментов программирования, в большей степени отвечающих национальным задачам в области развития. |
The comparative advantage and niche of UNCDF in those practice areas builds on its mandate and capacity to provide a mix of small-scale capital grants, credits and guarantees, and capacity-building services to important public and private sector actors. |
Сравнительные преимущества и место ФКРООН в этих областях определяются его мандатом и способностью предоставлять комплекс мелких капитальных субсидий, кредитов и гарантий, а также услуги по укреплению потенциала крупным субъектам государственного и частного сектора. |
The international community was, in theory, better positioned to craft an appropriate mix of economic, political, social, developmental and other measures to alleviate those deficiencies. |
Международному сообществу в принципе легче выработать надлежащий комплекс экономических, политических, социальных мер, мер в области развития и других мер с целью ослабить остроту этих проблем. |
The present mix of regulation and incentives has not had a marked effect on fostering the adoption of existing less polluting technologies, nor has it encouraged investment in the development of new technologies. |
Нынешний комплекс регулирующих и стимулирующих мер не привел к существенному ускорению внедрения уже имеющихся менее "грязных" технологий и не привел к расширению инвестиций в развитие новых технологий. |
Statisticians need to be involved in the early stages of work to identify and develop environment indicators to add practicality to the mix of ideas and ensure the feasibility of any indicator proposed. |
Необходимо обеспечить, чтобы специалисты по статистике привлекались уже на первоначальной стадии к работе по определению и разработке показателей в области окружающей среды с целью подведения практической основы под комплекс идей и обеспечения обоснованности любых предлагаемых показателей. |
Member States have expressed concern about the mix of skills and the unevenness in staff quality, which varies from country to country and from agency to agency. |
Государства-члены выразили озабоченность в связи с тем, что комплекс умений и навыков и степень подготовленности персонала отличаются от страны к стране и от учреждения к учреждению. |
Further progress in the areas discussed required a broad range of policies and measures, including a mix of regulatory and voluntary approaches and the engagement of all stakeholders, including the private sector, to strengthen the work in partnership. |
Для достижения дальнейшего прогресса в обсуждавшихся областях требуется широкий спектр стратегий и мер, включая комплекс регулирующих и добровольных подходов и решимость всех заинтересованных сторон, в том числе частного сектора, активизировать работу на основе партнерства. |
The mapping tool forces Governments and stakeholders to prioritize one of the various measures needed for on sustainable consumption and production policies, while the main conclusion of the Marrakech Process is that we need a mix of measures. |
С помощью инструмента обследования правительства и заинтересованные стороны должны выделить в качестве приоритетной одну из разнообразных мер, необходимых для политики в области устойчивого потребления и производства, в то время как основной вывод Марракешского процесса заключается в том, что нам нужен комплекс мер. |
The specific mix of interventions depends on a variety of factors, including HIV prevalence, the relative importance of different modes of HIV transmission, the magnitude and distribution of prevailing service gaps and the specific populations most affected by the epidemic. |
Конкретный комплекс мероприятий зависит от целого ряда факторов, включая распространенность ВИЧ-инфекции, относительное преобладание различных способов передачи ВИЧ-инфекции, серьезность и степень распространенности существующих недостатков в системе предоставления услуг и особые категории населения, в наибольшей степени затронутые эпидемией. |