In particular, UNEP's interest in prevention, preparedness, assessment, response and mitigation should help the United Nations to focus attention on the conditions that lead to emergencies and resource management for immediate response to disasters. |
В частности, заинтересованность ЮНЕП в предотвращении, обеспечении готовности, оценке, реагировании и смягчении последствий должна помочь Организации Объединенных Наций в уделении первостепенного внимания условиям, которые ведут к чрезвычайным ситуациям, и управлению ресурсами для немедленного реагирования на бедствия. |
The Commission on the Status of Women welcomes the International Strategy for Disaster Reduction efforts to mainstream a gender perspective in the mitigation of disasters. |
Комиссия по положению женщин приветствует предпринимаемые в рамках Международной стратегии уменьшения опасности стихийных бедствий усилия по обеспечению учета гендерных аспектов при смягчении последствий стихийных бедствий. |
In the new compact in climate change, there should be special provisions for addressing the mitigation and adaptation needs of the least developed countries and small island nations to address their special vulnerabilities. |
В новом соглашении об изменении климата необходимо предусмотреть особые положения, нацеленные на удовлетворение потребностей наименее развитых стран и малых островных государств в смягчении последствий и адаптации, учитывая при этом их особую уязвимость. |
In this regard, several participants stressed the need to better understand the interlinkages and interactions between sustainable forest management and rapidly evolving policies and measures affecting climate change mitigation and adaptation, energy, agriculture and water. |
В этой связи несколько участников подчеркнули необходимость более глубокого понимания взаимосвязей и взаимодействия между неистощительным лесопользованием и стремительно эволюционирующей политикой и мерами, сказывающимися на смягчении последствий изменения климата и адаптации к ним, энергетике, сельском хозяйстве и водных ресурсах. |
The crucial role of effective water management in adaptation, including in a transboundary context, is increasingly being recognized, as well as its role in mitigation. |
ЗЗ. Все более широкое признание находит решающая роль эффективного управления водными ресурсами в процессе адаптации, в том числе и в трансграничном контексте, а также его роль в смягчении последствий. |
Parliaments had been asked to raise awareness of the urgent need to build support, across party lines, for United Nations-led initiatives on climate change and to mainstream the issue in their agendas in order to make substantive progress on both mitigation and adaptation measures. |
Парламентам было предложено заняться разъяснением срочной необходимости мобилизации всех своих фракций на поддержку инициатив Организации Объединенных Наций в связи с изменением климата и включить данный вопрос в свою повестку дня с тем, чтобы добиться ощутимого прогресса и в смягчении последствий климатических изменений, и в адаптации к ним. |
Delegations recognized the need for a strong and inclusive international agreement on climate change mitigation, and stressed that all countries would need to continue to intensify their efforts to reduce greenhouse gas emissions. |
Делегации признали необходимость в принятии эффективного и всеохватывающего международного соглашения о смягчении последствий изменения климата и подчеркнули, что всем странам следует продолжать наращивать свои усилия по сокращению выбросов парниковых газов. |
With regard to the approach of the Commission to the sovereignty of aquifer States, his delegation believed that it would be useful to consider taking a more contemporary approach incorporating the doctrine of mitigation. |
Что касается подхода Комиссии к вопросу о суверенитете государств водоносных горизонтов, то делегация Португалии считала бы полезным подойти к этому вопросу в более современном ключе, предполагающем применение доктрины о смягчении последствий. |
B. There is a growing awareness that development in general, and even to a greater extent approaches to promote energy for sustainable development, needs to be pursued also in the context of concerns for climate change mitigation. |
В. Растет осознание того, что развитие в целом, и даже в большей степени подходы к содействию развитию энергетики в целях устойчивого развития, требуют своего осуществления также и в контексте соображений о смягчении последствий изменения климата. |
It introduces the possible contribution of forests towards the reduction or mitigation of carbon emissions and points out open questions regarding the consideration of forests and forest management within the ambit of the Kyoto Protocol. |
Он дает представление о возможной роли лесов в сокращении или смягчении последствий выбросов углерода и включает описание нерешенных вопросов, касающихся подхода к проблеме лесов и лесопользования в контексте Киотского протокола. |
While most of the needs identified and outlined in the present section apply generally to developing States, small island developing States have special adaptive and mitigation needs, owing to their particular vulnerability, especially in the face of climate change (see para. 90 below). |
Хотя большинство потребностей, выявленных и обозначенных в настоящем разделе, применимы в целом к развивающимся государствам, у малых островных развивающихся государств имеются особые потребности в адаптации и смягчении последствий ввиду их повышенной уязвимости, особенно перед лицом изменения климата (см. пункт 90 ниже). |
The partnership of UNEP with the financial sector under the Finance Initiative, which involves over 160 private entities, aims to increase this sector's awareness of climate change challenges, and catalyse its proactive engagement in climate change mitigation and adaptation efforts. |
Цель партнерского сотрудничества ЮНЕП с финансовым сектором в рамках Финансовой инициативы, охватывающей свыше 160 частных предприятий, заключается в повышении информированности этого сектора о проблеме изменения климата и стимулировании его к активному участию в смягчении последствий изменения климата и принятии адаптационных мер. |
The phrase "in all phases of a disaster" underscored the project's primary focus on disaster response and early recovery and rehabilitation, while not foreclosing the consideration at a later stage of preparedness and mitigation at the pre-disaster phase. |
Фраза "на всех этапах бедствия" подчеркивает то основное внимание, которое в рамках проекта уделяется реагированию на бедствия и меры по скорейшему восстановлению и реабилитации, без ущерба для возможности рассмотрения на более позднем этапе вопроса о готовности и смягчении последствий на предшествующем бедствию этапе. |
ITU published reports on smart grids, green procurement and climate change mitigation and adaptation, and worked with United Nations agencies, businesses and environmental organizations to produce the Toolkit on Environmental Sustainability for the ICT Sector; |
МСЭ опубликовал доклады об "умных" электросетях, экологичных закупках и смягчении последствий изменения климата и адаптации к нему, а также разработал совместно с учреждениями Организации Объединенных Наций, деловыми и природоохранными организациями "Набор инструментов в области экологической устойчивости для сектора ИКТ"; |
The question of the mitigation of water-related natural disasters, in addition to being closely related to that of the strengthening of natural hydrologic networks for early warning, is also intimately related to that of the planning and management of water resources. |
Вопрос о смягчении последствий стихийных бедствий, связанных с водными ресурсами, тесно связан не только с вопросом об укреплении национальных гидрологических сетей раннего оповещения, но также и с вопросом о планировании водных ресурсов и управлении ими. |
Efforts focusing on the mitigation of pollution caused by ballast water exchange were supported by the UNEP subprogramme on the assessment and management of environmental pollution, IMO and the Regional Marine Pollution Emergency Information and Training Centre for the Wider Caribbean. |
Усилия, сконцентрированные на смягчении последствий загрязнения, вызываемого обменом балластных вод, были поддержаны подпрограммой ЮНЕП по оценке и регулированию загрязнения окружающей среды, ИМО и Региональным информационным и учебным центром по проблемам загрязнения моря для Большого Карибского региона. |
Other major emitters also have a role to play in climate change mitigation while taking into account their own development needs. |
Другие страны, производящие существенные выбросы парниковых газов, также призваны играть роль в смягчении последствий изменения климата, учитывая в то же время свои собственные потребности в области развития. |
assist small island developing States and LDCs in comprehensive hazard and risk management, disaster prevention, mitigation and preparedness |
оказание помощи малым островным развивающимся государствам и наименее развитым странам в комплексном управлении факторами риска и предотвращении и смягчении последствий стихийных бедствий и обеспечении готовности к стихийным бедствиям |
Collaborative management councils involving these stakeholders have been developed focusing on law enforcement, natural resource management and mitigation of human-elephant conflicts. |
Были созданы совместные советы по вопросам управления с участием этих заинтересованных сторон с упором на правоприменении, рациональном использовании природных ресурсов и смягчении последствий инцидентов между людьми и слонами. |
Another representative added that under the Clean Development Mechanism much information was already available on mitigation of emissions and that there was therefore no added value to the proposed demonstration project. |
Другой представитель добавил, что в рамках Механизма чистого развития имеется обширная информация о смягчении последствий выбросов и поэтому предлагаемый демонстрационный проект не принесет конкретной практической пользы. |
In 2005, FAO had updated a report on the mitigation of incidental catch of seabirds, including gillnet and trawl fisheries. |
В 2005 году ФАО обновила доклад о смягчении последствий прилова морских птиц при рыбном промысле, включая промысел жаберными сетями и траловый промысел. |
There was no apparent reference to the Commission's agreed conclusions on environmental management and mitigation of natural disasters when the Council, in its humanitarian affairs segment of 2002, addressed a related topic. |
Когда Совет в рамках этапа заседаний, посвященного гуманитарным вопросам, в 2002 году рассматривал сопутствующую тему, непосредственно согласованные выводы Комиссии об управлении природоохранной деятельностью и смягчении последствий стихийных бедствий не упоминались. |
Such a framework needs to be based on two pillars: mitigation and adaptation. |
Такие рамки должны основываться на двух элементах: смягчении последствий изменения климата и адаптации к ним. |
Cities offered opportunities to provide leadership in climate change mitigation and adaptation, particularly in the areas of domestic energy and urban transport. |
Города дают возможность обеспечивать руководство в смягчении последствий потепления климата и адаптации к нему, особенно в области отечественной энергетики и городского транспорта. |
The sixteenth Conference of the Parties must achieve agreements on mitigation and adaptation under the Convention that enable developing countries substantially and predictably to address the increasing threats associated with climate change. |
В ходе шестнадцатой Конференции государств-участников необходимо прийти к соглашениям о смягчении последствий изменения климата и адаптации к ним согласно Конвенции, что позволит развивающимся странам на устойчивой и предсказуемой основе вести борьбу с растущими угрозами, связанными с изменением климата. |