Climate concerns must be mainstreamed into development planning and a balance must be struck between mitigation and adaptation. |
Вопросы, связанные с климатом, должны включаться в планы развития, и должно быть найдено равновесие между смягчением последствий изменения климата и адаптацией к ним. |
Discussion continues on the issue of appropriate policies for reducing greenhouse gas emissions and for mobilizing more automatic, assured and substantial additional flows to finance climate change mitigation and adaptation. |
Продолжаются дискуссии по вопросу о надлежащих стратегиях сокращения выбросов парниковых газов и мобилизации для финансирования деятельности, связанной со смягчением последствий изменения климата и адаптацией к ним значительных по объему дополнительных ресурсов на более стабильной и гарантированной основе. |
Since 1986, WHO has been involved in assessment and mitigation of the impact of the Chernobyl accident on health through a number of projects. |
С 1986 года оценкой и смягчением последствий чернобыльской аварии для здоровья человека занимается и ВОЗ, которая осуществляет ряд проектов. |
Assessment of priorities and mitigation refers to the evaluation and identification of vulnerable areas and groups through an analysis of risk perception. |
Под оценкой приоритетов и упредительным смягчением последствий понимается проверка степени уязвимости районов и групп и определение уязвимых районов и групп на основе анализа восприятия риска. |
(c) There is a need to address the current artificial divide in the world between climate mitigation and energy access. |
с) необходимо устранить существующее в сегодняшнем мире искусственное противоречие между смягчением последствий изменения климата и обеспечением доступа к энергоресурсам. |
Such commitments would continue to have as their central theme the reduction in social inequality, but always combined with the mitigation of and adaptation to climate change and the prevention of disasters. |
Центральной темой таких обязательств по-прежнему будет сокращение социального неравенства, но всегда в сочетании со смягчением последствий изменения климата и адаптацией к ним и предупреждением бедствий. |
A broader range of situations to which the draft articles were applicable should be indicated, and activities in the pre-disaster phase relating to risk reduction, prevention, preparedness and mitigation should also be included. |
Следует обозначить более широкий спектр ситуаций, к которым применимы проекты статей, а также следует включить деятельность на предшествующем бедствию этапе, связанную с сокращением рисков, предотвращением, готовностью и смягчением последствий бедствий. |
The parties also adopted decisions recognizing and strengthening the links between the mitigation of and adaptation to climate change and the conservation and sustainable use of biodiversity. |
Стороны Конвенции также приняли ряд решений, в которых признается и подтверждается наличие связей между смягчением последствий изменения климата и адаптацией к нему, а также сохранением и устойчивым использованием биоразнообразия. |
Most measures are primarily motivated by objectives other than climate change mitigation, such as the improvement of economic efficiency, restructuring of energy sectors and the promotion of energy efficiency, the improvement of air quality, and the reduction of traffic congestion. |
Большинство мер в первую очередь обусловлены целями, не связанными со смягчением последствий изменения климата, такими, как повышение экономической эффективности, структурная перестройка энергетических секторов и поощрение эффективного использования энергии, улучшение качества воздуха и снижение перегруженности транспортных магистралей. |
FAO, UNDP/Office to combat Desertification and Drought, the World Bank and UNEP have activities directly related to desertification and mitigation of the effects of drought. |
ФАО, ПРООН/Бюро Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием и засухой, Всемирный банк и ЮНЕП осуществляют деятельность, непосредственно связанную с борьбой с опустыниванием и смягчением последствий засухи. |
Noting the role of the public and private sectors in developing and disseminating environmentally sound and economically viable technologies related to the mitigation of, and adaptation to, climate change, |
отмечая роль государственного и частного секторов в разработке и распространении экологически чистых и экономически устойчивых технологий, связанных со смягчением последствий изменения климата и адаптации к этому изменению, |
It examines the various concepts of costs used in the literature; the relationship between cost assessment and assumptions about development patterns and technical change that underlie any economic scenario used to assess mitigation costs. |
В ней изучаются различные концепции издержек, используемые в литературе, взаимосвязь между оценками издержек и предположениями по поводу структуры развития и технических изменений, которые заложены в основу любого экономического сценария, используемого для оценки издержек, связанных со смягчением последствий изменения климата. |
The cost of mitigation of and adaptation to climate change has to be borne mainly by industrialized countries since they have the resources to respond to the effects of climate change and are responsible for it. |
Расходы, связанные со смягчением последствий изменения климата и адаптации к нему, должны нести главным образом промышленно развитые страны, поскольку они располагают соответствующими ресурсами для того, чтобы реагировать на последствия изменения климата, и несут ответственность за этот процесс. |
The general mitigation approach currently adopted aims at ensuring that existing energy efficiency programmes are implemented and, if conditions permit, enhanced, while no-regrets (and least-cost) measures are gradually introduced. |
Нынешний общий подход, связанный со смягчением последствий изменения климата, направлен на осуществление и, если позволят условия, расширение существующих программ эффективного использования энергии по мере поэтапного внедрения "беспроигрышных" (и наименее дорогостоящих) мер. |
Climate change effectiveness (ie. real, measurable and long-term benefits related to the mitigation of climate change are to be achieved at the project level)7,11,13,18; |
с) эффективностью с точки зрения изменения климата (т.е. на уровне проектов должны обеспечиваться реальные, поддающиеся измерению и долгосрочные преимущества, связанные со смягчением последствий изменения климата) 7/, 11/, 13/, 18/; |
It was important to meet the financing challenges of climate change mitigation and adaptation fairly and effectively and to design effective mitigation and adaptation strategies compatible with efforts to address other major challenges. |
Важно найти справедливое и эффективное решение финансовых проблем, связанных со смягчением последствий изменения климата и адаптацией, и разработать эффективную стратегию смягчения последствий изменения климата и адаптации, совместимую с усилиями, направленными на решение других основных задач. |
We must face the challenges of mitigation and adaptation and we must do so now. |
Мы должны решать проблемы, связанные со смягчением последствий изменения климата и адаптацией к его изменению, и приступить к этому незамедлительно. |
More importantly, the report identifies promising mitigation and adaptation measures that are supportive of more sustainable and resilient urban development paths. |
Еще более важно то, что в докладе намечены перспективные меры, связанные со смягчением последствий изменения климата и адаптацией к ним, которые согласуются с деятельностью в целях обеспечения более устойчивого развития городов и повышения степени их способности противостоять бедствиям. |