Английский - русский
Перевод слова Mitigating
Вариант перевода Смягчающие

Примеры в контексте "Mitigating - Смягчающие"

Примеры: Mitigating - Смягчающие
Book I of the Penal Code and the Act of 18 June 1879 authorizing the courts and tribunals to evaluate mitigating circumstances, as amended by the Act of 16 May 1904, shall be applicable to the offences covered by this Act. Первая книга Уголовного кодекса, так же как и закон от 18 июня 1879 года, предписывает судам и трибуналам учитывать смягчающие обстоятельства в соответствии с изменениями закона от 16 мая 1904 года в случае нарушений, предусмотренных настоящим законом.
The Genocide Act of Rwanda should be amended to meet international standards including the right of the court to consider mitigating circumstances and to allow a full right of appeal. Руандийский закон о геноциде следует изменить, для того чтобы он отвечал международным стандартам, включая право суда рассматривать смягчающие обстоятельства, и в полной мере предусматривал право на обжалование.
It found that the AAT had improperly construed the protection of article 33 of the Convention, and moreover that it had again failed to properly consider the mitigating circumstances constituted by the author's state of mind at the time of commission of the offences. Суд установил, что ААС неправильно истолковал положение о защите по статье ЗЗ Конвенции16 и, более того, он вновь не принял надлежащим образом во внимание смягчающие обстоятельства, связанные с психическим состоянием автора во время совершения правонарушений.
A working group of fishery managers and scientists on VMEs was also created to examine scientific advice and evaluate risks and recommend mitigating measures to avoid significant adverse impacts on VMEs in the NAFO Regulatory Area. Была также создана рабочая группа по УМЭ в составе специалистов по управлению рыболовством и по рыбохозяйственным исследованиям; она призвана изучать научные рекомендации и оценивать риски, а также предлагать смягчающие меры, позволяющие избегать значительного негативного воздействия на УМЭ в районе регулирования НАФО.
The legislature had addressed the matter in the amended Criminal Code, ruling out mitigating circumstances in the case of so-called honour crimes if the perpetrator failed to meet the conditions laid down in article 340 of the Code. Орган законодательной власти учел этот вопрос в измененном Уголовном кодексе, исключив смягчающие обстоятельства применительно к так называемым "преступлениям в защиту чести", если виновный в таком преступлении не отвечает условиям, изложенным в статье 340 Кодекса.
With regard to sentences handed down in 2009, the average term of imprisonment had been between 7 (1/2) and 15 years where mitigating circumstances were taken into account and 15 years in other cases. Что касается приговоров, вынесенных в 2009 году, то средняя продолжительность назначенного тюремного заключения составляла от 7,5 до 15 лет в тех случаях, когда учитывались смягчающие обстоятельства и 15 лет во всех остальных случаях.
Without prejudice to article 54 bis and article 100 of the present Code, no court may hand down a suspended sentence for any of the offences listed in this article or take mitigating factors into consideration. Без ущерба для статьи 54-бис и статьи 100 данного Кодекса никакой суд не может отменить приостановленный приговор за любое из преступлений, перечисленных в этой статье, или принять во внимание смягчающие обстоятельства.
CC stipulates that in sentencing the court shall also consider the purpose of punishment and give consideration to any mitigating and aggravating circumstances, and in particular to the following: degree of culpability, motives for the commission of offence and degree of injury to the protected good. УК предусматривает, что при вынесении приговора суд должен также учитывать цель наказания, а также любые смягчающие и отягчающие обстоятельств, в частности степень вины, мотивы совершения преступления и степень ущерба охраняемому имуществу.
83.29. Adopt mitigating measures to protect its most vulnerable population: women heads of household, the unemployed, farmers, retired people, children, persons with disabilities, et alia (Ecuador); 83.29 принять смягчающие меры для защиты наиболее уязвимых групп населения: женщин, возглавляющих домохозяйства, безработных, крестьян, пенсионеров, детей, инвалидов и проч. (Эквадор);
Moreover, contrary to article 56 the Criminal Code, aggravating circumstances were taken into account twice - as elements of the crime and in determining the punishment, while mitigating circumstances were altogether ignored by the courts. Кроме того, вопреки статье 56 Уголовного кодекса отягчающие обстоятельства были приняты во внимание дважды - как элементы состава преступления и при определении меры наказания, тогда как смягчающие обстоятельства суды полностью проигнорировали.
Of the 13 cases in 2009, she asked what had been the original sentences passed and what were the sentences currently being served in the 10 cases cited in which mitigating circumstances had been evoked. Что касается 13 случаев в 2009 году, то она спрашивает, каковы первоначальные приговоры, которые были вынесены, и какие обвинительные приговоры в настоящее время отбываются по 10 делам, которые были указаны и в связи с которыми была сделана ссылка на смягчающие обстоятельства.
(a) In its determination of the sentence pursuant to article 78, paragraph 1, the Court shall balance any mitigating and aggravating factors and shall consider the circumstances both of the convicted person and of the crime in deciding on the sentence. а) При определении меры наказания на основании пункта 1 статьи 78 Суд взвешивает любые смягчающие и отягчающие факторы и при вынесении решения о мере наказания принимает во внимание обстоятельства, касающиеся как личности осужденного, так и совершенного преступления.
(b) Balance all the relevant factors, including any mitigating and aggravating factors and consider the circumstances both of the convicted person and of the crime; Ь) в равной степени учитывает все соответствующие факторы, включая любые смягчающие и отягчающие факторы, и учитывает все обстоятельства как лица, признанного виновным, так и преступления;
Mitigating circumstances allowing for the cooperation of an offender to be considered during sentencing were also recognized in all countries in the region. Во всех странах этого региона также признаются смягчающие обстоятельства, допускающие принятие во внимание сотрудничество правонарушителя в процессе вынесения приговора.
Mitigating circumstances are not under my jurisdiction. Смягчающие обстоятельства - это не в моей компетенции.
Mitigating and aggravating circumstances may be taken into account when sentencing. При вынесении приговора могут быть приняты во внимание смягчающие и отягчающие обстоятельства.
Mitigating circumstances may be considered under the IPC and in accordance with opinions from the Judiciary's Legal Office. Смягчающие обстоятельства могут приниматься во внимание в соответствии с положениями Исламского уголовного кодекса и с учетом заключений Управления по правовым вопросам судебной системы.
(a) Mitigating circumstances such as: а) смягчающие обстоятельства, такие, как:
UNCT also drew attention to the recognition in article 562 of the Penal Code of mitigating factors for perpetrators of honour crimes, but noted that the scope of these factors had been narrowed by the judiciary in recent years. СГООН также обратила внимание на то, что в статье 562 Уголовного кодекса предусматриваются смягчающие обстоятельства для лиц, совершающих преступления в защиту чести, отметив, однако, что в последние годы судебные органы сократили перечень таких обстоятельств.
Mitigating factors were present, including the delay in the case being referred for disciplinary action. Имелись смягчающие вину обстоятельства, в том числе задержка с передачей дела для принятия дисциплинарных мер.
(a) Mitigating circumstances such as: а) такие смягчающие обстоятельства, как:
Mitigating factors were taken into account in determining the disciplinary measure, including flaws in the investigation process and the time taken to complete the disciplinary process. При определении дисциплинарного взыскания были приняты во внимание смягчающие факторы, включая недоработки в процессе расследования и время, затраченное на завершение дисциплинарного процесса.
Mitigating circumstances were not taken into account in the adjudication of so-called "honour crimes" by any court in 2010, as articles 97 and 98 of the Criminal Code were not deemed applicable. В 2010 году ни один из судов, вынесших решение по так называемым "преступлениям по мотивам чести", не сделал ссылки на смягчающие обстоятельства, поскольку статьи 97 и 98 уголовного кодекса были признаны неприменимыми.
Mitigating and aggravating circumstances provided for under the law for offences related to an act of enforced disappearance not constituting a crime against humanity (issue 6) Предусмотренные законом смягчающие или отягчающие обстоятельства, применимые к преступлениям, связанным с актами насильственного исчезновения, не являющимися преступлениями против человечности (пункт 6)
Mitigating circumstances, as well as the ability for schools to adopt a progressive discipline scheme for less serious incidents, better ensures that mandatory consequences do not have a disproportionately harsh impact on, for example, exceptional pupils. Смягчающие обстоятельства, а также способность школ вырабатывать прогрессивную дисциплинарную шкалу в отношении менее серьезных проступков, позволяют добиваться того, чтобы обязательные меры наказания не оказывали непропорционально сурового воздействия на отдельных учеников.