The Centre is calling for a sentencing framework which sets out acceptable mitigating and aggravating factors. |
Центр выступает за систему вынесения приговоров, которая принимает в расчет приемлемые смягчающие и отягчающие обстоятельства. |
While there are no specific provisions in place, foreign convictions can be considered during a trial, including as mitigating or aggravating circumstances. |
Хотя в настоящее время никаких конкретных положений нет, в ходе судебного разбирательства могут учитываться обвинительные приговоры, вынесенные иностранными судами, в том числе смягчающие или отягчающие обстоятельства. |
Therefore, it did not take into account any possible mitigating circumstances which may have benefited him, such as his relative youth. |
Таким образом, суд не учел никакие возможные смягчающие обстоятельства, которые могли бы говорить в пользу автора, например его сравнительно молодой возраст. |
This has been instrumental in creating awareness and developing mitigating strategies to combat marine litter. |
Это помогло повысить понимание проблемы и разработать смягчающие стратегии по борьбе с морским мусором. |
That chapter mainly discusses the different forms of reparation, interest and mitigating circumstances. |
В этой главе главным образом обсуждаются различные формы возмещения, проценты и смягчающие обстоятельства. |
Committee members had stressed the need to take account of possible mitigating circumstances as an argument against the imposition of mandatory death sentences. |
Члены Комитета подчеркнули необходимость учитывать возможные смягчающие обстоятельства в качестве довода против вынесения обязательных смертных приговоров. |
It recommended amending the criminal legislation permitting the application of mitigating circumstances to "honour crimes". |
Она рекомендовала изменить уголовное законодательство, предусматривающее смягчающие обстоятельства в случае преступлений в защиту чести . |
The Qisas law does not allow any discretion on the part of the judge to evaluate possible mitigating circumstances and to reduce the sentence. |
Правовая норма кисас не допускает каких-либо дискреционных полномочий судьи оценивать возможные смягчающие обстоятельства и уменьшать тяжесть наказания. |
So I trust, in your report, you'll take into account the mitigating circumstances of his error. |
И я верю, что в отчете вы примете во внимание, смягчающие обстоятельства его ошибки. |
However, as a prosecutor I have to take into account all mitigating circumstances. |
Но как обвинитель я должен принимать во внимание все смягчающие обстоятельства. |
Both aggravating and mitigating circumstances factors are looked at in determining a sanction, but these will vary according to the unique facts of a case. |
При определении надлежащего взыскания учитываются как отягчающие, так и смягчающие факторы, которые варьируются в зависимости от конкретных обстоятельств дела. |
5.3 The author reiterates that there were no mitigating circumstances that the court could have applied in order to change the death sentence. |
5.3 Автор вновь заявляет, что смягчающие обстоятельства, которые суд мог бы учесть для замены смертного приговора более мягким, отсутствовали. |
This allows the courts to take all the circumstances of the offence and all the relevant aggravating and mitigating factors into account. |
Это позволяет судам принимать во внимание все обстоятельства преступления и все соответствующие отягчающие и смягчающие обстоятельства. |
Article 53 of the Criminal Code establishes the circumstances mitigating criminal liability and punishment, which include: |
Статья 53 Уголовного кодекса Республики Казахстан устанавливает обстоятельства, смягчающие уголовную ответственность и наказание, в числе которых: |
Anyone who, after committing the said crime, provides the authorities with information allowing it to be prevented from being prolonged shall benefit from mitigating circumstances. |
Лицо, которое после совершения вышеуказанного преступления предоставляет властям информацию, позволяющую предотвратить дальнейшие преступления, имеет право на смягчающие обстоятельства. |
The accounts aren't the most dazzling, but I've tried to outline the mitigating factors. |
Счета не в самом лучшем виде, но я пытался изложить смягчающие обстоятельства. |
In a series of appeals, defense attorneys presented mitigating evidence of the troubled upbringing of Gardner, who had spent nearly his entire adult life in incarceration. |
В сериях апелляций адвокаты защиты предоставили смягчающие обстоятельства проблемного воспитания Гарднера, который почти всю взрослую жизнь провел в заключении. |
Those are what we call "mitigating circumstances." |
Это называется "смягчающие обстоятельства". |
But there are mitigating factors, Ma'am, that I'd like to draw your attention to. |
Но есть смягчающие обстоятельства, к которым я хотел бы привлечь ваше внимание. |
The Chambers found that the aggravating circumstances surrounding the crimes outweighed the mitigating circumstances and sentenced Jean Kambanda to life imprisonment. |
Камеры пришли к выводу, что отягчающие обстоятельства совершения этих преступлений перевешивают смягчающие обстоятельства, и приговорили Жану Камбанду к пожизненному заключению. |
E. Principle of due obedience and mitigating |
Е. Принцип надлежащего подчинения и смягчающие |
Were there any mitigating circumstances for members of the same family? |
Предусматриваются ли какие-либо смягчающие обстоятельства для членов одной семьи? |
Consideration has to be given, however, to mitigating circumstances (whatever information the defendant offers in order to convince the jury to spare his life). |
Вместе с тем присяжные должны принять во внимание и все смягчающие обстоятельства (любые сведения, которые сообщает обвиняемый, для того чтобы убедить присяжных в необходимости сохранить ему жизнь). |
Continuity, recidivism, as well as the mitigating and aggravating circumstances provided by the Criminal Code shall also be taken into consideration. |
Кроме того, должны приниматься во внимание факторы прецедента и рецидива, а также смягчающие и отягчающие обстоятельства, предусмотренные Уголовным кодексом. |
Facing growing public discontent, the Government put in place some mitigating measures, including a reduction in the price of staple goods and petrol. |
Перед лицом растущего недовольства общественности правительство приняло некоторые смягчающие меры, в том числе по снижению цен на основные продовольственные продукты и бензин. |