The new Penal Code abolished any mitigating clause in the case of honour killings; perpetrators were to be given the highest possible sentences. |
Новый Уголовный кодекс отменяет все смягчающие вину клаузулы при рассмотрении дел об убийствах чести; нарушители закона должны приговариваться к максимально суровому наказанию. |
In Madagascar, psychiatric experts would determine mental retardation or extremely limited mental competence; in Tunisia, those categories of offenders would benefit from mitigating circumstances and thus not be sentenced to capital punishment. |
На Мадагаскаре умственная отсталость или чрезвычайно ограниченные умственные способности определяются специалистами в области психиатрии; в Тунисе в отношении этих категорий правонарушителей применяются смягчающие вину обстоятельства, и поэтому они могут быть и не приговорены к смертной казни. |
The woman was tried for an offence against public health (as a mere accessory) and, given the mitigating circumstance of her spontaneous repentance, sentenced to three years in prison. |
Женщина предстала перед судом по обвинению в посягательстве на здоровье населения (лишь в качестве курьера) и, учитывая смягчающие вину обстоятельства, обусловленные ее незамедлительным раскаянием, приговорена к трем годам лишения свободы. |
Since no mitigating evidence has been submitted, and no witnesses for the defence brought forward, you have no choice but to find the defendant guilty as charged. |
Поскольку смягчающие обстоятельства не были доказаны, и защита не выставила ни одного свидетеля, у вас нет иного выбора, кроме как признать подозреваемого виновным. |
It is true that in determining penalties, the court "may have regard to" the criminal law of various States and aggravating or mitigating factors (article 54). |
Действительно, определяя меру наказания, Трибунал "может учитывать" уголовное законодательство различных государств и отягчающие или смягчающие вину обстоятельства (статья 54). |
She imposed the toughest sentences possible on all five of the defendants, disregarding the potential mitigating circumstances and incorporating the aggravating circumstances put forward by the prosecution. |
Она вынесла самые жестокие приговоры всем пяти обвиняемым, проигнорировав потенциальные смягчающие обстоятельства, но приняв во внимание все отягчающие обстоятельства, предъявленные обвинением. |
In any event, he would have been given an opportunity to present any mitigating factors and his position with regard to his guilt and the sanction to be imposed on him. |
В любом случае ему была бы предоставлена возможность изложить любые смягчающие обстоятельства, а также свою позицию в отношении своей виновности и наложенных на него санкций. |
If they find at least one aggravating circumstance that outweighs mitigating circumstances, the result can be a death sentence (see para. 119 below). |
Если они устанавливают хотя бы одно отягчающее обстоятельство, которое перевешивает смягчающие обстоятельства, они могут вынести смертный приговор (см. пункт 119 ниже). |
Allegedly, because of the omission, he was not able to obtain adequate legal representation and mitigating factors were not introduced in the sentencing phase of his trial, therefore leaving the jury no alternative but to sentence him to death. |
Как утверждается, из-за этого упущения он не смог обеспечить себе должную правовую помощь, в результате чего смягчающие обстоятельства на этапе назначения меры наказания учтены не были, и у присяжных не было иного выбора, как приговорить его к смертной казни. |
Such an assessment included the consideration of whether a successful prosecution would entail disproportionate difficulties, costs, or time constraints or whether there were mitigating circumstances that would make the indictment, if proceeded with, unreasonable (e.g., Denmark). |
Такая оценка включает в себя рассмотрение вопроса о том, не повлечет ли успешное судебное преследование за собой непропорциональные трудности, расходы или временные ограничения или существуют ли смягчающие обстоятельства, которые сделают нецелесообразным предъявление обвинений (например, Дания). |
The most important amendments to the Code consist in the abolition of a large number of penalties that restricted freedom, and the attribution of discretionary authority to the courts to choose between imprisonment or a fine and to take mitigating circumstances into account. |
Наиболее важные поправки к кодексу касаются отмены значительного числа мер наказания, ограничивавших свободу, и наделения судов правом выбирать между тюремным заключением и штрафом и учитывать смягчающие обстоятельства по своему усмотрению. |
This sets out matters that the prosecutor must refer to when making submissions on behalf of the Crown for sentencing, such as aggravating and mitigating factors and victim impact statements. |
В них перечисляются вопросы, которые должны учитываться прокурорским работником, когда он от имени Короны ходатайствует о назначении приговора, например, отягчающие и смягчающие обстоятельства и заявления потерпевшего. |
The memorandum also touched upon some mitigating factors, such as protective costs orders, court discretion in dealing with costs, legal aid, pro bono services and other arrangements. |
В пояснительной записке также затрагиваются и некоторые смягчающие факторы, такие как приказы о предельных издержках, дискреционные полномочия суда при рассмотрении вопроса об издержках, правовая помощь, бесплатные услуги и другие меры. |
Lebanon had also accepted a recommendation concerning crimes of honour, pointing out that the draft penal code that had been submitted to Parliament eliminated provisions mitigating the seriousness of the crime so as to align it with other crimes for which the law provides appropriate punishment. |
Ливан также принял рекомендацию, касающуюся преступлений на почве ненависти, указав, что в парламент был внесен проект уголовного кодекса, который исключает положения, смягчающие тяжесть данного преступления, с тем чтобы квалифицировать его в соответствии с другими преступлениями, за которые закон предусматривает надлежащее наказание. |
It was theoretically possible for a sentence passed on a perpetrator of torture to be converted into a fine if it did not exceed 3 years of imprisonment in cases where the judge had taken mitigating circumstances into consideration. |
Теоретически существует возможность того, что приговор, вынесенный в отношении виновного в применении пыток, будет заменен штрафом, если речь идет лишь о трех годах тюремного заключения, поскольку судья принял во внимание смягчающие обстоятельства. |
A second is that sustained high food prices globally increase the incentives for deforestation and other land-use changes, thus at least offsetting some of the mitigating effects on climate change made by increasing production and consumption of bioenergy. |
Вторая причина кроется в том, что устойчивые высокие цены на продовольствие в глобальном масштабе повышают стимулы к вырубке лесов и другим изменениям в землепользовании, а это по меньшей мере перевешивает некоторые преимущества, смягчающие последствия изменения климата, получаемые за счет увеличения производства и потребления биотоплива. |
The Service would coordinate the procurement and cost containment activities, and ultimately would be responsible for ensuring proper control mechanisms to ensure that forecast project overruns are rapidly identified and that preventative, mitigating actions are taken in good time. |
Служба будет координировать деятельность по закупкам и сдерживанию расходов и, в конечном итоге, будет отвечать за обеспечение надлежащих контрольных механизмов, дабы прогнозируемые случаи перерасхода средств на проект быстро выявлялись и чтобы своевременно принимались предупредительные, смягчающие меры. |
In the absence of full awareness or intent, mitigating circumstances could be invoked to reduce the penalty, but "honour" could not be invoked for that purpose. |
В отсутствие полной осознанности действий или умысла во внимание могут быть приняты смягчающие обстоятельства, позволяющие снизить меру наказания, однако "мотив чести" не может быть использован в этих целях. |
The determination of the penalty in individual cases was a matter for the trial judge, who took account of all the circumstances of the offence and all relevant aggravating and mitigating factors. |
Наказание в каждом конкретном случае определяется судьей, рассматривающим дело, который принимает во внимание все обстоятельства преступления и все смягчающие или отягчающие обстоятельства, имеющие отношение к делу. |
In relation to paragraphs 71 and 72 of the report, please specify the mitigating and aggravating circumstances provided for by the law in relation to the offences that could be applied in relation to a potential case of enforced disappearance. |
В связи с пунктами 71 и 72 доклада просьба указать, какие именно предусмотренные законодательством смягчающие или отягчающие обстоятельства применимы к потенциальному случаю насильственного исчезновения. |
[Clears throat] All right, Sean, we understand that this is hard, but if you tell us the truth now, that will give us mitigating circumstances to discuss with the D.A., and that... |
Хорошо, Шон, мы понимаем, что это тяжело, но если ты расскажешь нам правду сейчас, это даст нам смягчающие обстоятельства для обсуждения с помощником прокурора, и... |
(k) The death penalty is imposed as a mandatory measure without due regard to the safeguards enumerated above and compelling mitigating circumstances thus cannot be taken into consideration. |
к) смертная казнь назначается в императивном порядке без должного учета вышеперечисленных гарантий, в связи с чем не могут быть приняты во внимание императивные смягчающие обстоятельства. |
With regard to draft article 43, he said that while its provisions seemed acceptable and the language satisfactory, it might not be correctly placed at the end of chapter II of Part Two, which mainly discussed the different forms of reparation, interest and mitigating circumstances. |
В отношении проекта статьи 43 оратор говорит, что, хотя ее положения кажутся приемлемыми, а формулировка - удовлетворительной, возможно, неверно помещать эту статью в конце главы II Части второй, в которой в основном рассматриваются различные формы возмещения, проценты и смягчающие обстоятельства. |
The circumstances of the case and any aggravating and mitigating factors should be taken into account in determining whether the actual sentence to be imposed in a particular case should be more or less than 15 years imprisonment. |
При определении того, должен ли реальный приговор по конкретному делу, который будет вынесен, предусматривать тюремное заключение сроком менее или более 15 лет, необходимо учитывать обстоятельства дела и любые отягчающие и смягчающие вину факторы . |
There were mitigating circumstances, including that the business was in existence prior to the staff member's joining the Organization and was wound up shortly after commencement of service with the Organization. |
Имелись смягчающие вину обстоятельства, в том числе то, что данное дело существовало до поступления сотрудника на работу в Организацию и было свернуто вскоре после начала его службы в Организации. |