Английский - русский
Перевод слова Mitigating
Вариант перевода Смягчающие

Примеры в контексте "Mitigating - Смягчающие"

Примеры: Mitigating - Смягчающие
Nonetheless, the review above and several studies indicate that mitigating measures helped contain the crisis and its contagion, and propelled a quick rebound. Тем не менее проведенный выше обзор и целый ряд исследований свидетельствуют о том, что смягчающие меры помогли сдержать кризис и его разрастание и стимулировали быстрый выход из него.
The Ministry was working towards the abolition of article 128 of the Penal Code, on mitigating factors for "honour crimes". Министерство проводит работу с целью отмены статьи 128 Уголовного кодекса, которая предусматривает смягчающие обстоятельства в случае "преступлений в защиту чести".
Moreover, pursuant to article 208 (4), the sentence could not be suspended and mitigating circumstances could not be taken into account. Кроме того, согласно пункту 4 статьи 208 приговор не может быть приостановлен, а смягчающие обстоятельства не принимаются во внимание.
Both aggravating and mitigating circumstances were taken into consideration by the presiding judge and the case was dealt with in a timely fashion. Председательствующий судья принял во внимание как отягчающие, так и смягчающие обстоятельства, и дело было рассмотрено своевременно.
The United Nations would have to carry out such a risk assessment and identify relevant mitigating measures as soon as possible and, in any case, before support is provided. Организация Объединенных Наций должна проводить оценку такой опасности и определять соответствующие смягчающие меры по возможности в кратчайшие сроки, но всегда до оказания поддержки.
In the Kigula judgment, the Constitutional Court of Uganda found that the mandatory nature of the death penalty was unconstitutional because it did not provide the Court with the opportunity to take into account individual mitigating circumstances. В решении по этому делу Конституционный суд Уганды сделал вывод о том, что обязательный характер смертного приговора является неконституционным, поскольку не дает Суду возможность учитывать индивидуальные смягчающие обстоятельства.
Sanctions include imprisonment, pecuniary punishment, confiscation or seizure of property and deprivation of social rights, etc., and while judges may take into account mitigating or aggravating circumstances, corruption offences may not be pardoned. Такие меры наказания включают в себя тюремное заключение, наложение денежных штрафов, конфискацию или изъятие имущества и лишение социальных прав и т.д., и хотя судьи могут принимать во внимание смягчающие или отягчающие обстоятельства, преступления, связанные с коррупцией, помилованию не подлежат.
The Committee encourages the State party to amend its Criminal Code to provide for mitigating and aggravating circumstances applicable to acts of enforced disappearance covering all the elements listed in article 7, paragraph 2, of the Convention. Комитет призывает государство-участник внести в Уголовный кодекс поправки и предусмотреть в нем смягчающие и отягчающие обстоятельства, применимые к актам насильственных исчезновений, с учетом всех элементов, перечисленных в пункте 2 статьи 7 Конвенции.
The Committee invites the State party, when criminalizing enforced disappearance as an autonomous offence, to establish the specific mitigating and aggravating circumstances provided for in article 7, paragraph 2, of the Convention. Комитет предлагает государству-участнику при включении насильственного исчезновения в уголовное законодательство в качестве самостоятельного преступления определить конкретные смягчающие и отягчающие обстоятельства, о которых говорится в пункте 2 статьи 7 Конвенции.
He noted that according to the Declaration, perpetrators of acts of enforced disappearances cannot benefit from special amnesty laws and that mitigating circumstances can only be evoked in cases when the perpetrator has contributed to the clarification of the case. Он отметил, что, согласно Декларации, на исполнителей актов насильственного исчезновения не могут распространяться специальные законы об амнистии и смягчающие обстоятельства могут быть приняты во внимание только в случаях, когда исполнитель содействовал прояснению обстоятельств дела.
Any purported mitigating circumstances through which Governments or their opponents seek to justify infringements of children's rights in times of armed conflict must be seen by the international community for what they are: reprehensible and intolerable. Любые якобы "смягчающие обстоятельства", ссылаясь на которые правительства или их оппоненты стремятся оправдать нарушения прав детей в периоды вооруженных конфликтов, должны квалифицироваться международным сообществом с учетом их подлинной сущности: они имеют предосудительный и недопустимый характер.
Based upon the information received, it appeared that a failure of justice may have occurred insofar as the court did not take into consideration salient, mitigating factors in defence of the accused. На основе полученной информации можно предположить, что при отправлении правосудия была, возможно, допущена ошибка, поскольку суд не принял во внимание важные смягчающие обстоятельства в деле обвиняемой.
One delegation considered that mitigating circumstances might be accepted, but that they should be more strictly defined than in article 5, paragraph 2, of the 1998 draft. Одна из делегаций высказала отметила, что смягчающие обстоятельства могут быть предусмотрены, но что их следует более четко определить в пункте 2 статьи 5 проекта 1998 года.
Ahem, mitigating circumstances, my friends, mitigating circumstances. Смягчающие обстоятельства, друзья мои, смягчающие обстоятельства.
The staff member's admission and apology to the victim were seen as mitigating factors. Признание вины сотрудником и его извинение перед потерпевшим были приняты во внимание как смягчающие вину обстоятельства.
Experience in projects reflects several factors outside the control of WFP that affect educational outcomes, and indicates mitigating actions. Накопленный при осуществлении проектов опыт отражает несколько факторов вне контроля ВПП, которые влияют на результаты обучения, и указывают на необходимые смягчающие меры.
The mitigating circumstances in this case weren't taken into account. При вынесении вердикта не были учтены смягчающие обстоятельства.
No, not a eulogy, but... mitigating circumstances. Не оду, а смягчающие вину обстоятельства...
It should also, in accordance with article 54, take into consideration any relevant aggravating or mitigating factors. Кроме того, Суд учитывает, согласно статье 54, отягчающие или смягчающие вину обстоятельства.
Our position is that there are no mitigating circumstances which would justify such a penalty. На наш взгляд, никакие смягчающие вину обстоятельства не способны оправдывать назначение такого наказания.
The court should have the power to consider mitigating circumstances and the character or the criminal histories of those convicted of drug offences. Суд должен иметь возможность рассматривать смягчающие вину обстоятельства, а также характер и криминальное прошлое лиц, осуждаемых за связанные с наркотиками правонарушения 14/.
There may be mitigating circumstances, but that's not our concern. Возможно, учтут смягчающие обстоятельства, но это не наша забота.
It also recommends the State party to ensure that mitigating circumstances will in no case lead to a lack of appropriate punishment. Он также рекомендует государству-участнику принять меры к тому, чтобы никакие смягчающие обстоятельства не освобождали от надлежащей ответственности.
The court took into account the severe social repercussions of the crime, as well as information on the personality of the accused and the existence of mitigating circumstances. Суд принял во внимание повышенную общественную опасность преступления, а также сведения о личности обвиняемого и имеющиеся смягчающие вину обстоятельства.
Owing to the title of the Convention it was often overlooked that there were other obligations in respect of which there might be mitigating factors. Из-за названия Конвенции часто упускают из виду то, что существуют и другие обязательства, в отношении которых могут быть применимы смягчающие факторы.