Английский - русский
Перевод слова Mitigate
Вариант перевода Ослабить

Примеры в контексте "Mitigate - Ослабить"

Примеры: Mitigate - Ослабить
He added that the teaching of a single language would reduce illiteracy in rural areas and mitigate the phenomenon of "tribalism", which undermined national cohesion. Он добавляет, что преподавание только одного языка позволило бы уменьшить неграмотность в сельских районах и ослабить явление "трайбализма", которое подрывает национальную сплоченность.
While UNICEF can mitigate this problem to some extent through multiple interventions, the structural and other constraints to eradicating extreme poverty and hunger continue to be challenging. ЮНИСЕФ может в определенной степени ослабить эту проблему путем проведения целого ряда мероприятий, однако сохраняются очень серьезные структурные и другие ограничения, препятствующие искоренению крайней нищеты и голода.
However, we must act together and increase our efforts to ensure effective cooperation and coordination at the global level in order to mitigate the enormous social and economic impact of the epidemic. Однако мы должны работать вместе и наращивать наши усилия в целях обеспечения эффективного сотрудничества и координации на глобальном уровне, чтобы ослабить огромные социально-экономические последствия эпидемии.
This plan is based on the lessons learned from the deployment to peacekeeping operations and will mitigate the post-implementation challenges experienced with clusters 1 and 2. Этот план основан на накопленном опыте по результатам внедрения системы в операциях по поддержанию мира и позволит ослабить на этапе после внедрения остроту проблем, которые возникли с кластерами 1 и 2.
Further, the necessary measures laid down by the Inter-Agency Space Debris Coordination Committee should be taken to mitigate the effects of space debris, which constituted a threat to the Earth. Кроме того, следует принять необходимые меры, сформулированные Международным координационным комитетом по космическому мусору, с тем чтобы ослабить воздействие космического мусора, который представляет угрозу для Земли.
The failure to prevent and mitigate environmental degradation further limits access to land, especially for people living in marginal areas, such as arid and semi-arid areas or areas susceptible to flooding or erosion caused by rising sea levels. Неспособность предотвратить и ослабить развитие процесса ухудшения состояния окружающей среды дополнительно сужает доступ к земле, особенно для людей, живущих в периферийных районах, например в засушливых и полузасушливых зонах или на территориях, подверженных затоплению или эрозии из-за повышения уровня моря.
It also reflects the political resolve of our States to bring the illicit proliferation of such weapons under control through cooperation and to mitigate their devastating effects on our peoples and, indeed, on all humanity. Он также отражает политическую решимость наших государств установить контроль над незаконным распространением таких вооружений на основе сотрудничества и ослабить их пагубное воздействие на наши народы и на все человечество.
Second, it is expected to ensure that appropriate measures are taken within the means and contingency preparedness at its disposal to mitigate the effects of damage and if possible to eliminate them. Во-вторых, ожидается, что будут приняты надлежащие меры в рамках имеющихся у оператора средств и готовности к чрезвычайным ситуациям, с тем чтобы ослабить воздействие ущерба и, по возможности, ликвидировать его последствия.
We therefore call once again on the United Nations to do everything in its power to prevent terrorism and to mitigate its root causes. Поэтому мы вновь обращаемся к Организации Объединенных Наций с призывом сделать все возможное для того, чтобы предотвратить терроризм и ослабить его коренные причины.
The Red Ribbon Award is presented every two years at the International AIDS Conference to recognize and celebrate outstanding community leadership and action that is helping to stop the spread of HIV and mitigate the impact of AIDS. Премия «Красная лента» вручается раз в два года во время Международной конференции по СПИДу в знак признания выдающегося вклада общественных лидеров и действий, которые помогают остановить распространение ВИЧ и ослабить воздействие СПИДа.
Effective partnerships should be able to help mitigate the impact of refugees on local communities and the local environment, thereby diminishing the burden on host countries, while working towards a durable solution. Необходимо, чтобы в рамках эффективного партнерства можно было помочь ослабить воздействие беженцев на местные общины и местную окружающую среду, уменьшая тем самым бремя, которое несут принимающие страны, и добиваясь при этом долговременного решения.
Cleaner coal technologies offer opportunities to mitigate the environmental impact of coal use at all stages of the coal cycle. Чистые технологии использования угля позволяют ослабить воздействие использования угля на окружающую среду на всех этапах технологического цикла преобразования угля.
Peacekeeping operations have been launched, sometimes before the existence of any real peace, placing peacekeepers and humanitarians side by side in their efforts to address and mitigate the consequences of conflict. Операции по поддержанию мира развертываются иногда до того, как реальный мир установлен, в результате чего миротворцы и гуманитарные работники действуют рука об руку, стремясь ликвидировать и ослабить последствия конфликта.
Making each Centre more attractive to the conveners of conferences will also involve finding ways to mitigate the impact of weaknesses in the regional infrastructure at both locations. С тем чтобы сделать каждый центр более привлекательным для организаторов конференций, потребуется также изыскать способы, которые позволили бы ослабить воздействие неадекватных региональных инфраструктур в местах базирования двух центров.
That would help to mitigate the discrimination inherent in the current international nuclear non-proliferation regime and ultimately lay the groundwork for the complete prohibition of nuclear weapons. Это позволило бы ослабить дискриминацию, которая присуща нынешнему международному режиму ядерного нераспространения, и в конечном счете заложило бы основу для полного запрещения ядерного оружия.
In addition, educational opportunities can mitigate the risk of enlistment or forced recruitment of children under 18 years of age, and can help to smooth the transition to civilian life for former child soldiers. Кроме того, учеба может ослабить риск призыва в армию или принудительной вербовки детей в возрасте до 18 лет и помочь обеспечить бывшим детям-солдатам плавный переход к гражданской жизни.
The Government managed to mitigate the effect of recent high food prices by maintaining a low tariff regime, ensuring sufficient supply through bilateral agreements, and is taking steps to develop commercial agriculture. Правительству удалось ослабить последствия недавнего повышения цен на продовольствие путем сохранения низких тарифов, обеспечения достаточного объема поставок в рамках двусторонних соглашений и развития сельского хозяйства на коммерческой основе.
Mr. BRILLANTES expressed some doubt as to whether it fell within the Committee's mandate to consider how to mitigate the effects on migrant workers of the world financial crisis, which was, after all, a worldwide phenomenon. Г-н БРИЛЬЯНТЕС выражает некоторые сомнения по поводу того, относится ли к мандату Комитета обсуждение того, как ослабить последствие для трудящихся-мигрантов всемирного финансового кризиса, который как-никак является явлением общемировых масштабов.
In early 2011, the territorial Government set aside $250,000 for initiatives by the Bermuda Small Business Development Corporation giving construction opportunities to small companies in an effort to mitigate the effects of the recession. В начале 2011 года правительство территории выделило 250000 долл. США на реализацию инициатив Корпорации развития малого бизнеса Бермудских островов, предоставив при этом возможность вести строительство малым компаниям в попытке ослабить последствия спада.
Therefore, there is an urgent need for renewed commitments to support Africa in meeting its special needs, in order to mitigate the multidimensional impacts of the crises and help African countries recover ground in their progress towards the implementation of NEPAD and the achievement of the MDGs. Поэтому безотлагательно необходимо подтвердить приверженность оказанию поддержки Африке в удовлетворении ее особых потребностей, с тем чтобы ослабить многоаспектное воздействие кризисов и помочь африканским странам восстановить динамику в их продвижении вперед к осуществлению НЕПАД и достижению ЦРДТ.
Since its establishment in Nepal in May 2005, OHCHR helped to mitigate some of the effects of conflict for civilians and contributed to improvements in the human rights situation. Со времени создания в Непале в мае 2005 года отделения УВКПЧ его работа позволила ослабить некоторые последствия конфликта для мирных жителей и способствовала улучшению положения в области прав человека.
(b) Clear recognition of specific areas of cooperation already supported by UNICEF that have the potential to reduce risks and mitigate the effects of climate change and related emergencies on children. Ь) однозначное признание конкретных областей сотрудничества, уже поддерживаемых ЮНИСЕФ, благодаря которым имеется возможность сократить риски и ослабить последствия воздействия изменения климата и связанных с ним чрезвычайных ситуаций на детей.
Although the world financial and economic crisis did not originate in developing countries, it is we who now face the worst consequences, as most of us do not have adequate resources to mitigate its multiple negative impacts. Хотя мировой финансово-экономический кризис начался не в развивающихся странах, именно мы в настоящее время сталкиваемся с самыми тяжелыми его последствиями, так как у большинства из нас нет достаточных ресурсов для того, чтобы ослабить его многочисленные негативные последствия.
In another report, the Secretary-General pointed to some of the factors that may mitigate or cancel the positive economic effects that TNCs are expected to bring in terms of the right to development. В другом докладе Генеральный секретарь отметил ряд факторов, которые могут ослабить или полностью свести на нет те положительные экономические выгоды, которые, как ожидается, ТНК должны приносить в плане осуществления права на развитие.
UNAMI observed the selection process and made recommendations for improvements to enable the remaining positions to be filled. UNAMI believes that the adoption of these suggestions could greatly mitigate the possible political influence stemming from the role of the Council of Representatives in the selection process. МООНСИ считает, что принятие этих предложений могло бы в значительной степени ослабить возможное политическое влияние, являющееся результатом роли Совета представителей в рамках избирательного процесса.