Classification decisions are based on age, prior criminal history, offence giving rise to the imprisonment, history of escape or violence, history of prison misconduct, as well as the prisoner's needs regarding treatment, education, and release planning. |
При вынесении решения относительно классификации учитываются возраст, уголовное прошлое, характер правонарушения, повлекшего тюремное заключение, опыт побегов или насильственных действий, сведения о неправомерном поведении в тюрьмах, а также потребности заключенного с точки зрения лечения, образования и планируемого освобождения. |
His delegation felt that it would be in the interest of Member States to be informed of the misconduct of staff members, especially where, as in the present case, a mandate provided by General Assembly resolutions had not been adhered to. |
Его делегация считает, что государства-члены должны быть сами заинтересованы в том, чтобы их информировали о неправомерном поведении сотрудников, особенно в тех случаях, в которых, подобно нынешнему, не был выполнен мандат, определенный резолюциями Генеральной Ассамблеи. |
Without adequate leadership at the Inspectorate General, this important body - charged with ensuring ethical and professional standards and investigating allegations of misconduct, corruption and drug-trafficking - has been weakened. |
В отсутствие надлежащего руководства Генеральный инспекторат, этот важный орган, отвечающий за обеспечение соблюдения этических и профессиональных стандартов и расследование заявлений о неправомерном поведении, коррупции и торговле наркотиками, стал работать менее эффективно. |
A particularly egregious incident occurred in Nyala in January, when five United Nations staff members, three AMIS personnel and 13 non-governmental organization workers were arrested and detained by Government security forces on charges of misconduct. |
Наиболее вопиющий инцидент произошел в январе в Ньяле, когда правительственными силами безопасности по обвинению в неправомерном поведении были арестованы и заключены под стражу три сотрудника МАСС и 13 работников неправительственных организаций. |
Unfortunately these high profile cases are well known by the staff members and seem to be serving as a bad example and implicit warning of what will happen if a staff member does report misconduct. |
К сожалению, эти резонансные дела хорошо известны сотрудникам и, как представляется, служат плохим примером и косвенным предупреждением о том, что произойдет, если сотрудник все же сообщит о неправомерном поведении. |
Lastly, she expressed disappointment that the reputation and accomplishments of peacekeeping operations were sometimes tainted by allegations of abuse and misconduct by the peacekeepers themselves and of corruption in procurement in the field and at Headquarters. |
В заключение оратор выражает разочарование тем, что репутация и достижения операций по поддержанию мира иногда подрываются сообщениями о злоупотреблениях и неправомерном поведении самих миротворцев, а также о коррупции при контрактах на поставку на местах и в Центральных учреждениях. |
It would be interesting to know what effect the reforms under way within the Organization might have on the topic under discussion, especially those relating to investigations of misconduct and to the internal administration of justice. |
Было бы интересно знать, какое воздействие могут оказать продолжающиеся сейчас в Организации реформы на обсуждаемую тему, особенно те из них, которые касаются расследований сообщений о неправомерном поведении и внутреннего отправления правосудия. |
Allegations of fraud and staff misconduct by United Nations Department of Safety and Security personnel under UNDP letters of appointment (four cases); |
Ь) обвинения в мошенничестве и неправомерном поведении сотрудников Департамента Организации Объединенных Наций по вопросам охраны и безопасности, работавших в ПРООН на основании писем о назначении (четыре дела); |
The Special Rapporteur has also received information according to which lawyers defending housing rights or involved in compensation cases regarding forced eviction cases have been indicted for "misconduct", "abusing their legal responsibility" or similar charges. |
Специальный докладчик получил также информацию, согласно которой адвокаты, выступающие в защиту жилищных прав или занимающиеся делами о компенсации в связи со случаями принудительного выселения, подвергались судебному преследованию по обвинениям в "неправомерном поведении", "злоупотреблении своей правовой ответственностью" или аналогичным обвинениям. |
The normal case will be after the staff member has been notified of the allegations that are being investigated and after the Secretary-General has decided that his or her explanation is not satisfactory and has made formal charges of misconduct. |
Как правило, дела будут передаваться в Совет после того, как сотрудник был уведомлен об обвинениях, в связи с которыми проводится расследование, и после того, как Генеральный секретарь постановил, что объяснения сотрудника являются неудовлетворительными и предъявил сотруднику официальные обвинения в неправомерном поведении. |
8.11 Relying on a significant amount of sources, the author explains that police brutality in Yugoslavia is systematic and considers that public prosecutors are not independent and rarely institute criminal proceedings against police officers accused of violence and/or misconduct towards citizens. |
8.11 Опираясь на многочисленные источники, автор поясняет, что жестокие методы работы полиции в Югославии носят систематический характер, и считает, что государственные прокуроры не являются независимыми и редко возбуждают уголовное судопроизводство в отношении полицейских, обвиняемых в насилии и/или неправомерном поведении в отношении граждан. |
For those incidents that do not warrant direct referral to the APA, the United Kingdom military investigates allegations of misconduct within its military justice framework through administrative actions, informal investigations, or formal investigations ordered by a Board of Inquiry. |
Что касается тех случаев, которые не требуют прямой передачи дела Армейской прокуратуре, то военные следователи Соединенного Королевства расследуют заявления о неправомерном поведении в рамках своих полномочий путем принятия административных мер, проведения неофициальных расследований или официальных расследований по запросу Следственного комитета. |
The latter reports were not particularly useful for the work of the Sixth Committee as they did not provide information on criminal behaviour or misconduct that produced an effect outside the mission on the local population of the host country and thereby tarnished the image of the Organization. |
Последние доклады были не очень полезны для работы Шестого комитета, поскольку в них не было информации о преступном или неправомерном поведении, которое вышло за рамки миссии и негативно повлияло на местное население принимающей страны, бросив тем самым тень на авторитет Организации. |
As at 30 June 2007, 27 cases concerned allegations of misconduct, of which 17 have been completed |
По состоянию на 30 июня 2007 года имелось 27 дел по заявлениям о неправомерном поведении, в том числе 17 завершенных |
The Sate Party should: Ensure prompt, impartial and effective investigations into all complaints or allegations of misconduct, in particular when a person dies or is seriously injured following contact with law enforcement officials. |
обеспечивать быстрое, беспристрастное и эффективное расследование всех заявлений о неправомерном поведении должностных лиц правоохранительных структур, особенно когда оно приводит к гибели или телесным повреждениям пострадавших. |
At the same time, supervision and ongoing intervention by UNMIK, as well as KFOR day-to-day supervision on the ground, remain necessary, particularly regarding serious allegations of misconduct, through ongoing investigation and effective action. |
В то же время контроль и постоянное вмешательство со стороны МООНК, а также повседневный контроль на местах со стороны СДК по-прежнему необходимы, особенно в связи с серьезными обвинениями в неправомерном поведении, и должны выражаться в дальнейших расследованиях и эффективных действиях. |
After a critical report by the Independent Police Complaints Commission, one of the detectives involved, Det Sgt Jan Beasant, was found guilty of misconduct by Lancashire Constabulary and told to resign, but the Police Arbitration Tribunal overturned the decision. |
После доклада независимой комиссии по рассмотрению жалоб на действия полиции один из участвующих детективов, сержант Ян Бисант, был признан виновным в неправомерном поведении и ему пришлось уйти в отставку, но полицейский Арбитражный суд отменил решение. |
Regarding the allegations of staff misconduct, the Inspector General said the increase could be attributed to the online complaints mechanism, which had facilitated the reporting of such allegations, and that the Code of Conduct was also having an impact in terms trends in behaviour amongst staff. |
Что касается утверждений о неправомерном поведении сотрудников, то Генеральный инспектор сказал, что увеличение числа сообщений может быть связано с механизмом подачи жалоб в онлайновом режиме, упростившим представление таких утверждений, и что кодекс поведения также имеет влияние на тенденции в поведении сотрудников. |
Each mission will appoint a senior focal point to receive complaints of misconduct by peacekeeping personnel. |
Каждая миссия назначит старшего аналитика для рассмотрения жалоб о неправомерном поведении миротворческого персонала. |
Only non-criminal misconduct complaints are investigated by the police. |
Полиция расследует только жалобы о неправомерном поведении непреступного характера. |
In non-criminal cases, the Deputy Chief Constable of the force decides whether a misconduct hearing or a warning from a senior officer is appropriate. |
В случаях, не связанных с преступным поведением, заместитель главного констебля полиции принимает решение о целесообразности проведения слушания о неправомерном поведении или вынесения предупреждения старшим должностным лицом. |
It stifles innovativeness, productivity and objectivity of the staff and renders them reluctant to defy their benefactors and report misconduct that they may witness. |
Это подрывает инновационность, производительность и объективность персонала и подавляет у него стремление возражать своим «работодателям» и сообщать о неправомерном поведении, свидетелем которого он может являться. |
Action already taken is the annual circulation of an information note by the Executive Director to inform staff on the number and types of disciplinary measures taken to raise awareness on misconduct and/or wrongdoing behaviours and their consequences. |
Меры уже приняты: организовано ежегодное распространение информационной записки Директором-исполнителем с целью извещения персонала о количестве и видах принятых мер дисциплинарного воздействия для улучшения осведомленности сотрудников о случаях нарушения дисциплины и/или неправомерном поведении и их последствиях. |
While there was no staff member misconduct, there were significant lapses in cargo handling procedures at the Mission, which were exacerbated by the significant influx of both official and personal cargo due to the liquidation of UNMIS, and the reassignment of UNMIS staff members to UNMISS. |
Хотя речь не идет о неправомерном поведении со стороны сотрудников, в процедурах обработки грузов в Миссии имелись серьезные недостатки, которые усугубились из-за значительного увеличения объемов перевозимых официальных и личных грузов, обусловленного ликвидацией МООНВС и переводом персонала МООНВС в МООНЮС. |
As to why the Government of Canada had not conducted an inquiry into the death of Dudley George, the federal Government did not have the authority to conduct inquiries into allegations of misconduct by provincial officials and the province's police force. |
Что касается причины, по которой правительство Канады не провело расследования по факту гибели Дадли Джорджа, то федеральное правительство не уполномочено проводить расследования, основанные на голословных заявлениях о неправомерном поведении провинциальных должностных лиц и сотрудников полиции. |