During a recent visit to the region, the representatives of the Co-Chairmanship of the Minsk Conference presented an agreed basis for further negotiations to the parties to the conflict in accordance with the decision at the Budapest Summit. |
В ходе недавнего посещения региона представители Сопредседателей Минской конференции представили конфликтующим сторонам согласованную базу для дальнейших переговоров в соответствии с решением Будапештского саммита. |
The report by the Co-Chairmanship of the Minsk Conference on the progress made in the negotiating process was delivered at a meeting of the OSCE Permanent Council on 29 June. |
Доклад Сопредседательства Минской конференции о ходе переговорного процесса был заслушан на заседании Постоянного Совета ОБСЕ 29 июня. |
The CSCE heads of State defined the stage-by-stage nature of the settlement and entrusted the Co-Chairmen of the CSCE Minsk Conference with the task of drawing up an agreement on halting the armed conflict. |
Главы государств СБСЕ определили поэтапный характер урегулирования и поручили сопредседателям Минской конференции СБСЕ разработать соглашение о прекращении вооруженного конфликта. |
The new strategy for the recovery and sustainable development of the affected regions was the focus of attention at a recent landmark Chernobyl event - the International Minsk Conference, which completed its work a week ago. |
Новая стратегия восстановления и устойчивого развития пострадавших регионов находилась в центре внимания недавнего примечательного события по чернобыльской тематике - Минской международной конференции, завершившей работу неделю назад. |
At present, the 708th transport regiment has been reorganized into the 5th aviation group of the 6955th Guards Minsk Aviation Base of the 1st category, without changing the place of deployment. |
В настоящее время 708-й транспортный полк переформирован в 5-ю авиационную группу 6955-й гвардейской Минской Авиационной базы 1-го разряда, без изменения места дислокации. |
I have the honour to transmit to you the text of a statement, issued by the Chairman of the CSCE Minsk Conference H.E. Mr. Mario Raffaelli on the ongoing Armenian offensive and seizure of the Azerbaijani city of Agdam. |
Имею честь направить Вам текст заявления, выпущенного Председателем Минской конференции СБСЕ Его Превосходительством г-ном Марио Рафаэлли, о ведущихся Арменией наступательных действиях и захвате азербайджанского города Агдам. |
It specifically violated direct and repeated commitments made to the Chairman of the Minsk Conference by the leaders of the Armenian community of Nagorny Karabakh that they would not seize Agdam. |
Он является конкретным нарушением обязательств, данных лидерами армянской общины Нагорного Карабаха непосредственно и неоднократно Председателю Минской конференции о том, что они не будут захватывать Агдам. |
I have the honour to transmit herewith the text of a letter from the Minister for Foreign Affairs of the Azerbaijani Republic, H.E. Hassan A. Hassanov, to the Chairman of the CSCE Minsk Conference, Mr. Mario Raffaelli, as received by fax. |
Имею честь настоящим препроводить текст поступившего по факсимильной связи письма Его Превосходительства Министра иностранных дел Азербайджанской Республики Гасана А. Гасанова на имя Председателя Минской конференции СБСЕ г-на Марио Рафаэлли. |
If the Security Council really intends to replace with this resolution the main item of the Minsk Conference, then this may cause us to reconsider our participation in it. |
Если действительно Совет Безопасности ООН имеет в виду подменить своей резолюцией главный вопрос Минской конференции, то это может поставить под сомнение наше участие в ней. |
I have the honour to transmit a letter dated 9 November 1993 addressed to you by the Hon. Mario Raffaelli, Chairman of the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE) Minsk Conference on Nagorny Karabakh. |
Имею честь препроводить письмо Председателя Минской конференции Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ) по Нагорному Карабаху достопочтенного Марио Раффаэлли от 9 ноября 1993 года на Ваше имя. |
By signing the present timetable, the parties to the conflict confirm that they have agreed to continue to observe a complete and durable cease-fire at least until the opening of the Minsk Conference. |
Подписывая настоящий График, стороны в конфликте подтверждают свое согласие и далее соблюдать полное и долгосрочное прекращение огня по меньшей мере до открытия Минской конференции. |
Thus, Azerbaijan actively reaffirms its commitment to the principle of the peaceful settlement of disputes, and believes that the members of the international community, particularly the Minsk Conference, will support its constructive position. |
Таким образом Азербайджан вновь на деле подтверждает свою приверженность принципу мирного урегулирования споров и верит, что члены международного сообщества и прежде всего Минской конференции поддержат его конструктивную позицию. |
At the request of the Co-Chairmen of the Minsk Conference of the Organization for Security and Cooperation in Europe, we have the honour to transmit their letter of 5 July 1995 addressed to you (see annex). |
По просьбе Сопредседателей Минской конференции Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе имеем честь препроводить их письмо на Ваше имя от 5 июля 1995 года (см. приложение). |
Regular briefings by the Co-Chairmen of the OSCE Minsk Conference to the Security Council on progress in the ongoing negotiation process are further proof of the constant attention the United Nations is paying to this conflict. |
Регулярные брифинги, проводимые сопредседателями Минской конференции ОБСЕ Совету Безопасности о ходе продолжающегося переговорного процесса являются еще одним свидетельством неослабевающего внимания со стороны Организации Объединенных Наций к данному конфликту. |
Interaction between the United Nations and the OSCE in these efforts is ongoing. In a matter of days the Security Council will again hear information from the co-Chairmen of the Minsk Conference. |
Взаимодействие между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ в этих усилиях осуществляется постоянно; буквально на днях Совет Безопасности вновь заслушает информацию сопредседателей Минской конференции. |
Her delegation wished to reiterate that the Third Committee was not an appropriate forum for discussion of matters relating to Nagorny Karabakh, which were considered within the context of the Minsk Conference of the OSCE. |
Армения еще раз подчеркивает, что Третий комитет не является надлежащим органом для обсуждения вопросов о Нагорном Карабахе, которые должны рассматриваться в рамках Минской конференции по Нагорному Карабаху ОБСЕ. |
The legal status of Nagorny Karabakh shall be elaborated on the basis of a mutually acceptable compromise, and determined at the OSCE Minsk Conference; |
правовой статус Нагорного Карабаха будет разработан на основе взаимоприемлемого компромисса и определен на Минской конференции ОБСЕ; |
This is the case in Moldova, in Georgia - for South Ossetia - and with respect to the conflict with which the Minsk conference is dealing. |
Это касается Молдовы, Грузии - в частности, Южной Осетии, - а также конфликта, рассматриваемого Минской конференцией. |
We fully understand that the holding of illegal elections in Nagorny Karabakh represents an attempt to determine the political status of Nagorny Karabakh before the Minsk Conference and to present the entire community with a fait accompli. |
Нам вполне понятно, что проведение незаконных выборов в Нагорном Карабахе является попыткой определить политический статус Нагорного Карабаха до Минской конференции и поставить всю общественность перед свершившимся фактом. |
We appreciate and highly commend the renewed efforts of the co-Chairmen of the OSCE Minsk Conference to reach a peaceful resolution acceptable to all the parties to the conflict. |
Мы высоко ценим и с удовлетворением отмечаем возобновление усилий сопредседателей Минской конференции ОБСЕ в целях достижения мирного решения, приемлемого для всех сторон в конфликте. |
Azerbaijan supported proposals submitted in September by the Co-Chairmen of the OSCE Minsk Conference, the United States, Russia and France. |
Азербайджан поддержал последние предложения Сопредседателей Минской конференции ОБСЕ - США, России и Франции, представленные в сентябре сего года. |
Azerbaijan stresses its commitment to the initial approach of the CSCE - that is, that the Minsk Conference should be preceded by the complete liberation of Azerbaijan's occupied territories. |
Азербайджан подчеркивает свою приверженность изначальному принципу СБСЕ, согласно которому созыву Минской конференции должно предшествовать полное освобождение оккупированных азербайджанских территорий. |
The industrial park was created in the territory of Smolevichsky district, Minsk region, near the Minsk National Airport. |
Индустриальный парк создаётся на территории Смолевичского района Минской области вблизи Национального аэропорта «Минск». |
Biggest regional cities of Minsk region , presented to us. contain detailed information on mentioned market segments in biggest cities of Minsk region and in Minsk. |
Крупнейшие региональные города Минской области» содержат развернутую информацию об указанных сегментах рынка в наиболее крупных городах Минской области и г. Минске. |
Temporary accommodation centres for asylum-seekers had been opened in Vitebsk and at Minsk airport, while several hostels in Minsk, Mogilev and Minsk district had been renovated. |
Пункты временного размещения лиц, ищущих убежище, были открыты в Витебске и минском аэропорте, проведена реконструкция некоторых общежитий в Минске, Могилеве и Минской области. |