| 2.1 The authors are members of the Minsk Vaishnava community, one of seven such communities registered in Belarus. | 2.1 Авторы сообщения являются членами минской общины вайшнавов, т.е. одной из семи таких общин, зарегистрированных в Беларуси. |
| We encourage the parties to intensify their efforts towards a peaceful, global and lasting settlement in the framework of the OSCE Minsk Conference. | Мы призываем стороны активизировать усилия в целях достижения мирного, глобального и прочного урегулирования в рамках Минской конференции ОБСЕ. |
| In addition, cooperation takes place under the aforementioned Minsk Convention. | Кроме того, сотрудничество осуществляется и в соответствии с вышеназванной Минской конвенцией. |
| 8.4 Counsel claims that the complainants' expulsion took place on the basis of the C.I.S. Minsk Convention. | 8.4 Адвокат утверждает, что заявители были высланы на основании Минской конвенции СНГ. |
| It is reported that the lawyer was subsequently disbarred by the Minsk City Bar Association. | Сообщают, что этот адвокат был впоследствии исключен из Минской городской коллегии адвокатов. |
| He questioned the wisdom of making unilateral concessions to the other side before the start of the Minsk Conference - such concessions were an integral part of the timetable . | Он подверг сомнению целесообразность односторонних уступок другой стороне до начала Минской конференции - такие уступки составляли неотъемлемую часть графика». |
| Elections to the Constituent Assembly in the territory of the Northwest Provinces of Russia (Vitebsk, Minsk, Mogilev, Pskov and Smolensk). | Выборы в Учредительное собрание на территории Северо-Западных губерний России (Витебской, Минской, Могилевской, Псковской и Смоленской). |
| 1977 - the Department of Criminalistics and Special Technique of the Minsk Higher School of the USSR Ministry of Internal Affairs was established. | 1977 год - образована кафедра криминалистики и специальной техники Минской высшей школы МВД СССР. |
| All issues not dealt with in the timetable, including the status of Nagorny Karabakh, will be decided through negotiations at the Minsk Conference. | Все не рассмотренные в Графике вопросы, включая вопрос о статусе Нагорного Карабаха, будут решаться в ходе переговоров на Минской конференции. |
| They further requested the Co-Chairmen of the Minsk Conference to continue working with the parties towards further implementation of confidence-building measures, particularly in the humanitarian field. | Они далее просили Сопредседателей Минской конференции продолжать совместную работу со сторонами в конфликте в направлении дальнейшего осуществления мер укрепления доверия, особенно в гуманитарной области. |
| Following the Budapest decision and the appointment by the OSCE Chairman-in-Office of the Co-Chairmen of the Minsk Conference, an agreed basis for further negotiations was elaborated and presented to the parties to the conflict. | После будапештского решения и назначения действующим Председателем ОБСЕ Сопредседателей Минской конференции согласованная база для дальнейших переговоров была разработана и представлена сторонам в конфликте. |
| The members of the Council expressed their support for the efforts being made to settle the conflict within the framework of the Minsk process. | Члены Совета выразили поддержку предпринимаемым в рамках минской группы усилиям по урегулированию конфликта. |
| The Government of Armenia sees no alternative to the peaceful settlement of the Karabakh conflict, than that which can be reached within the framework of the CSCE Minsk Conference. | Правительство Армении не видит альтернативы мирному урегулированию карабахского конфликта, кроме той, которая может быть достигнута в рамках Минской конференции СБСЕ. |
| The clear position of the Government of Armenia is to accept and be gratified by any solution agreed upon between Nagorny-Karabakh and Azerbaijan at the Minsk Conference. | Четкая позиция правительства Армении состоит в принятии и удовлетворении любого решения, согласованного между Нагорным Карабахом и Азербайджаном на Минской конференции. |
| I regret that the efforts of the Co-Chairmen of the Minsk Conference to reconcile the views of the parties on the principles for a settlement have been unsuccessful. | Я сожалею, что усилия Сопредседателей Минской конференции примирить точки зрения сторон в отношении принципов урегулирования не принесли успеха. |
| The agreement was to provide for the elimination of the basic consequences of the conflict for all sides and was to become the basis for convening the Minsk Conference. | Соглашение должно было предусмотреть устранение основных последствий конфликта для всех сторон и стать основой для созыва Минской конференции. |
| The arms supplies to Armenia also run counter to the Russian Federation's obligations as a permanent member of the Security Council and a co-Chairman of the CSCE Minsk Conference. | Поставки вооружений в Армению также противоречат обязательствам Российской Федерации, являющейся постоянным членом Совета Безопасности и сопредседателем Минской конференции ОБСЕ. |
| Under the circumstances, Azerbaijan has appealed on numerous occasions to the OSCE Chairman-in-office, the Co-Chairmen of the Minsk Conference and other relevant institutions. | В этих условиях Азербайджан неоднократно обращался с призывами к Действующему Председателю ОБСЕ, сопредседателям Минской конференции и другим соответствующим учреждениям. |
| I am also in contact with the Co-Chairmen of the Minsk Conference with a view to continuing the negotiations on the basis of the Prague meetings. | Я также поддерживаю контакты с сопредседателями Минской конференции с целью продолжения переговоров на основе итогов пражских встреч. |
| Among the main projects involving the second outcome is the replacement of the pump equipment at housing and utilities companies in Brest, Minsk and Hrodna provinces. | Среди основных проектов второго направления - замена насосного оборудования на предприятиях ЖКХ в Брестской, Минской и Гродненской областях. |
| As from 22 April 1995, Under Secretary of State Heikki Talvitie of Finland will replace Ambassador Jan Eliasson as Co-Chairman of the OSCE Minsk Conference. | С 22 апреля 1995 года заместитель министра иностранных дел Финляндии Хейкки Талвитие заменит посла Яна Элиассона в качестве Сопредседателя Минской конференции ОБСЕ. |
| The books devoted to the regions of Minsk, Grodno, Gomel and Mogilev have been already published, while the others are being prepared. | Книги, посвященные Минской, Гродненской, Гомельской и Могилевской областям, уже вышли из печати, а две другие находятся на стадии подготовки. |
| Georgia is also a State party to the 1993 Minsk Convention on Legal Assistance in Civil, Family and Criminal Matters, which regulates a number of issues involving extradition. | Грузия также является страной участником Минской конвенции 1993 года о правовой помощи по гражданским, семейным и уголовным делам, которая, в частности, регулирует и круг вопросов, связанных с выдачей. |
| Prior arrangement of such a cease-fire could establish an effective basis for this confirmation and the opening of the Minsk Conference and its ultimate success. | Достижение до этого договоренности о таком прекращении огня могло бы создать хорошую основу для подтверждения такого согласия и для открытия Минской конференции и обеспечения ее конечного успеха. |
| It is already over a year since the date on which the CSCE Council of Ministers adopted its decision on the Minsk Conference, yet today this idea is further than ever from being realized. | Со дня принятия Советом министров СБСЕ решения о Минской конференции прошло уже более года, однако сегодня эта идея как никогда далека от реальности. |