The ruling of 12 September 2003 could be appealed to the Minsk City Court through the Frunze District Court of Minsk within 10 days after the receipt of the ruling by the accused. |
Решение от 12 сентября 2003 года можно было обжаловать в Минском городском суде через Фрунзенский районный суд Минска в течение десяти дней после получения решения обвиняемым. |
7.5 The Committee notes the author's claim that his right under article 14 of the Covenant was violated in relation to his conviction by the Sovetsky District Court of Minsk of, inter alia, committing a fraud in Minsk on 30 November 2000. |
7.5 Комитет отмечает утверждение автора, согласно которому было нарушено его право в соответствии со статьей 14 Пакта, в связи с вынесением ему обвинительного приговора Советским районным судом города Минска, среди прочего, за совершение мошенничества в Минске 30 ноября 2000 года. |
The victory in the annual city contest "The best Entrepreneur of Minsk" that was carried out by Minsk City Executive Committee, confirmed the high recognition of velcom performance in 2008. |
Победа в рамках ежегодного городского конкурса "Лучший предприниматель Минска", проводимого Минским городским исполнительным комитетом, подтвердила высокое признание результатов деятельности velcom в 2008 году. |
He challenged the finding of the Sovetsky District Court of Minsk that on 30 November 2000, he had committed a fraud in Minsk, since on that day he was still in prison in the Gomel region. |
Он оспорил вывод Советского районного суда города Минска, согласно которому 30 ноября 2000 года он совершил мошенничество в городе Минск, поскольку в этот день он по-прежнему находился в исправительном учреждении Гомельской области. |
On 4 October 2011, the Minsk Procurator's Office referred the case to the Pervomai district court in Minsk. |
4 октября 2011 года прокуратура города Минска передала дело на рассмотрение Первомайского районного суда. |
Consequently, the source submits that the placement of Mr. Bialatski in custody by the deputy prosecutor of the city of Minsk on 5 August 2011 constitutes a breach of article 9, paragraph 3 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Исходя из этого источник отмечает, что заключение г-на Беляцкого под стражу по решению заместителя прокурора города Минска 5 августа 2011 года является нарушением пункта 3 статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The decision of the Court of the Central District of Minsk was taken on the basis of the legislation in force and evidence in the case, and is lawful and well-founded. |
Решение суда Центрального района Минска было принято на основании действующего законодательства и доказательств по делу, оно законно и вполне обоснованно. |
This judge also glossed over the claims made under article 9, paragraph 1, of the Covenant. On 12 August 2004, counsel filed yet another complaint with the Frunze District Court of Minsk. |
Этот судья также не принял во внимание утверждения по смыслу пункта 1 статьи 9 Пакта. 12 августа 2004 года защитник подал еще одну жалобу в Фрунзенский районный суд Минска. |
When I got on the plane to Minsk, the guy from the bar wasn't in the seat next to me. |
Когда я села на самолет до Минска парня из бара не было на соседнем сиденье. |
It recalls the facts of the case concerning the author's application to hold a picket, and its subsequent refusal by the Minsk City Executive Committee. |
Оно напомнило о фактических обстоятельствах дела, касающегося заявления автора сообщения на проведение пикета и последующего отказа в его проведении со стороны Исполнительного комитета города Минска. |
The training was attended by representatives of Government agencies and other public officials, as well as representatives of NGOs from Minsk, Gomel and Brest. |
В этих учебных мероприятиях приняли участие представители государственных учреждений и другие государственные должностные лица, а также представители НПО из Минска, Гомеля и Бреста. |
The number of pages available in languages other than English has also increased thanks to external pro bono translations provided by the universities of Salamanca (Spain), Shaoxing (China) and Minsk (Belarus). |
Кроме того, увеличилось количество страниц, имеющихся на других, помимо английского, языках благодаря переводам, безвозмездно сделанным университетами Саламанки (Испания), Шаосина (Китай) и Минска (Беларусь). |
9.5 As to the claim under article 9, paragraph 4, the Committee observes that the author complained for the first time about his arrest and remand in custody to the Central District Court of Minsk on 17 December 2002, i.e. two weeks after his arrest. |
9.5 Что касается утверждения по пункту 4 статьи 9, то Комитет отмечает, что автор впервые обжаловал свой арест и заключение под стражу в суде Центрального района Минска 17 декабря 2002 года, т.е. через две недели после своего ареста. |
The author further submits that the ruling of the Frunze District Court of Minsk of 21 July 2004, extended this maximum duration without legal foundation until 1 September 2004. |
Автор также утверждает, что решением Фрунзенского районного суда Минска от 21 июля 2004 года эти максимальные сроки содержания под стражей были без законного на то основания продлены до 1 сентября 2004 года. |
2.4 The authors claim that in September 2002, the Justice Department of Minsk Executive Committee, acting on instructions from the Ministry of Justice of Belarus, initiated a review of the activities of the existing NGO, Legal Aid to the Population. |
2.4 Авторы утверждают, что в сентябре 2002 года Исполнительный комитет Управления юстиции Минска, действуя по указанию Министерства юстиции Беларуси, провел проверку деятельности существующей НПО "Юридическая помощь населению". |
What gives Lukashenka's regime a possibility to survive after that events and after the direct assistance of Moscow to Minsk finished? |
Что после тех событий и после прекращения прямой помощи для Минска из Москвы дает режиму Лукашенко возможность выжить? |
Moreover, since Mr. Marynich was detained, he has lodged with the KGB Investigations Department, the Minsk Prosecutor and the Belarus General Prosecutor more than 70 motions against his detention. |
Кроме того, с момента своего ареста Маринич подал в следственное управление КГБ, прокурору Минска и Генеральному прокурору Беларуси свыше 70 ходатайств по поводу его задержания. |
The visit of the Office of Democratic Institutions and Human Rights of the Organization for Security and Co-operation in Europe to Minsk in October 2013 found that practically none of the recommendations they provided after the 2012 parliamentary elections had been implemented. |
По итогам состоявшегося в октябре 2013 года посещения Минска представителями Бюро по демократическим институтам и правам человека Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе был сделан вывод о том, что практически ни одна из рекомендаций Бюро, вынесенных после парламентских выборов 2012 года, не была выполнена. |
A flat in the centre of Minsk with original style - is that what you are looking for? |
Квартира в центре Минска с оригинальным стилем исполнения - это именно то, что Вы ищите? |
Sergey Vozniak says that 4 weeks before the events he came to one of the printing houses of Minsk to evaluate a possibility of printing the materials of campaign "Tell the Truth!" but had no further business with that printed house. |
Сергей Возняк утверждает, что за 4 недели до этих событий он пришёл в одну из типографий Минска, чтобы оценить возможность печати материалов компании «Говори правду!», однако в дальнейшем никаких дел с этой типографией не имел. |
Finally, the Sovietsky District Court of Minsk added an unexpired term under the second judgement on the basis of the old Code and handed down a final sentence of seven years and six months' imprisonment. |
Кроме того, Советским районным судом города Минска был добавлен неистекший срок лишения свободы в соответствии со вторым судебным решением, вынесенным на основе прежнего Кодекса, и вынес окончательный приговор о назначении наказания в виде семи лет и шести месяцев лишения свободы. |
On 26 February 2011, reliable sources informed the Group and the UNOCI Integrated Embargo Cell that a delivery of military materiel originating from Minsk was scheduled to arrive at Yamoussoukro Airport in three shipments on the nights of 27 and 28 February 2011. |
26 февраля 2011 года Группа экспертов и Объединенная группа ОООНКИ по вопросам эмбарго из надежных источников получили информацию о том, что, как ожидается, 27 и 28 февраля 2011 года в ночное время из Минска в аэропорт Ямусукро прибудет, тремя партиями, военная техника. |
(a) There was only one public hearing, which was organized in a small town and national NGOs and individuals from Minsk were not able to participate. |
а) состоялись лишь одни общественные слушания, которые были организованы в небольшом городке и в которых не смогли принять участие национальные НПО и жители Минска. |
In 2004, the Minsk Economic Court confirmed that the activities carried out by BHC were lawful and complied with all the regulations and procedures: the BHC projects, supported by the European Commission, were approved by the Government and registered with the Economics Ministry. |
В 2004 году Хозяйственный суд города Минска подтвердил, что деятельность БХК является законной и соответствует всем предписаниям и процедурам: поддержанные Европейской комиссией проекты БХК были одобрены правительством и зарегистрированы в министерстве экономики. |
2.9 On 10 January 2003, a judge of the Minsk City Court dismissed the appeal of 4 January 2003 on the same grounds as the judge of the Central District Court of Minsk (paragraph 2.7 above). |
2.9 10 января 2003 года судья Минского городского суда отклонил апелляцию от 4 января 2003 года на том же основании, что и судья суда Центрального района Минска (пункт 2.7, выше). |