The President: I appeal to all present in this Conference Room to keep talking to a minimum so that we can hear all the statements and show our appreciation for what delegations are contributing to this very useful debate. |
Председатель (говорит по-английски): Я призываю всех присутствующих в этом зале заседаний максимально сократить свои выступления, чтобы мы могли заслушать все заявления и отметить вклад каждой делегации в это весьма полезное обсуждение. |
These additional cuts are being undertaken bearing in mind the priorities established under 94/14, seeking to limit damage to the capacity of UNDP to fulfil its new mission to a minimum. |
Эти дополнительные сокращения осуществляются с учетом приоритетов, установленных в соответствии с решением 94/14, с тем чтобы максимально уменьшить ущерб, который может быть нанесен потенциалу ПРООН по выполнению ее нового мандата. |
Many efforts have been made so far within our Organization to find at the highest levels the ways and means to reduce to a minimum the impact of this disease in our countries. |
В рамках Организации Объединенных Наций делается многое, и на самом высоком уровне, для поиска путей и способов, которые позволили бы максимально сократить ущерб, наносимый нашим странам этой болезнью. |
The environmental social welfare carried out the tasks set out in the Social Welfare Act, reducing to a minimum in the best possible way the negative consequences of the changes under way. |
Система социальной помощи населению выполнила задачи, предусмотренные в Законе о социальной помощи, что позволило максимально эффективным образом ослабить воздействие негативных последствий проводимых реформ. |
However, according to the information contained in the written replies, it would appear that the courts were asked to limit communications between suspects and lawyers to the strict minimum, in order to avoid any conduct detrimental to the establishment of the truth. |
Однако, из информации, содержащейся в письменных ответах, следует, что судей просят максимально ограничивать контакты подозреваемого с его адвокатом во избежание любых действий, затрудняющих выявление истины. |
f) Ensure that the negative effects of globalization and any adverse effects of the implementation of trade and economic policies and programmes are reduced to the minimum for women." |
f) обеспечения того, чтобы для женщин были максимально уменьшены негативные последствия глобализации и любые пагубные последствия осуществления политики и программ в области торговли и экономики". |
b The tolerances of 10 percent and 2 percent for "small pieces" classification shall apply, respectively, to any smaller maximum or any larger minimum sizes specified. |
Ь/ Допуски в 10% и 2% по "мелким частицам" применяются соответственно к любым указанным максимально мелким или максимально крупным размерам. |
It is, furthermore, the objective of the Act to ensure as far as possible the quality and safety of medicinal products and services, increase public education on the use of medicinal products, counter their excessive use and keep costs to a minimum. |
Кроме того, цель закона заключается в том, чтобы в максимально возможной степени обеспечить качество и безопасность лекарственных препаратов и услуг, повысить степень информированности населения в области использования лекарственных препаратов, не допустить их чрезмерного потребления и сохранять их стоимость на минимальном уровне. |
If 5 per cent or more of the total claims and a minimum of five claims exceeded the existing maximum allowable expense limit, the claim trigger was reached and the grant level was adjusted. |
Если по 5 процентам или более общего числа требований и как минимум по пяти требованиям сумма превышает существующие максимально допустимые расходы, то это означает, что достигнут триггерный показатель числа требований и размер субсидии корректируется. |
Make a minimum of six brake applications at spaced increments of control force or line pressure up to wheel lock, or up to a deceleration of 6 m/s2 or up to the maximum allowed control force. |
Производят минимум шесть нажатий на педаль тормоза через определенные промежутки времени при увеличении контрольного усилия или давления в магистрали до блокировки колес или до достижения значения замедления, равного 6 м/с2, либо до обеспечения максимально допустимого контрольного усилия. |
(a) Provide good long-term real rates of return so that the value of participants' accumulated balances is maximized and purchasing power is, at the minimum, maintained; |
а) обеспечивать высокую долгосрочную реальную норму прибыли, с тем чтобы максимально увеличивать размеры накопившихся остатков пособий участников и, как минимум, обеспечивать поддержание покупательной способности; |
The statistics testify to the concern of the Aliens Office to keep such releases to a minimum: 23 persons in 2003; and seven persons held temporarily (two days) in the transit zone in 2007. |
Статистические данные наглядно отражают стремление Управления по делам иностранцев максимально ограничить число таких освобождений в транзитной зоне: 23 человека в 2003 году, 7 человек временно (в течение двух дней) находились в транзитной зоне в 2007 году. |
Decides that requests for reports of the Secretary-General should be limited to the minimum strictly necessary, and that the Secretariat should use information and data already provided by Governments to the maximum extent possible, avoiding duplication of requests to Governments for such information; |
постановляет, чтобы просьбы относительно подготовки докладов Генерального секретаря были ограничены строго необходимым минимумом и чтобы Секретариат в максимально возможной степени использовал информацию и данные, уже предоставленные правительствами, избегая повторного запрашивания такой информации у правительств; |
The Committee is particularly concerned at the conditions of detention in certain maximum security prisons, which are incompatible with article 10 of the Covenant and run counter to the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and the Code of Conduct for Law Enforcement Officials. |
Комитет, в частности, обеспокоен условиями содержания заключенных в некоторых максимально строго охраняемых тюрьмах, которые несовместимы с положениями статьи 10 Пакта и противоречат Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными и Кодексу поведения должностных лиц по поддержанию правопорядка. |
To maximize the number of units built, housing ministries make sure that projects meet minimum specifications below a certain per-unit cost threshold. |
Чтобы максимально увеличить количество построенных единиц жилья, министерства жилищного строительства должны сделать так, чтобы проекты отвечали минимальным требованиям ниже определенного порога стоимости единицы жилья. |
As a result, use of the keratome-extractor reduces the trauma of a surgical operation to a minimum and significantly shortens the duration of treatment, and the patient maintains acuity of sight to the full. |
В результате при использовании кератотома-экстрактора травматичность хирургического вмешательства сводится к минимуму, значительно сокращаются сроки лечения и больным максимально сохраняется острота зрения. |
To avoid generation of any particles from elastomer connectors, elastomers employed shall be as thermally stable as possible and have minimum exposure to the exhaust gas. |
Чтобы избежать выделения каких-либо частиц эластомерными соединительными элементами, применяемые эластомерные материалы должны быть максимально термостойкими и должны подвергаться минимальному воздействию отработавших газов. |
The GMR phenomenon can be described using two spin-related conductivity channels corresponding to the conduction of electrons, for which the resistance is minimum or maximum. |
Для математической формализации явления вводятся два так называемых спиновых канала электропроводимости, соответствующих проводимости электронов, для которых сопротивление минимально или максимально соответственно. |
Accordingly, indicative predictability parameters are proposed that emphasize the smoothest level of transition for least developed countries through the allocation of a minimum range of 70-80 percent of the prior period TRAC-1. |
Согласно принятому решению, предлагается использовать ориентировочные параметры предсказуемости, в которых особое внимание уделяется обеспечению максимально плавного перехода наименее развитых стран посредством выделения им помощи в минимальном диапазоне 70-80 процентов ресурсов по линии ПРОФ-1 за предыдущий период. |
As D'Atri & Moscarini (1988) show, a minimum connected dominating set (or equivalently a spanning tree with the maximum possible number of leaves) can be found in polynomial time on a distance-hereditary graph. |
Как показали де Атри и Москарини, минимальное связное доминирующее множество (или, эквивалентно, остовное дерево с максимально возможным числом листьев) может быть найдено за полиномиальное время на дистанционно-наследуемых графах. |
Establishment of minimum standards for transit routes makes it possible for Governments to agree on common traffic regulations with regards to vehicle specifications (width, length, weight, height), the establishing of axle-loads limits, maximum weights and pollution standards. |
Установление минимальных стандартов для транзитных маршрутов позволяет правительствам согласовывать общие требования в отношении характеристик транспортных средств (ширина, длина, вес и высота), максимально допустимую нагрузку на ось, максимальный вес и нормы загрязнения. |
The engine speed must be increased at an average rate of 8 ± 1 min-1/s from minimum to maximum mapping speed. |
Число оборотов двигателя должно увеличиваться со средней скоростью 8 ± 1 об/мин/с от минимально до максимально отображаемых чисел оборотов. |
The engine must be operated at full load setting of the injection pump at minimum mapping speed. 8 ± 1 min-1/s from minimum to maximum mapping speed. |
Число оборотов двигателя должно увеличиваться со средней скоростью 8 ± 1 мин-1/с от минимально до максимально отображаемых чисел оборотов. |
The characteristics of all the products invented and patented by Bergmann are continuous feeding, minimum maintenance costs and easy emptying in combination with highest compaction results. |
Все машины фирмы «Бергманн», разработанные на основе многочисленных запатентованных изобретений, отличаются возможностью непрерывной загрузки, лёгкостью разгрузки, максимально высокой степенью уплотнения загружаемых отходов, но прежде всего высокой экономичностью. |
Our elegant and aesthetic designed PENGUEN branded frigorific system units offer the clients both minimum loss in loading space and the lowest energy consumption. |
Наши элегантные и эстетически разработанные холодильные установки торговой марки PENGUEN позволяют нашим партнерам максимально сохранить вместимость грузового отсека и максимально сэкономить потребление энергии. |