While a single authority dealing with gender issues might have advantages, the approach of the Equality Authority also had merits. |
Хотя существование единого органа, занимающегося вопросами равенства мужчин и женщин, может иметь преимущества, подход Управления по вопросам равноправия также имеет свои положительные стороны. |
Returning the prisoner to the State of nationality has clear rehabilitative and humanitarian advantages, so conditional surrender can be a mutually beneficial resolution that merits increased consideration. |
Возвращение заключенного в государство, гражданином которого он является, имеет очевидные преимущества реабилитационного и гуманитарного характера, и поэтому условная передача лица может оказаться взаимовыгодным решением, заслуживающим тщательного рассмотрения. |
Listing individual standards will allow the Joint Meeting to consider each case on its merits and require accelerated introduction of a new standard if it provides significant safety benefits. |
Включение отдельных стандартов в перечень позволит Совместному совещанию рассматривать каждый случай по отдельности с учетом его специфики и требовать ускоренного перехода на новый стандарт в том случае, если он обеспечивает существенные преимущества в плане безопасности. |
The advantages and disadvantages of outsourcing pension secretariat services to the Fund and of having the member organizations share certain costs were discussed by the Board in 1998, with views differing as to the merits of this approach. |
Преимущества и недостатки передачи Фонду пенсионного секретариатского обслуживания и совместного покрытия организациями-членами некоторых издержек обсуждались в Правлении в 1998 году, причем мнения в отношении достоинств этого подхода разделились. |
Whatever the merits and shortcomings of various proposals, these divisions suppressed the bipartisan aspects of the political process and emphasized its zero-sum dimension. |
Какими бы ни были преимущества и недостатки различных предложений, это разделение ослабило двухпартийные аспекты политического процесса и подчеркнуло его нулевую значимость. |
Recognizing that coherence can potentially be achieved through a variety of legal or administrative approaches, the relative merits of which need to be explored, |
признавая, что согласованность действий в принципе можно обеспечить за счет использования различных правовых или административных подходов, относительные преимущества которых должны стать предметом изучения, |
Whatever the theoretical merits of such a practice, in the case of ITC it was not working well at the time of the team's visit and the issue needed to be revisited. |
Какими бы ни были теоретические преимущества такой практики, в случае с ЦМТ на момент посещения Центра группой она не приносила эффективных результатов, и к этому вопросу необходимо вернуться. |
The merits of the principle of subsidiarity (identifying who does what best and at what level) in the provision of services to MSMEs were recognized by a number of countries. |
Представители ряда стран признали преимущества принципа взаимодополняемости (определения того, кто может наиболее эффективно осуществлять определенные функции и на каком уровне) в предоставлении услуг ММСП. |
Each organizational approach has its merits and disadvantages; but in countries with several market surveillance bodies it is useful to have a mechanism for inter-agency cooperation for coordination of their work and that of other agencies. |
Каждый организационный подход имеет свои преимущества и недостатки; однако в странах, имеющих несколько органов по надзору за рынком, целесообразно создавать механизмы межучрежденческого сотрудничества для координации их работы и работы других учреждений. |
CEB members support the general caution expressed in recommendation 3 in connection with the use of approaches to incremental cost measurement, and agree that its relative merits versus its costs should be taken fully into account. |
Члены КСР разделяют изложенный в этой рекомендации общий осмотрительный подход к использованию результатов оценки дополнительных расходов и соглашаются с тем, что необходимо в полном объеме учитывать его относительные преимущества и обусловленные им затраты. |
It was generally felt that paragraph 52 should be deleted, since there was no need for the Guide to restate the UNCITRAL Conciliation Rules or to discuss the merits of national laws in the context of that article. |
Общую поддержку получило мнение о том, что пункт 52 следует исключить, поскольку нет необходимости излагать в руководстве положения Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ или же обсуждать преимущества национального законода-тельства в контексте этой статьи. |
Another was that the commentary should address the merits of an approach based on the law governing the receivable." |
Другое предложение заключается в том, что в комментарии следует рассмотреть преимущества подхода, который основывается на праве, регулирующем дебиторскую задолженность». |
Such a group had two main merits: it provided a venue for collective learning, and it enabled an interactive debate amongst Governments and other stakeholders. |
Такая группа имела бы два основных преимущества: она может выступать механизмом для коллективного обучения и служить форумом для интерактивных дискуссий среди правительств и других заинтересованных сторон. |
One delegation, while acknowledging the merits of applying SWAps in some sectors, fully agreed with UNFPA that certain issues were multisectoral and overlapping and could not be adequately addressed within the boundaries of one sector. |
Одна делегация, признав преимущества применения ОСП в некоторых секторах, полностью согласилась с ЮНФПА в том, что некоторые вопросы имеют многосекторальный и совпадающий характер и не могут надлежащим образом решаться в рамках одного сектора. |
This strategy goes very much against the contemporary paradigm concerning the merits of trade liberalization, which focuses excessively on removing the impediments to imports, but provide little guidance regarding how to strengthen export capacity and promote diversification. |
Такой подход в значительной мере противоречит современной системе взглядов на преимущества либерализации торговли, внимание в контексте которой сосредоточено исключительно на устранении барьеров на пути импорта, а вопросы о возможных путях укрепления экспортного потенциала и содействия диверсификации практически не разработаны. |
At a high-level seminar on the effectiveness of competition law enforcement on 22 - 23 January 2009, ICN members discussed different approaches and methods to organizational planning and their relative merits. |
На проходившем 22-23 января 2009 года семинаре высокого уровня, посвященном вопросу об эффективности применения законодательства по вопросам конкуренции, члены МСК обсудили различные способы и методы организационного планирования и их сравнительные преимущества. |
Other members agreed that, from a financial point of view, annual recalculation had certain merits, as it would incorporate subsequently revised and more up-to-date data, thereby increasing the accuracy of the database for all statistical base periods. |
Другие члены согласились, что, с финансовой точки зрения, ежегодный пересчет дает определенные преимущества, позволяя включать впоследствии пересмотренные и уточненные данные, что способствует повышению точности базы данных для всех статистических базисных периодов. |
The external organization recognizes the merits of collaborating with UN/CEFACT on specific tasks and deliverables, which shall be spelled out in the CA; |
внешняя организация признает преимущества взаимодействия с СЕФАКТ ООН по линии конкретных задач и результатов, которые должны быть изложены в СС; |
Furthermore, the project is expected to demonstrate to the stakeholders, especially the private sector, the benefits and merits of public-private partnerships in improving access to energy services in rural areas. |
Помимо этого, данный проект должен, как ожидается, продемонстрировать заинтересованным сторонам, и в первую очередь частному сектору, пользу и преимущества партнерств государственного и частного секторов в деле расширения доступа к услугам по электроснабжению в сельских районах. |
A number of participants, one speaking on behalf of a region, described what they said were the merits of the Forum, saying that it had assisted developing countries, forged synergies and built consensus and was a transparent and multisectoral body. |
Ряд участников, один из которых выступал от имени региона, отразили преимущества Форума, заявив, что он содействовал развивающимся странам, укрепил синергизм и обеспечил консенсус, а также представляет собой транспарентный и межсекторальный орган. |
By gathering all the major actors active in infrastructure financing around a common financial mechanism, such a regional approach might have additional merits compared to traditional bilateral cooperation, such as: |
Объединяя всех основных участников, занимающихся финансированием инфраструктуры в рамках общего механизма финансирования, такая региональная стратегия, возможно, имеет перед традиционным двусторонним сотрудничеством дополнительные преимущества, а именно обеспечивает: |
The CHAIRMAN, acknowledging that the point had its merits, said that he believed the scheduling would be tight owing to previous commitments of the High Commissioner. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, признавая преимущества этого предложения, говорит, что по его мнению график работы будет очень плотным в связи с ранее принятыми Верховным комиссаром обязательствами. |
This is particularly the case for the main recommendation in this part of the report, concerning a single, system-wide reporting framework, for whose rationale and merits vis-à-vis existing arrangements there is insufficient supportive analysis. |
Прежде всего речь идет о главной рекомендации этой части доклада, касающейся создания единого общесистемного механизма подготовки докладов, поскольку в докладе не приводится достаточно убедительных доводов, которые обосновывали бы целесообразность и преимущества такого механизма по сравнению с ныне действующими. |
In that light, although the principle of tacit consent does not meet the same requirements in the "flexible" system ultimately upheld by the fourth Special Rapporteur of the Commission on the law of treaties, it maintains some merits and advantages. |
С учетом вышесказанного, хотя в «гибкой» системе, которая в конечном счете была принята четвертым Специальным докладчиком Комиссии по праву международных договоров, принцип молчаливого согласия обслуживает не те же самые потребности, он сохраняет свои достоинства и преимущества. |
The benefits of social protection are real, and the current debate should go beyond the merits of social protection to concentrate on practical modalities for implementation. |
Поскольку социальная защита позволяет получать реальные преимущества, на данном этапе нет смысла спорить о ее достоинствах вообще, а вместо этого следует подумать о ее реализации на практике. |