We believe it would be more logical and in line with a cautious approach to merge articles 47 to 49 into one article under the heading "Conditions of resort to countermeasures". |
По нашему мнению, в соответствии с осторожным подходом было бы более логично объединить статьи 47-49 в одну статью под названием "Условия применения контрмер". |
Or should there be a merge of existing documents to take account of good governance aspects? |
Или, может быть, следует объединить существующие документы, с тем чтобы учесть все аспекты надлежащего управления? |
As the provisions of article 35 are similar to those of article 21, it is proposed to merge the two articles. |
Поскольку положения статьи 35 аналогичны содержанию статьи 21, предлагается объединить эти статьи. |
Yemen proposes to merge articles 48 and 48 bis, in view of the common provisions contained therein, as follows: |
Йемен предлагает объединить статьи 48 и 48 бис с учетом общих положений, содержащихся в них, следующим образом: |
Several members asked for more time to consider both draft decisions and it was suggested that it might be possible to merge the texts into a single draft decision. |
Несколько членов просили предоставить им дополнительное время для рассмотрения обоих проектов решения и высказали надежду на то, что тексты можно объединить в единый проект решения. |
In particular, the Bureau agreed to merge two questionnaires developed for this study, and the delegation of Ireland offered to be the lead country in this task. |
В частности, Бюро согласилось объединить два вопросника, разработанных для этого исследования, а делегация Ирландия вызвалась быть ведущей страной при решении этой задачи. |
Chile stated that the international community and the United Nations should merge their efforts to meet Nauru's request for assistance, particularly with regard to the elaboration of strategies to eradicate domestic violence. |
Чили заявила, что международному сообществу и Организации Объединенных Наций следует объединить свои усилия с целью удовлетворения просьбы Науру о помощи, в частности применительно к разработке стратегий по искоренению бытового насилия. |
Regarding his suggestion that the evaluation and audit reports could be combined, he clarified that he was proposing to merge them in the framework of oversight and risk management. |
Касаясь своего предложения относительно слияния отчетов об оценке и ревизии, он пояснил, что предлагает объединить их в рамках осуществления надзора и учета факторов риска. |
For that purpose, it was suggested to add language along the lines of "based on objective criteria" at the end of paragraph (1), or possibly to merge both options 1 and 2. |
С этой целью было предложено добавить в конце пункта 1 формулировку "на основе объективных критериев" или, возможно, объединить варианты 1 и 2. |
We could take the house idea and the baby idea, merge the two things... |
Мы могли взять идею дома и идею с ребенком и объединить их... |
In the light of the difficulties reported by the lead countries in organizing a seminar in spring 2013, the Working Group decided to merge the seminars on biodiversity and on renewable energy into one full-day seminar. |
В свете тех трудностей в организации семинара весной 2013 года, о которых сообщили страны-руководители, Рабочая группа решила объединить семинары по биоразнообразию и по возобновляемым источникам энергии в рамках одного семинара, проводимого в течение одного дня. |
The question of whether to merge the KNCHR with the Kenya National Commission on Gender and Development and the Public Complaints Standing Committee, or whether to keep them separate, had been debated in a number of stakeholder meetings but no consensus had been reached. |
Вопрос о том, следует ли объединить КНКПЧ с Кенийской национальной комиссией по вопросам гендерного равенства и развития и Постоянным комитетом по рассмотрению жалоб населения или же предоставить им возможность функционировать раздельно, обсуждался в ходе нескольких совещаний, однако их участники не пришли к согласию. |
The 1954 review, for example, led the membership to reduce the number of reports, and the length of documents in general, as well as to merge two previous departments into a single, unified Department of Economic and Social Affairs. |
Например, обзор, проведенный в 1954 году, побудил государства-члены сократить число докладов и ограничить объем документации в целом, а также объединить два существовавших ранее департамента в рамках одного единого Департамента по экономическим и социальным вопросам. |
to merge the class "Modified Natural Forest" with "Semi-natural"; provide more explanation on this variable (and distinction with/among neighbouring variables); |
объединить класс "модифицированные естественные леса" с классом "полуестественные леса"; более подробно разъяснить этот переменный показатель (и его отличие от смежных переменных показателей); |
It would probably not be possible to merge the two bodies of rules; nor would it be desirable, on account of the loss of the advantages of legal regimes specifically designed for their particular purposes. |
Вряд ли было бы возможным объединить два этих корпуса норм; впрочем, это было бы и нежелательно, так как привело бы к утрате преимуществ правовых режимов, каждый из которых предназначен для достижения своих конкретных целей. |
We have no objections to the plans of the coordinators of the draft resolution to merge its two parts, relating to peace and security and reconstruction and humanitarian issues, into one comprehensive draft resolution on the situation in Afghanistan for the sixty-first session of the General Assembly. |
Мы не возражаем против планов координаторов проекта резолюции объединить две его части, касающиеся мира и безопасности, а также восстановления и гуманитарных вопросов, в один всеобъемлющий проект резолюции о положении в Афганистане для его утверждения на шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи. |
The establishment of the Publishing Section will merge functions of the Reproduction and Distribution Sections to enhance synergy and to increase the accessibility of parliamentary documentation and other publications to users. |
Учреждение Издательской секции позволит объединить функции, выполняемые Секцией размножения документов и Секцией распространения документов, для усиления синергизма и облегчения доступа пользователей к документации для заседающих органов и другим публикациям. |
If you have two parties, see if you can merge the parties into one group! |
Если встречаются две группы, то можно объединить их в одну! |
He therefore decided to merge sections and to redistribute functions within the Registry in order to streamline their operations and achieve increased efficiency, in line with the completion strategy. |
В связи с этим он принял решение объединить ряд секций и перераспределить функции внутри Секретариата с целью рационализации их деятельности и повышения эффективности в соответствии со стратегией завершения работы Трибунала. |
Lastly, he wished to know if the sponsors of the draft resolutions intended to merge them, since a first step in rationalizing the Committee's work would be to attempt to merge the resolutions on that item. |
Наконец, оратор хотел бы узнать, намерены ли авторы этих проектов резолюций объединить свои проекты, поскольку, по его мнению, в ходе прений по вопросу о рационализации работы Комитета в качестве первого шага необходимо осуществить объединение резолюций по этому пункту. |
On 26 May 1966, EMI and AEI, owners of Hotpoint, decided to merge their domestic appliance divisions to form British Domestic Appliances (BDA) from 1 July 1966. |
26 мая 1966 года EMI и AEI, владельцы Hotpoint, договорились объединить свои дивизионы бытовой техники и создать 1 июля 1966 года на их базе новую компанию British Domestic Appliances (BDA). |
He fails to save Djuba and is himself infected with the disease, but he is cured by Animal Man, who mimics B'wana Beast's powers in order to merge his white blood cells into forms capable of fighting off the disease. |
Он не смог спасти Дджубу и сам заражен этой болезнью, но он вылечен Человеком-животным, который подражает силы Б'вана Зверя, чтобы объединить его лейкоциты в формы, способные бороться с болезнью. |
He added that the singers were able to "flawlessly" merge their unique vocals, that was reflected in their in-studio rapport, and thus onto the songs on Cheek to Cheek. |
Он добавил, что певцы смогли «безупречно» объединить свои уникальные вокальные партии, что нашло отражение в их студии, и, таким образом, в песнях из Cheek To Cheek. |
Some argue that it would have been simpler to merge the two, and the unwieldiness of the new means of articulating policy suggests that this might indeed have been a good idea. |
Некоторые утверждают, что было бы проще объединить эти два комитета, и громоздкость новых средств формулирования политики говорит о том, что это и вправду могло бы быть хорошей идеей. |
After World War II, the Navy examined ways to improve coordination between the two bureaus; ultimately, the decision was made to merge the two organizations into a new bureau, to be known as the Bureau of Naval Weapons (BuWeps). |
После Второй мировой войны руководство ВМФ начало искать пути улучшения координации работ между двумя управлениями и в итоге пришло к решению объединить обе организации в новое, единое управление, названное Управление вооружения ВМС (BuWeps). |