Von Braun claimed to have replied that the problems were merely technical and he was confident that they would be solved with Dornberger's assistance. |
Однако, как утверждал сам фон Браун, он ответил, что проблемы с Фау-2 чисто технические и он уверен, что решит их с помощью Дорнбергера. |
It was none the less regrettable that the Working Group had made only slight and merely formal improvements to the first draft statute for an international criminal court, and that the substantive matters which had prompted less than enthusiastic reactions from the Gabonese delegation had not been resolved. |
Вместе с тем досадно, что Рабочая группа внесла в первый проект устава международного уголовного суда лишь мелкие улучшения, причем чисто формальные, а вопросы существа, по которым у габонской делегации имелись возражения, остались неурегулированными. |
Was it merely sentimental? |
Из чисто сентиментальных побуждений? |
It was important that the Board should see the human face of UNIDO activities, not merely the faceless statistics. |
Важно, чтобы члены Совета могли увидеть, что же стоит за деятельностью ЮНИДО в чисто человеческом плане, а не просто ознакомиться с безликой статистикой. |
According to the German representatives, the charge made by Scientology that the purpose of keeping it under observation is merely to prepare for banning it is pure speculation. |
Согласно представителям государственных властей, утверждения сайентологов о том, что такое наблюдение лишь готовит почву для их запрета, является чисто спекулятивным. |
The Special Rapporteur is concerned that justifications for this, including the prevention of money-laundering and terrorist-financing, are often merely rhetorical and that the aim is restricting the activities of defenders. |
Специальный докладчик обеспокоена тем, что оправдания этого, в том числе оправдания, выдвигаемые со ссылкой на необходимость борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма, зачастую носят чисто риторический характер и что целью этого является ограничение деятельности правозащитников. |
But how much more resources could be devoted to debt relief, he argued, was a political issue exceeding the merely technical aspects of debt sustainability. |
Однако, как считает оратор, вопрос о том, насколько больше ресурсов может быть выделено на цели смягчения бремени задолженности, - это политический вопрос, выходящий за рамки чисто технических аспектов проблемы обеспечения приемлемости уровня задолженности. |
It should, on the one hand, avoid a merely theoretical development of the question of human rights and, on the other, prevent human rights from being diluted by political and ideological considerations. |
С одной стороны, нужно избегать чисто теоретической разработки вопроса прав человека, а, с другой стороны, нельзя допускать, чтобы политические и идеологические соображения выхолащивали этот вопрос. |
It is therefore important to pay critical attention to that phenomenon, so that education is inspired by a great humanistic vision rather than a merely utilitarian one that only considers education in terms of its material value. |
Именно поэтому сегодня этому вопросу необходимо уделять особое внимание, с тем чтобы образование выполняло великую гуманистическую функцию, а не служило чисто утилитарным целям и чтобы оно не рассматривалось лишь в плане его материальной ценности. |
Other incidents have been directed at Serbs for merely being Serbs, including identifying through parallel KLA "authorities" the houses in which they live, forcibly evicting them from their homes and apartments, and seizing all Serb-owned commercial properties. |
Другие акты были направлены против сербов чисто по причине их национальности, при этом они имели форму выявления при помощи параллельных "властей" ОАК домов, в которых они проживают, принудительного выселения их из своих домов и квартир и конфискации всего принадлежащего сербам имущества коммерческого назначения. |
Experiences in competing for resources and co-financing initiatives of truly local interest have helped the beneficiaries to take ownership of those initiatives, to gradually make them sustainable and replicable and to achieve a sense of dignity that is lacking when beneficiaries merely receive donations. |
Деятельность, связанная с конкуренцией за ресурсы и финансированием инициатив, представляющих реальный интерес, привела к апробированию аналогичных инициатив, обеспечению их постепенной устойчивости и формированию чувства достоинства и перспективы, которое отсутствует в том случае, когда речь идет об использовании чисто донорских взносов. |
Their accountability was not manifested in practice when the obligations imposed upon them were merely declarative, when they were not enforceable, when there was impunity or when the penalties for failure to fulfil obligations were insufficient. |
Их подотчетность на практике не может быть про-явлена, если возложенные на них обязанности носят чисто декларативный характер, если осуществление этих обязанностей не может быть обеспечено, если существует безнаказанность, а наказания за невы-полнение обязанностей недостаточны. |
Accordingly, it should be excluded for offences which are considered to be of a merely political nature, or for cases in which the political nature of the offence exceeds its criminal aspects." |
Соответственно такие приговоры не выносятся за преступления чисто политического характера или в тех случаях, когда политическая сторона преступления перевешивает его уголовные аспекты"96. |
That was not merely an administrative goal but rather a political issue of the utmost importance, which should be discussed, decided upon and overseen by Member States at forthcoming sessions of the Board. |
Эта задача имеет не только чисто административный, но и политический характер первостепенной важ-ности, и государствам - членам надлежит обсуждать ее на предстоящих сессиях Совета, принимать соот-ветствующие решения и формулировать руководящие указания. |
Likewise, with respect to the sections relating to extradition, UNHCR would urge the adoption of strong, mandatory language making such offences extraditable, rather than merely facilitating language. |
В отношении разделов о выдаче УВКБ также настоятельно предлагает не использовать чисто рекомендательную формулировку, а принять строгую формулировку о том, что подобные преступления обязательно влекут за собой выдачу. |
The difference between a code that is merely a public relations exercise and one that allows real control over business operations is the transparency and effectiveness of its implementation and its verification. |
Разница между кодексом, который является лишь чисто "пиаровским" мероприятием, и кодексом, позволяющим реально контролировать коммерческие операции, заключается в транспарентности и эффективности его осуществления, а также в проверке. |
Merely a symbolic gesture. |
И что же? Чисто символически. |
The Life Skills curriculum is based on the concept of life-centred education, the philosophy of which is that education should embrace the full range of life experiences and not merely be limited to the acquisition of academic and pre-vocational skills. |
В основе учебной программы знаний и жизненных навыков лежит концепция осознания ценности жизни и идея того, что образование должно охватывать все стороны жизни, а не ограничиваться приобретением чисто теоретических или профессиональных знаний. |
The fundamental question to be answered was whether intellectual property rights were merely a policy issue to be resolved in international treaties that had little to do with human rights. |
Основным вопросом, на который необходимо ответить, является вопрос о том, являются ли права интеллектуальной собственности лишь чисто политическим вопросом, который должен быть решен в рамках международных договоров, имеющих мало общего с правами человека. |
The Committee takes note of the information provided by Amnesty International but observes that the complainant does not contest that he was not a member of Al-Nadha nor involved in any political activity, but merely involved in work of a humanitarian nature. |
Комитет принимает к сведению информацию "Международной амнистии", но отмечает утверждение заявителя о том, что он не является членом партии "Аль-Нахда" или участвует в какой-либо политической деятельности, а что он проводил работу чисто гуманитарного характера. |