In our view, the current draft should have been a merely procedural text and should not have touched on the substantive issues. |
На наш взгляд, данный проект должен был носить чисто процедурный характер и не должен был касаться вопросов существа. |
Ms. JANUARY-BARDILL said that the figure of 95 per cent was merely a statistic and should not therefore be treated like a fact. |
Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ говорит, что указанные 95% являются чисто статистическим показателем, и поэтому их не следует рассматривать в качестве неоспоримого факта. |
On the other hand, in consulting bibliography, including standard methods, we are able to establish that, in most cases, such definitions are merely descriptive. |
С другой стороны, в процессе изучения справочной литературы, в том числе стандартных методов, мы имеем возможность установить, что в большинстве случаев такие определения являются чисто описательными. |
The Committee considers that the merely advisory and coordinating nature of the Ministry for Women's Affairs is an impediment to furthering women's human rights in New Zealand. |
Комитет считает, что чисто консультативный и координационный характер министерства по делам женщин не позволяет активно содействовать отстаиванию общечеловеческих прав женщин. |
The elaboration of complicated definitions could be of merely theoretical interest and could even be counter-productive from a practical standpoint; that applied most particularly to draft guidelines 1.1.5 and 1.1.6 and to the attempt to define so-called "extensive" reservations. |
Разработка сложных определений может иметь чисто теоретическое значение и даже привести к обратным результатам с практической точки зрения; это особенно касается проектов статей 1.1.5 и 1.1.6, а также намерения разработать определение так называемых "чрезмерных оговорок". |
At first sight, the other issues of concern to Guatemala in relation to corporations appear to be merely linguistic, but, in reality, they go deeper. |
На первый взгляд вопросы, которые беспокоят Гватемалу в отношении корпораций, представляются чисто лингвистическими, однако на самом деле они гораздо глубже. |
We recognize that the growing threat of the human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome pandemic is no longer merely a health issue, but a serious threat to sustainable development. |
Мы признаем, что увеличение опасности пандемии вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита уже не является чисто медицинской проблемой, а представляет собой серьезную угрозу для устойчивого развития. |
The past 59 years have demonstrated that the General Assembly is merely a decorative body without a soul and that the authority lies with the Security Council, which controls all the work of the United Nations. |
Последние 59 лет показали, что Генеральная Ассамблея является чисто декоративным органом - телом без души, и что власть сосредоточена в руках Совета Безопасности, который контролирует всю работу Организации Объединенных Наций. |
Such issues were more human rights issues than merely women's issues, and would be discussed at the forty-seventh session of the Commission on the Status of Women. |
Эти вопросы, которые в большей степени относятся к сфере нарушений прав человека, чем к сфере чисто женской проблематики, будут обсуждаться в ходе сорок седьмой сессии Комиссии по положению женщин. |
To assert the necessity of excluding this merely theoretical possibility would, in our view, be tantamount to compromising both the Rome Statute and the integrity of mission personnel. |
Настаивать на необходимости исключения такой чисто теоретической возможности было бы равнозначно, с нашей точки зрения, компрометированию как Римского статута, так и добросовестности персонала миссий. |
The Advisory Committee considers it important to clarify that the percentages used in the Secretary-General's report to describe the funding ratio of voluntary contributions to regular budget resources are merely illustrative, providing a snapshot of the projections for 2011 rather than a prescription for the future. |
Консультативный комитет считает важным разъяснить, что процентные доли, используемые в докладе Генерального секретаря для описания соотношения между добровольными взносами и ресурсами регулярного бюджета носят чисто ориентировочный характер, представляя собой лишь общие прогнозируемые параметры на 2011 год, а не установку на будущее. |
The problem was not merely academic: a State's actions or omissions could and frequently did have a substantial, and often adverse, impact on persons abroad. |
Данная проблема не относится к числу чисто теоретических, поскольку действия или бездействие какого-либо государства может оказать и часто оказывает значительное и зачастую неблагоприятное влияние на лиц, проживающих за рубежом. |
To that end, the Special Rapporteur suggests not only that the Commission should establish guidelines - even if they are merely recommendations (as it has already done) - but that it should also adopt a recommendation or general conclusions on the reservations dialogue. |
Для этого Специальный докладчик предлагает Комиссии не разрабатывать руководящие положения, даже носящие чисто рекомендательный характер (подобно тем, которые уже приняты Комиссией), а принять рекомендацию или общие выводы применительно к диалогу по оговоркам. |
He points out that his trial was more political than legal, on account of which respect for the principles of due process by judicial bodies was merely formal and not real. |
Автор указывает, что суд над ним носил скорее политический, нежели правовой характер, а посему очевидно, что соблюдение норм надлежащего судебного разбирательства со стороны судебных органов было чисто формальным, а не реальным. |
Absence of (or merely pro forma) consultation with local and indigenous communities on decisions to start and operate mining activities has remained a pervasive issue. |
Постоянно возникает вопрос об отсутствии (или чисто формальном проведении) консультаций с местными общинами или коренным населением по принятию решений о начале эксплуатации месторождений полезных ископаемых. |
From the outset, El Salvador has expressed its firm belief that the Peacebuilding Commission should not be viewed as a body merely for financial cooperation, nor as a mediator between donors and recipient countries. |
С самого начала Сальвадор заявлял, что, по его твердому убеждению, Комиссию по миростроительству не следует рассматривать как орган для чисто финансового сотрудничества или как посредника между странами-донорами и странами-реципиентами. |
In this process, international agencies and organizations belonging to the United Nations or connected with it can play a part by providing inspiration, guidance and coordination, which should not be confined merely to technical or purely bureaucratic approaches. |
Международные учреждения и организации, относящиеся к Организации Объединенных Наций и связанные с ней, могут играть определенную роль в этом процессе, вдохновляя, направляя и координируя его, и это не должно ограничиваться чисто техническими или бюрократическими подходами. |
The representative of the Government of Sweden replied that he "agreed that article 26 called for positive action for the elimination of discrimination, and not merely passive measures of prevention". |
Представитель правительства Швеции ответил, что он "согласен с тем, что в статье 26 содержится призыв к принятию позитивных мер в целях ликвидации дискриминации, которые выходят за рамки чисто пассивных мер по ее предупреждению". |
We regard this not merely as a mechanical affiliation to the European Union and the North Atlantic Treaty Organization, but as adherence to the standards and values of freedom, democracy and the free market. |
Для нас этот процесс означает не чисто механическое присоединение к Европейскому союзу и Организации Североатлантического договора, а соблюдение норм и принципов свободы, демократии и свободного рынка. |
However, it concerns more than merely technical measures and is essentially about political decision-making, the inclusiveness of this process, and the participation of all stakeholders. |
Однако оно включает не только чисто технические меры, но в первую очередь процесс принятия политических решений, инклюзивность этого процесса и участие в нем всех заинтересованных сторон. |
Bosniaks, on the other hand, continue to favour an integral or "civil" State, the territorial sub-units of which would be merely administrative - and certainly not national or constituent. |
С другой стороны, боснийцы продолжают выступать за целостное или «гражданское» государство, территориальные единицы в котором будут чисто административными, но, разумеется, отнюдь не национальными или избирательными. |
It emphasizes that commitment of the senior managers and involvement of staff at all levels is required to avert the risk of such a plan becoming merely a theoretical exercise. |
Он подчеркивает участие высших руководителей и сотрудников на всех уровнях, что необходимо для предотвращения угрозы того, что такой план так и останется чисто теоретическим мероприятием. |
OHCHR further stated that statements of budgetary implications were merely informational and that there was ample time for further review and recosting if necessary when the estimates were formally presented to the General Assembly. |
УВКПЧ далее заявило, что заявления о бюджетных последствиях имеют чисто информационный характер и что есть достаточно времени для дальнейшего рассмотрения и пересчета, если это необходимо, прежде чем смета официально представляется Генеральной Ассамблее. |
The issue of development is no longer seen as something that is merely economic; indeed, social considerations have become an integral part of the concept of development. |
Проблема развития впредь уже не ставится как чисто экономический вопрос; в наши дни социальные аспекты стали неотъемлемой частью концепции развития. |
The final report of the Commission will identify a number of key aspects of regulatory reform, emphasizing the need for deep and pervasive reforms and highlighting the risks of merely cosmetic changes in regulations. |
В заключительном докладе Комиссии будет отмечен ряд ключевых аспектов реформы в нормативно-правовой области с особым упором на необходимость проведения глубоких и всеобъемлющих преобразований и упомянуты риски, связанные с внесением в правила чисто формальных изменений. |