| In general, registration was merely a formal act for accounting and other similar purposes. | В целом регистрация является чисто формальным актом, служащим целям учета и аналогичным задачам. |
| It appears that the Special Rapporteur is seeking to prove them merely by dint of repetition. | По-видимому, Специальный докладчик стремится доказать их чисто путем неоднократного повторения. |
| As they are merely declaratory in nature and are not legally binding, they carry little weight. | Поскольку эти резолюции носят чисто декларативный характер и не являются юридически обязательными, их вес невелик. |
| The CHAIRMAN proposed that the second sentence should be deleted, as it was merely descriptive. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает исключить второе предложение, поскольку оно является чисто описательным. |
| It may be asked whether unilateral acts formulated by a State at a pledging conference are merely political or legally binding. | Возникает вопрос о том, являются ли односторонние акты, сформулированные каким-либо государством на конференции доноров, чисто политическими или же они носят юридически обязательный характер. |
| While some of these efforts are credible and have been effective, others are merely rhetorical. | Хотя некоторые из этих усилий заслуживают доверия и подтвердили свою эффективность, другие являются чисто риторическими. |
| References to the "international rule of law" that remain abstract or become merely rhetoric must be avoided. | Следует избегать абстрактных и чисто риторических ссылок на «верховенство права во всем мире». |
| The decision on the allocation of this agenda item may appear to be merely a bureaucratic exercise. | Решение о передаче данного пункта повестки дня может показаться чисто бюрократической процедурой. |
| In fact, the problem had ceased to be a merely technical one and had taken on political dimensions. | В самом деле, из чисто технической данная проблема стала политической проблемой. |
| The Namibian presence was merely symbolic. | Присутствие Намибии имело чисто символический характер. |
| The purpose of the related footnote 295 was unclear, since it quoted a merely political statement by the President of the Russian Federation. | Не ясна цель относящегося к этому пункту примечания 295: в нем цитируется чисто политическое заявление Президента Российской Федерации. |
| Commitment to the rule of law was not merely a technical matter, but required political support at the highest levels. | Приверженность принципу верховенства права не является чисто техническим вопросом, она требует политической поддержки на самом высоком уровне. |
| Hence, overcoming existing conceptual misunderstandings is not merely an academic endeavour but has practical relevance. | Поэтому прояснение существующих концептуальных заблуждений - это не чисто теоретическая, а реальная практическая задача. |
| The dowry was merely symbolic in the regions where it was still practised. | В тех районах, где уплата приданого за невесту еще практикуется, эта традиция носит чисто символический характер. |
| There are a few merely stylistic changes to which I wish to draw attention. | Есть несколько чисто стилистических изменений, на которые я хотел бы обратить внимание. |
| Its support was not merely political; it was also reflected in concrete measures. | Ее поддержка не была чисто политической; она также воплотилась в конкретных мерах. |
| All court rulings that are not merely administrative in nature must be duly motivated (Art. 205 (1)). | Все судебные решения, кроме тех, которые носят чисто административный характер, должны быть надлежащим образом обоснованы (пункт 1 статьи 205). |
| Development cannot be measured only by the many goods and services available in a country, since sustainable social development is not merely an economic concept. | Развитие невозможно измерить только множеством имеющихся в той или иной стране товаров и услуг, так как устойчивое социальное развитие - это не чисто экономическая концепция. |
| She hoped that the Office of the Ombudsman would play a vital role in protecting human rights, and that its establishment was not merely cosmetic as alleged. | Она надеется, что Канцелярия Омбудсмена будет играть важнейшую роль в защите прав человека, и что создание этого органа не носит, как это утверждается, чисто косметический характер. |
| But the Assembly has been turned into a merely deliberative organ, with no power to make any impact on the terrible situation in the world. | С другой же, Ассамблея превратилась в чисто совещательный орган, неспособный хоть как-то повлиять на ужасную ситуацию в мире. |
| It is merely indicative and it provides a vehicle for the substantial research materials which have been used by the Special Rapporteur; | Он является чисто показательным и служит средством отражения значительных исследовательских материалов, которые использовались Специальным докладчиком; |
| Attempts to diminish the judgment as merely "procedural" will not serve to reinstate Portugal as the Administering Power of East Timor. | Попытки принизить значение решения как чисто "процедурного" по своему характеру не будут способствовать восстановлению статуса Португалии как управляющей державы Восточного Тимора. |
| Some delegations pointed out that they were perfectly aware that the question of the waiver of privileges and immunities was not merely a theoretical matter. | Некоторые делегации отмечали, что у них есть все основания не считать вопрос об отказе от привилегий и иммунитетов чисто теоретическим вопросом. |
| For example, the CTBT should not become another partial test ban or a merely restrictive treaty. | В частности, ДВЗИ не должен стать еще одним договором о частичном запрещении испытаний либо договором чисто ограничительного характера. |
| The style of the report is merely descriptive and does not allow of any analysis of the activities of the Council. | Стиль документа чисто описательный и не несет никакого анализа деятельности Совета. |