We are well aware of the fact that merely going through the motions of an election is not enough to install and guarantee lasting democracy in a country. |
Мы хорошо знаем о том, что чисто формального проведения выборов не достаточно для установления и обеспечения гарантий прочной демократии в какой-либо стране. |
The Special Rapporteur endorses this suggestion and hopes that international human rights obligations will gradually come to be perceived as legally binding in practice and not merely in theory. |
Специальный докладчик поддерживает это предложение и выражает надежду на то, что международные обязательства по правам человека постепенно станут рассматриваться в качестве имеющих реальную юридическую силу норм, а не чисто теоретических положений. |
However, a merely formal transposition of legislation will not be enough to achieve the desired economic impact or to ensure that the Single Market functions effectively after further enlargement. |
Однако чисто формального внедрения правовых норм будет недостаточно для достижения желаемого экономического эффекта или обеспечения эффективного функционирования Единого рынка после его дальнейшего расширения. |
Nonetheless, in the unipolar world in which we are living, a decision of the United Nations has a meaning that transcends the merely commercial. |
Тем не менее в том однополярном мире, в котором мы живем, мнение Организации Объединенных Наций имеет значение, выходящее за рамки чисто коммерческих соображений. |
4.6 The State party regards the contention that he would be summarily executed for treasonous conduct in the event of a return as merely speculative and self-serving. |
4.6 Государство-участник считает утверждение о том, что в случае возвращения автор будет казнен после суммарного судопроизводства за предательское поведение, чисто спекулятивным и своекорыстным. |
This is because the President's role has transformed from merely presiding over meetings to a deeper and more substantive engagement and contribution to the work of the Assembly. |
Это вызвано тем, что роль Председателя, которая ранее предусматривала выполнение чисто председательских функций на заседаниях, изменилась и потребовала более глубокого и существенного участия в работе Ассамблеи и вклада в нее. |
When not supported by specific incentives to educators, employers, landlords and law enforcement and criminal justice personnel, the laws too often become merely symbolic or obsolete. |
Если эти законы не подкреплены конкретными стимулами для педагогов, работодателей, землевладельцев, сотрудников правоохранительных органов и системы уголовного правосудия, то они нередко становятся чисто символическими или устаревшими. |
Hence, the information collected for this year is merely indicative, and cannot as a whole be compared with that for coming years. |
Таким образом, информация, собранная за этот год, носит чисто индикативный характер и в целом не может быть сопоставлена с последующими годами. |
The Council's current practice of reporting annually, in a merely factual format, has not produced the desired results. |
Существующая на сегодняшний день практика представления Советом ежегодных докладов на рассмотрение Ассамблеи в чисто информативном формате не привела к ожидаемым результатам. |
Furthermore, the list was merely indicative and no priority was to be inferred from the order in which the categories appeared in the annex. |
Кроме того, указанный перечень является чисто ориентировочным и порядок перечисления категорий в приложении никоим образом не отражает их степень приоритетности. |
This problem is perhaps merely theoretical. |
Эта проблема, вероятно, носит чисто теоретический характер. |
The nature of the central authority designated for purposes of mutual legal assistance is not merely of academic interest. |
Определение характера центрального органа, назначенного для целей взаимной правовой помощи, представляет интерес не только с чисто научной точки зрения. |
If the necessary resources were not forthcoming, the Secretariat's work would merely be an academic exercise. |
Если необходимые ресурсы не будут предоставлены, работу Организации можно будет рассматривать лишь в чисто теоретическом плане. |
The problem was not merely technical but political, including economic concerns, and social sensitivity. |
Эта проблема не ограничивается чисто техническими аспектами, но включает в себя также политические и экономические аспекты и имеет большое социальное значение. |
One such principle is that the notion of development must be broader than merely economic. |
Один из таких принципов состоит в том, что понятие развития должно включать в себя не только чисто экономические аспекты. |
Some delegates stressed that the discrepancies arising from chaining have no relation with the quality of data sources, but are merely a mathematical phenomenon. |
Некоторые делегаты подчеркнули, что расхождения, возникающие в результате составления цепных индексов, не связаны с качеством источников данных, а представляют собой чисто математическое явление. |
Their presence is merely tolerated by the French authorities on a purely discretionary basis. |
Французские власти всего лишь проявляют "терпимость" в отношении их проживания в стране на чисто дискреционной основе. |
Otherwise, the General Assembly would merely be meeting to accomplish a procedural objective. |
Иначе заседание Генеральной Ассамблеи сводится к чисто процедурной цели. |
Moreover the carrier's exceptions are drafted merely with the view to a pure maritime transport. |
Кроме того, исключения для перевозчика сформулированы только с учетом чисто морских перевозок. |
Nowadays the payment of dowry is a purely symbolic act and to a large extent it is merely in recognition of past tradition. |
В настоящее время уплата калыма носит чисто символический характер, и в большей степени является отданием дани традиционному прошлому. |
Such measures were necessary to ensure transparency and to prevent any action involving force from seeming arbitrary or merely punitive. |
Такие меры необходимы для обеспечения прозрачности, с тем чтобы какое-либо действие, связанное с применением силы, не рассматривалось в качестве произвольного или в качестве чисто карательной акции. |
A call was made to reverse the trend in some countries towards considering good governance merely as a "technical issue" void of human rights. |
Была отмечена необходимость преодоления прослеживающейся в некоторых странах тенденции к тому, чтобы рассматривать благое управление через призму чисто "технического вопроса", не связанного с правами человека. |
Respect for the liberty of parents must not be a purely passive obligation, whereby the State is content merely to authorize parents not to send their children to State schools. |
Уважение свободы родителей не может представлять собой чисто пассивное обязательство, поскольку государство ограничивается тем, что разрешает родителям отказаться от государственной школы. |
Those concerns had been significantly mitigated with his reassurance to Governments that his was a merely catalytic role to promote international cooperation and help them provide protection and assistance for such persons under their jurisdiction. |
Эти опасения в значительной степени ослабли после того, как он заверил правительства в том, что он выполняет чисто катализирующую роль по укреплению международного сотрудничества и оказанию им содействия в обеспечении защиты и помощи таким лицам, находящимся под их юрисдикцией. |
The Committee points out, therefore, that the estimates for reimbursement of contingent-owned equipment are, at this stage, merely projections. |
В связи с этим Комитет отмечает, что сметные ассигнования на возмещение расходов на принадлежащее контингентам имущество на данном этапе являются чисто прогнозными. |