Английский - русский
Перевод слова Merely
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Merely - Исключительно"

Примеры: Merely - Исключительно
Education must not lead students merely to be immersed in materialistic values and pursuits in life, devoid of the values of human rights and of solidarity and mutual understanding and respect for each other's culture. Система образования не должна воспитывать учащихся в духе исключительно материалистических ценностей и устремлений, которые отодвигают на второй план ценности прав человека, солидарности, взаимопонимания и уважения к культуре друг друга.
Complying with bureaucratically established and quantifiable goals has in most cases led to a shift from active participation to participation of a passive or merely consultative nature. Соблюдение конкретных, формально установленных требований в большинстве случаев приводит к тому, что активное участие принимает формы пассивного участия или приобретает исключительно консультативный характер.
He justified the seizure of property on the grounds that it was merely temporary, while maintaining that only the ill-gotten gains of the former regime's highest-ranking leaders had been confiscated. Захват собственности носит исключительно временный характер; при этом он утверждал, что конфискации подверглись лишь нежилые помещения, принадлежавшие руководителям высшего эшелона прежнего режима.
First, it is my understanding that the famous statements of programme budget implications (PBIs) that are distributed in the Main Committees, including the First Committee, are merely for information. Во-первых, насколько я понимаю, небезызвестные заявления о последствиях для бюджета по программам, которые распространяются среди главных комитетов, преследуют исключительно информационные цели.
One representative requested that the forms contained in the handbook be made available in downloadable format on the Ozone Secretariat website and suggested that any merely administrative updates to the handbook and the forms be made by the Secretariat. Один из представителей просил, чтобы содержащиеся в руководстве формы были размещены в загружаемом формате на веб-сайте секретариата по озону, и высказал мысль о том, что любое обновление руководства и форм должно проводиться секретариатом исключительно в связи с административными вопросами.
He asked whether the decision to introduce electronic voting for emigrant citizens was the result of a study of the physical and logistic reasons that had prevented them from voting in the past, or whether it was merely based on assumptions regarding the downward trend. Он задает вопрос, было ли решение о ведении электронного голосования для эмигрировавших граждан результатом изучение физических и логистических причин, которые препятствовали голосованию в прошлом, или же такое решение было принято исключительно на основе предположений о причинах понижательных тенденций в активности избирателей?
Such undesirable outcomes may further alienate young people. However, merely tackling formal unemployment does not address the negative impacts of underemployment, wages below the poverty line, low labour standards and the lack of social protection. Однако если заниматься исключительно вопросами официальной безработицы, то останутся нерешенными такие проблемы, как неполная занятость, не обеспечивающая прожиточный минимум заработная плата, плохие условия труда и отсутствие социальной защиты.
Some people might ask: If the Conference on Disarmament conducts substantive work on PAROS, is this to be directed only against the national missile defence programmes of certain countries, or is it merely a political game played out among a few countries? Кое-кто мог бы задаться вопросом: если КР будет проводить предметную работу по ПГВКП, то будет ли это нацелено исключительно против национальных программ противоракетной обороны определенных стран, или же это лишь политический спектакль, разыгрываемый между несколькими странами?
Although he is merely a suspect, he was sent to Tolemaida military prison, where only convicted criminals are held. Несмотря на то, что он лишь находился под следствием, он был доставлен в военную тюрьму Толемаиды, исключительно предназначенную для осужденных.
And you have no evidence to support these wild accusations, and I cannot, on behalf of Mulctuary Money Management, merely take the word of a single child. И у вас нет доказательств в пользу этих безумных обвинений, а я не могу, от имени Управления Денежными Штрафами, полагаться исключительно на слова одного ребенка.
It was expected that the Special Representative, as he plans to visit the country to deepen his understanding of the actual situation, will be able to come up with a conclusion based merely on the facts and nothing else. Хотелось бы надеяться, что Специальный представитель, намеревающийся посетить Иран с целью получить более четкое представление о реальной ситуации, сможет сделать вывод, который основывался бы исключительно на фактах, а не на чем-то другом.
However, given the stridency of some anti-globalization rhetoric, it was important for the international community to strengthen the intellectual robustness of its policies and practices and to resist easy solutions that merely pandered to the gallery. Однако, учитывая резкость высказываний некоторых противников глобализации, важно, чтобы международное сообщество повысило интеллектуальную насыщенность своей политики и практики и отказалось от простых решений, которые рассчитаны исключительно на широкую публику.
According to the Advisory Committee, the total outline estimate, taking into consideration possible add-ons, amounted to $5,187.1 million, a figure that he understood to be merely indicative and subject to significant change. По мнению Консультативного комитета, общий объем сметы с учетом возможного добавления указанных сумм составляет 5187,1 млн. долл. США, причем эта цифра, как понимает г-н Мукаи, является исключительно ориентировочной и может претерпеть значительные изменения.
Equality policies have been targeted on substantial equality and on potential actions to fight any form of discrimination/segregation, no longer merely addressing women's problems. Политика в области достижения равноправия была направлена на обеспечение реального равноправия и принятие действий, нацеленных на борьбу с любой формой дискриминации/сегрегации, а не на решение исключительно женских проблем.
With regard to this issue, the Albanian Government considers it as a deviation from the principles enshrined in the Convention "On the Protection of National Minorities" the recognition as a national minority of a single group, merely on the basis of claims by its members. Правительство Албании считает признание какой-либо группы национальным меньшинством исключительно на основе претензий ее членов отклонением от принципов, закрепленных в Конвенции о защите национальных меньшинств.
In the case of divorce on the grounds of absolute separation, the judge, without a hearing and merely at the request of the party concerned, would render a discretionary ruling for provisional separation and the installation of the wife in a decent home. При возбуждении дела об окончательном разводе судья после надлежащего рассмотрения дела без его передачи в другие инстанции и исключительно по ходатайству заинтересованной стороны выносил решение о временном разлучении супругов и переводе жены на положение незамужней женщины.
So, not only can't we touch the bondholders, we can't even touch the shareholders - even if most of the shares' existing value merely reflects a bet on a government bailout. То есть, мы не просто не должны трогать владельцев облигаций, но даже не можем сделать это и с акционерами, даже если бы оценочная стоимость существующих акций базировалась исключительно на оказанной правительственной помощи.
This situation, in addition to promoting the spread and popular acceptance of lynchings, has been worsened by the fact that investigations of those lynchings by the Public Prosecutor's Office have, as a rule, been merely pro forma or non-existent. Помимо того, что сложившееся положение ведет к увеличению числа случаев линчевания и к принятию народом этого явления, оно усугубляется еще и тем, что проводимые прокуратурой расследования упомянутых случаев линчевания, как правило, являются исключительно формальными или вообще не проводятся.
In short, the business case for e-government was not being made merely through the introduction of technology and/or the delivery of full or random online services, fundamentally because those exercises were not focused on citizens. Короче говоря, коммерческая выгода электронных методов управления не акцентировалась исключительно внедрением технологий и/или налаживанием целого комплекса или отдельных услуг онлайн, в основном по той причине, что эти мероприятия не были ориентированы на граждан.
Just as someone became a carpenter or a trader in an earlier era merely through birth, members of India's ruling caste now become leaders of parties, members of legislatures, and cabinet ministers solely because of their parentage. Так же как в более раннюю эру определенные люди становились плотниками или торговцами, просто родившись ими, члены правящей касты Индии сегодня становятся лидерами партий, членами законодательных органов и членами кабинета министров исключительно благодаря своему происхождению.
The average classroom rate of 30.41 pupils was relatively low by Agency standards, but this was merely due to the fact that many Agency schools in Lebanon are housed in rented premises with inordinately small classrooms. Относительно небольшая по стандартам БАПОР средняя численность учащихся в классе (30,41 ученика) главным образом объясняется тем, что многие школы БАПОР в Ливане размещаются в арендованных зданиях с исключительно тесными классными комнатами.
It is important that investments into education and educational reforms not be made based upon purely utilitarian considerations to allow for a more productive workforce, nor focus merely on job training. Важно, чтобы инвестиции в образование и образовательные реформы не осуществлялись исключительно из утилитарных соображений, связанных с созданием более производительной рабочей силы, и чтобы они не касались только лишь профессионального обучения.
Although such incidents reveal a troubling level of mistrust between the Chinese and Japanese that is not merely a product of media coverage, it is noteworthy that both governments have worked consistently, diligently, and with considerable success to resolve such problems and contain their political fallout. Хотя подобные инциденты и указывают на взывающее тревогу недоверие между китайскими и японскими народами, которое нельзя назвать исключительно результатом работы средств массовой информации, необходимо также признать, что правительства этих стран последовательно, старательно и достаточно успешно работают над решением такого рода проблем и уменьшением политических разногласий.
Moreover, it was a problem generated by both contracting and non-contracting parties to regional fisheries management organizations and was not merely confined to fishing vessels from open registries or to vessels from non-contracting parties to regional organizations. Кроме того, эта проблема возникает как вследствие деятельности договаривающихся сторон региональных рыбохозяйственных организаций, так и по вине государств, не относящихся к числу таких сторон, и не ограничивается исключительно рыболовными судами открытых регистров или судами под флагом государств, не участвующих в рыбохозяйственных организациях.
The Commission must not run the risk of being seen merely as another body in an already crowded aid architecture - nor must it be seen as an institution devoted to conceptual discussions that may never come to fruition. Комиссия не может позволить себе превратиться в еще один орган среди и без того многочисленной семьи гуманитарных структур, но при этом она не должна восприниматься и как учреждение, занимающееся исключительно теоретическими дискуссиями, которые далеко не всегда приводят к результатам.