Rather than treating refugees merely as a burden, host countries and the international community should see them as agents for development. |
Вместо того чтобы воспринимать беженцев исключительно как бремя, принимающие страны и международное сообщество должны признать также, что беженцы могут способствовать развитию. |
The wording suggested by the Secretariat was tentative, and had merely been put forward for consideration. |
Формулировка, предложенная Секретариатом, имеет предварительный характер и была предложена исключительно для рассмотрения. |
The identification of priority volumes is intended merely to assist the Interdepartmental Committee in organizing its work programme for the 2002-2003 biennium. |
Определение приоритетных томов направлено исключительно на оказание помощи Междепартаментскому комитету в организации его программы работы в двухгодичном периоде 2002-2003 годов. |
The requirement for vendors to indicate the maximum amount of a performance bond is used merely to judge their financial capacity at the time of registration. |
Требование об указании поставщиками максимальной суммы гарантийного залога применяется исключительно для оценки их финансовых возможностей на момент регистрации. |
Nor should peacekeeping operations be predicated merely on the criterion of resource availability. |
При проведении операций по поддержанию мира также нельзя исходить исключительно из критериев наличия ресурсов. |
We seek merely the implementation of signed agreements. |
Мы стремимся исключительно к осуществлению подписанных соглашений. |
In the latter case, there is no justification for a merely cosmetic exercise. |
В последнем случае отсутствуют какие-либо оправдания для такой исключительно косметической меры. |
The current request is therefore merely intended to regularize the situation. |
Таким образом, нынешняя просьба направляется исключительно с целью исправить это положение. |
Leaders in Qatar do not believe in merely making education accessible, because that has already been achieved. |
Руководство Катара не делает ставку исключительно на обеспечение возможностей для получения образования, поскольку эта цель в стране уже достигнута. |
Such an assessment should not be binding on the State party but should serve merely as a recommendation. |
Такая оценка не должна быть юридически обязывающей для государства-участника и должна иметь исключительно рекомендательный характер. |
Unfortunately, certain countries want to take advantage of those bodies merely for the advancement of their own individual interests. |
К сожалению, некоторые страны хотят использовать эти органы исключительно для продвижения своих собственных интересов. |
State-building should not be merely a technocratic exercise. |
Государственное строительство не должно быть исключительно технократическим процессом. |
I would refer, merely as an example, to the extreme situation that has affected the population of Darfur for many years. |
В качестве примера приведу исключительно серьезную ситуацию, в которой на протяжении многих лет находятся жители Дарфура. |
The author claims that the amount of the reparation ordered by the Audiencia is merely symbolic and cannot be considered sufficient. |
Автор утверждает, что сумма компенсации, назначенная судом, носит исключительно символический характер и не может считаться достаточной. |
Information that merely concerns the establishment of identity is not considered confidential. |
Не считается конфиденциальной информацией сведения, касающиеся исключительно установления личности. |
There is an indication of failure merely due to lack of knowledge on how to start the business and financial management. |
Имеющиеся неудачи и признаки банкротства связаны исключительно с незнанием того, каким образом начинать бизнес и управлять финансами. |
The presumption that a State might be incapable in that regard was merely theoretical and also unsubstantiated by objective evidence. |
Предположение, согласно которому то или иное государство может быть не в состоянии осуществить это право, носит исключительно теоретический характер и не обосновано объективными данными. |
However, it is concerned that this programme might not sufficiently address all causes of maternal mortality as it merely focuses on care services for pregnant women. |
Наряду с этим Комитет озабочен тем, что в этой программе, по-видимому, уделяется недостаточное внимание причинам материнской смертности, поскольку она ориентирована исключительно на медицинское обслуживание беременных женщин. |
The guarantee requested from Morocco is not merely a "diplomatic guarantee"; rather, it is explicitly provided for in the bilateral extradition treaty. |
Гарантия, запрошенная у Марокко, не является исключительно "дипломатической гарантией"; она прямо предусмотрена двусторонним договором об экстрадиции. |
In Latvia restrictions on the individual use of natural resources are established following the principle that natural resources are not merely private property, since they have to be utilised for the benefit of society. |
В Латвии ограничения на индивидуальное пользование природными ресурсами устанавливаются исходя из принципа, что природные ресурсы являются не исключительно частной собственностью и должны использоваться в интересах общества. |
With the growth of disparities, indicators based merely on national averages become less meaningful and the children who are worst off become even less visible to decision makers. |
По мере увеличения неравенства показатели, основанные исключительно на усредненных национальных цифрах, в определенной мере утрачивают свою значимость, и проблемы наиболее обездоленных детей становятся еще менее заметными для работников директивных органов. |
It has been suggested to the Group that, with regard to the travel ban, the list is seen by some States merely as a political gesture. |
Группе было указано, что в связи с запретом на поездки некоторые государства рассматривают использование Перечня как исключительно «политическую меру». |
The advancement of women should not be measured merely by the criterion of equality with men. |
Улучшение положения женщин не следует измерять исключительно на основе критерия равенства мужчин и женщин. |
Asylum-seekers held at airports were not considered to be under detention, but merely held pending the processing of applications. |
Лица, ищущие убежище, содержащиеся в аэропортах, не рассматриваются в качестве содержащихся под стражей, а исключительно в качестве лиц, задерживаемых до рассмотрения их ходатайств. |
If the topic was limited to particularly hazardous activities, it might be useful to produce a merely illustrative list of such activities. |
Если же тему ограничить особо опасными видами деятельности, то, возможно, будет целесообразным подготовить перечень таких видов деятельности исключительно для целей наглядности. |