Английский - русский
Перевод слова Merely
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Merely - Исключительно"

Примеры: Merely - Исключительно
Ongoing testing programmes, whether at test sites or in laboratories, are clear indications that the nuclear-weapon States are not willing to give up their reliance on their nuclear arsenals and consider CTBT merely as a non-proliferation measure. Текущие же программы испытаний, будь то на полигонах или в лабораториях, четко свидетельствуют о том, что государства, обладающие ядерным оружием, не желают отказываться от своей ставки на их ядерные арсеналы и рассматривают ДВЗИ исключительно в качестве нераспространенческой меры.
Mr. AKRAM (Pakistan): I have asked for the floor merely because I have listened very carefully to several of the statements that have been made, and particularly to the statement of my distinguished friend from France. Г-н АКРАМ (Пакистан) (перевод с английского): Я попросил слово исключительно потому, что очень внимательно выслушал несколько прозвучавших выступлений, и в частности выступление моего уважаемого друга из Франции.
The proposed amendments seemed to call the whole structure and purpose of article 12 into question; in his view, the article was merely intended to set minimum standards for electronic data interchange. Предлагаемые поправки, как представляется, ставят под вопрос всю структуру и смысл статьи 12; по его мнению, эта статья предназначается исключительно для установления минимальных норм для электронного обмена данными.
Democratic States do not imprison people for 3 to 15 years merely because they are members of a political organization, practised their religion peacefully or expressed dissent concerning government policies. Демократические государства не заключают людей в тюрьму на 3-15 лет исключительно в силу того, что они являются членами некоей политической организации, мирно исповедуют свою религию или выражают несогласие с политикой правительства.
His Government rejected those affirmations, which had apparently been maintained for merely political purposes, and reaffirmed its commitment to the principle of equality between the Members of the United Nations, to human rights and fundamental freedoms and to human dignity and human worth. Правительство его страны отвергает эти утверждения, которые, как представляется, были сохранены исключительно в политических целях, и подтверждает свою приверженность принципу равенства всех членов Организации Объединенных Наций, уважению прав человека и основных свобод, а также человеческого достоинства и ценности человеческой личности.
She requested confirmation that the situation described in paragraph 134 of the report was merely a hypothesis and, assuming that to be the case, stressed the importance of tackling the problem of undiscovered bullying. Она просит подтверждения того, что ситуация, о которой говорится в пункте 134 доклада, носила исключительно гипотетической характер и, исходя из этого предположения, подчеркивает необходимость решения проблемы нераскрытых случаев проявления неуставных отношений.
This would serve as an incentive for further progress in this area; at the same time, care should be taken to avoid an overemphasis on this activity merely to raise revenue. Это служило бы стимулом для дальнейшего прогресса в указанной области; в то же самое время следует принять меры с тем, чтобы избежать чрезмерного упора на данную деятельность исключительно в целях увеличения поступлений.
That these applications for amparo are merely stalling tactics is reflected in the fact that, according to Constitutional Court statistics for 1996 and 1997, about four out of five amparo applications are dismissed. Тот факт, что такие прошения подаются исключительно с целью затяжки разбирательства, подтверждается статистическими данными Конституционного суда за 1996 и 1997 годы, согласно которым примерно четыре из пяти таких прошений об ампаро в конечном итоге отклоняются.
And ultimately they are trying to continue to act with the impunity from which they benefit, in complicity with those who rely merely on force in conducting their foreign policy. И, в конечном счете, они стремятся и впредь действовать с безнаказанностью, что им на руку, в сговоре с теми, кто полагается исключительно на силу в проведении своей внешней политики.
However, Malaysia is of the view that any modification which would widen the scope of a reservation but does not touch on the substance of the commitments of the State to a treaty should not be defeated merely upon a single objection. Однако Малайзия придерживается того мнения, что любое изменение, расширяющее сферу действия оговорки, но не затрагивающее существа обязательств государства по договору, не должно отклоняться исключительно в силу единственного возражения.
Ms. Khanum (Pakistan), speaking in exercise of the right of reply, said that his delegation's statement on the right to self-determination of the Kashmiri people in Indian-occupied Kashmir had consisted merely of facts supported by Security Council resolutions. Г-жа Ханум (Пакистан), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что заявление ее делегации о праве на самоопределение кашмирского народа в оккупированном Индией Кашмире составлено исключительно из фактов, подтвержденных резолюциями Совета Безопасности.
It is assumed, merely for the purpose of this analysis which requested consideration of the effects of closing all primary mercury mines, that mine production would cease in 2011. Исключительно для целей настоящего анализа, который требует учета последствий закрытия всех рудников по добыче ртути, предполагается, что производство первичной ртути будет прекращено в 2011 году.
The main committee meeting had been included on the programme merely for planning purposes, and would only be required if the outcome document could not be completed before the Conference. Заседание главного комитета было включено в программу исключительно в целях планирования и потребуется только в том случае, если работа над итоговым документом не будет завершена до начала Конференции.
4.4 It further claims that the communication is clearly without merit, since it is merely a discussion of facts deemed established by domestic courts, whose decisions cannot be branded as arbitrary. 4.4 С другой стороны, государство-участник заявляет, что сообщение явно лишено содержания, поскольку оно построено исключительно на оспаривании фактов, признаваемых доказанными национальными судами, решения которых никак не могут квалифицироваться как произвольные.
As you will see from the very brief video presentation that follows, these reports concern all the themes of the Conference, not merely the ones which so much of the world's media have chosen to focus upon exclusively. Как вы увидите из очень короткой видеоленты, которая будет показана, в этих сообщениях затрагиваются все проблемные темы конференции, а не только те из них, на которых почти исключительно решили сосредоточить свое внимание очень многие мировые средства массовой информации.
This statement is extremely important in that it does not merely list and qualify the acts in question; it also notes the legal effects which it believes may result therefrom. Это утверждение имеет исключительно важное значение, поскольку не только перечисляет акты и квалифицирует их, но и указывает правовые последствия, которые они могут породить.
Whereas in the past, motherhood, childhood and youth had merely been components of larger national plans, by 2001 there had been special national strategies devoted exclusively to each of them. Если в прошлом вопросы материнства, детства и молодежи почти не фигурировали в качестве элементов крупных национальных планов, то к 2001 году были разработаны специальные национальные стратегии, посвященные исключительно каждому из названных вопросов.
It did not affect the ordinary detention regime; it merely barred the detainee from communication with all persons apart from the defence lawyer. Эта мера не затрагивает обычный режим содержания под стражей; она применяется исключительно для недопущения общения задержанного с какими-либо лицами, кроме адвоката защиты.
The Inspectors noted the concern expressed by some managers at several UN organizations where the overall level of the budget may be subject to across-the-board reductions based merely on political considerations and without regard to the programmatic implications of such reductions. Инспекторы отметили обеспокоенность, выраженную некоторыми руководителями в ряде организаций системы Организации Объединенных Наций, где общий объем бюджета может подлежать всестатейным сокращениям, исходя исключительно из политических соображений и без учета последствий таких сокращений для программ.
The Home is made up of all women residents on the campus in Ibadan, JMJ helps provide two meals a week, to about 50 young people, some incarcerated for minor felonies, and others merely abandoned on the streets or doorsteps. В доме проживают исключительно женщины, и Фонд обеспечивает питанием два раза в неделю примерно 50 молодых людей, которые содержатся под стражей за совершение мелких правонарушений, причем некоторые из них относятся к числу бездомных.
In subparagraph (b) the identity of the arresting officer should be deleted, since the officer was merely following orders. в подпункте Ь) исключить ссылку на личность сотрудника, производящего задержание, поскольку он действует исключительно на основании приказов.
We will consider first protests against a prior act of a State which, in the judgement of the protesting State, breaches a previous international agreement or is generally contrary to international law, or is even considered to be merely disproportionate. В первую очередь, мы рассмотрим протесты, заявленные в отношении предыдущего действия государства, которое, по мнению государства, заявляющего протест, нарушило ранее заключенное международное соглашение или в целом идет вразрез с нормами международного права, и даже может рассматриваться как исключительно несоразмерное.
We agreed that development should no longer be defined merely in economic terms but must be people-centred, and that, equally, comprehensive development was no longer a matter of benign charity or of attentive discretion. Мы согласились с тем, что развитие не должно более определяться исключительно с экономической точки зрения, но в центре его должны быть люди, и в равной степени всеобъемлющее развитие не является больше вопросом милостивой благотворительности или внимательного усмотрения.
It would be useful to include a merely illustrative list in article 1, for it would then be easier to oblige States to take preventive measures with regard to the listed activities and substances. В статью 1 исключительно в наглядных целях было бы полезно включить какой-либо перечень, поскольку в этом случае было бы легче обязать государства принимать превентивные меры в отношении приведенных в перечне видов деятельности и веществ.
Countries in that category were being selected as being in violation of human rights merely because of which countries they were and what policies they were pursuing, and not because of any acts they may have committed. Именно эти страны выбираются в качестве объекта обвинений в нарушении прав человека исключительно за их статус и проводимую ими политику, а не вследствие каких-либо действий, которые они, возможно, совершили.