Unlike the externality adder, however, the carbon tax involves actual payment of money and is not merely a hypothetical charge used for planning purposes only. |
Вместе с тем в отличие от начисления за ущерб, налог за выброс углеродных соединений предполагает фактические денежные выплаты, а не является просто гипотетическим сбором, начисляемым исключительно для целей планирования. |
He echoed the Board's concern that market access preferences should do more than merely reduce the competitive disadvantages LDCs suffered from. |
Он присоединился к выраженной Советом идее о том, что преференции в доступе к рынкам должны не ограничиваться исключительно уменьшением тех конкурентных недостатков, от которых страдают НРС. |
However, the family must not be dismissed with suspicion as merely an oppressive force on women. |
Вместе с тем семью нельзя разрушать исходя из той предпосылки, что она является исключительно деспотичной силой в отношении женщин. |
Consistent with that understanding the summary, to be annexed to the present report, was intended solely to contribute to further discussion of HFCs by the Twenty-Sixth Meeting of the Parties and as such merely provided information regarding what had been said during the informal discussion. |
Исходя из этого понимания резюме, подлежащее включению в приложение к настоящему докладу, призвано лишь способствовать дальнейшему обсуждению ГФУ на двадцать шестом Совещании Сторон, а поэтому в нем предлагается вниманию исключительно информация о том, что было сказано в ходе неофициальной дискуссии. |
No longer should we merely echo the litany that women's development is indispensable for economic development. |
Нам не следует лишь подтверждать призывы о том, что развитие женщин является исключительно необходимым аспектом экономического развития. |
Considering the severe actions taken against the family merely on the basis of their association with the author, it is clear that a formal accusation against the authorities would result in even more dire consequences. |
Учитывая жесткие меры, предпринятые против семьи исключительно на основании родственных связей с автором, очевидно, что официальные обвинения в адрес властей привели бы к еще более трагическим последствиям. |
Nicaragua neither produced nor consumed drugs or weapons; it was merely a transit country and, despite its limited resources, had taken significant steps to fight organized crime. |
Никарагуа не производит и не использует наркотики или оружие; она является исключительно страной транзита и, несмотря на свои ограниченные ресурсы, предпринимает важные шаги по борьбе с организованной преступностью. |
As the footnote to the recommendation stated that it was merely illustrative, she agreed that the examples it contained should be moved to the commentary. |
Поскольку в сноске к рекомендации говорится, что она носит исключительно иллюстративный характер, оратор согласна с тем, что содержащиеся в ней примеры следует привести в комментарии. |
The refusals are based merely on public interest to preserve the development plan and have become more of a matter of principle, which has a severe impact on the living conditions of a person with disability. |
Отказы были основаны исключительно на заинтересованности общества в соблюдении плана развития и стали, скорее, вопросом принципа, который серьезно влияет на условия жизни отдельно взятого инвалида. |
The ad hoc committees would have no mandates, and the programme of work would merely be a timetable outlining when those committees would sit. |
Специальные комитеты не имели бы мандатов, а программа работы состояла бы исключительно из расписания с указанием, когда заседали бы эти комитеты. |
Despite the fact that the confirmed large-scale diversion of humanitarian aid had prompted the United Nations to revise the inflated number of aid recipients downward, the Frente Polisario continued to maintain the camps as merely a source of income, for its own survival. |
Несмотря на то, что факт подтверждения крупномасштабных махинаций с гуманитарной помощью вынудил Организацию Объединенных Наций снизить слишком большое число получателей помощи, Фронт ПОЛИСАРИО продолжает использовать лагеря исключительно в качестве источника дохода для выживания. |
First, the fact that the JIU report did not specifically refer to experts on mission should be seen merely as an effort to focus on essential matters. |
Во-первых, то обстоятельство, что в докладе ОИГ конкретно не упоминаются эксперты в командировках, следует рассматривать исключительно как желание сосредоточить внимание на основных вопросах. |
Furthermore, if the proposed rules were intended merely as a framework, States were unlikely to consent to be bound by a convention if the subject matter was to be regulated by bilateral and regional arrangements. |
Кроме того, если предлагаемые правила рассматриваются исключительно как основа, маловероятно, чтобы государства согласились быть связанными обязательствами по какому-либо договору, если предмет спора будет регулироваться двусторонними и региональными договоренностями. |
In most of the Internet-related individual communications of which it has been seized so far, the Working Group has found that the deprivation of liberty was arbitrary, because the individual concerned had been punished merely or predominantly for having exercised his freedom of expression. |
По большинству полученных индивидуальных сообщений, относящихся к использованию Интернета, Рабочая группа пришла к выводу о том, что лишение свободы было произвольным, поскольку соответствующие лица были наказаны исключительно или преимущественно за осуществление права на свободное выражение своего мнения. |
That will be the case especially if we persist in addressing nuclear disarmament merely through Security Council resolutions, which generally reflect the views of certain parties at the expense of the views of others. |
Это и произойдет, если мы будем настаивать на рассмотрении ядерного разоружения исключительно через призму резолюций Совета Безопасности, которые обычно отражают взгляды определенных государств в ущерб мнению других. |
Paragraph 1, however, was merely for information purposes and did not belong in the Model Law itself, which should contain only "hard" provisions. |
По сути дела пункт 1 нужен исключительно в целях информации и не относится к положениям самого типового закона, в котором должны содержаться лишь положения по существу вопроса. |
Due to the unprecedented P6 initiative, my opening remarks have lost much of the traditional value, in the sense that the Romanian presidency is not merely restarting from scratch, but rather building upon what had already been accumulated during the first two presidencies. |
Благодаря беспрецедентной инициативе шестерки председателей, мое вводное слово во многом утрачивает свою традиционную ценность в том смысле, что румынское председательство не начинается исключительно с нуля, а скорее развивает то, что уже было аккумулировано в ходе первых двух председательств. |
He argues proponents of this view have forgotten the origins of its values and it is based merely on a non-critical acceptance of habit: what is useful has always been defined as good, therefore usefulness is goodness as a value. |
Ницше утверждает, что данное представление не принимает во внимание истоки своих же ценностей и основывается исключительно на некритическом принятии привычки: что полезно, всегда определяется как нечто хорошее, следовательно, полезность добра является ценностью. |
He pointed out that, if the General Assembly's decisions were to be determined purely on the basis of financial considerations, there was no need for such a costly mechanism, which served merely political purposes. |
Он подчеркивает, что если Генеральная Ассамблея будет принимать свои решения, руководствуясь лишь финансовыми соображениями, то нет необходимости в таком дорогостоящем механизме, который служит исключительно политическим целям. |
We believe this not only because nowadays the situations in question arise with increasing frequency but also because they are not merely of a military nature. |
Мы исходим не только из того, что сейчас подобные ситуации возникают все чаще, но и из того, что они не носят исключительно военный характер. |
State reporting should be considered as an integral part of a continuous process geared towards the promotion and enhancement of respect for human rights rather than an isolated event meant merely to comply with the requirements of an international treaty. |
Представление докладов государствами следует считать неотъемлемой частью непрерывного процесса, направленного на поощрение и улучшение соблюдения прав человека, а не отдельным мероприятием, осуществляемым исключительно ради создания видимости соблюдения требований международного договора. |
The need to enact special comprehensive legislation on the smuggling of migrants which does more than merely focus on law enforcement and control is a challenge that Costa Rica must face. |
Перед Коста-Рикой стоит непростая, но неизбежная задача - разработать специальное и комплексное законодательство в области незаконного провоза мигрантов, которое не ограничивалось бы лишь исключительно правоприменительными и контрольными мерами. |
Indeed, the Programme of Action that resulted from the work of the Cairo Conference was innovative in that it marked a break with traditional approaches, which merely supplied statistics of demographic trends in isolation. |
В самом деле, та Программа действий, которая стала итогом работы Каирской конференции, носит новаторский характер в том, что в ней мы отказались от традиционных подходов, которые заключались лишь исключительно в предоставлении статистических данных о демографических тенденциях. |
Indeed that Government is merely the result of a political conclave composed solely of members of the President's entourage, without the approval of the High Council of the Republic, and is consequently not part of the process of transition charted by the sovereign national conference. |
Фактически это правительство сформировано политическим альянсом, состоящим исключительно из зависимых от президента представителей и образованным без санкции Высшего совета Республики и, следовательно, за рамками переходного процесса, определенного в ходе суверенного национального референдума. |
Thus, it should not be accepted at face value that the perpetrators are merely uncontrolled elements, especially not if these elements target almost exclusively groups also otherwise discriminated against and persecuted. |
Поэтому нельзя принимать на веру утверждение о том, что преступники являются лишь бесконтрольными элементами, особенно если эти элементы действуют почти исключительно против групп, также подвергающихся в иных формах дискриминации и преследованию. |