Английский - русский
Перевод слова Merely
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Merely - Исключительно"

Примеры: Merely - Исключительно
The purpose of this discussion paper is merely to provide a factual basis to facilitate an informed discussion at the meeting of the Group of Governmental Experts on those relevant aspects of the clearance of ERW and is without prejudice to the positions taken by States Parties on ERW. 1.2 Задача настоящего дискуссионного документа состоит исключительно в том, чтобы заложить фактологическую основу с целью облегчить компетентную дискуссию на совещании Группы правительственных экспертов по такого рода соответствующим аспектам обезвреживания ВПВ и без ущерба для позиций государств-участников относительно ВПВ.
The problem of violence within the family is primarily not a legal question and, in particular, not a question of criminal law therefore it cannot be solved by relying merely on laws, statutory provisions or restraining orders. Проблема насилия в семье является, главным образом, не юридическим вопросом и, в частности, не вопросом уголовного права, и поэтому она не может быть решена исключительно с помощью законов, статутных положений или запретительных судебных приказов.
However, the mandatory pilot, like the voluntary pilot, is (merely) a navigational adviser to the captain and does not himself steer the vessel or have the relevant command authority, which remains the preserve of the captain. Но обязательный лоцман, равно как и лоцман, нанимаемый на добровольной основе, является (исключительно) советчиком капитана по вопросам навигации; он не осуществляет управления судном и не имеет соответствующих полномочий, которые остаются за капитаном.
Disarmament is a fragile and indispensable tool in our hands and in the hands of our leaders, whose mission is to ensure the security and well-being of their fellow citizens, without relying merely on a build-up of arms. Разоружение есть хрупкий и незаменимый инструмент в наших руках и в руках наших руководителей, и его миссия состоит в том, чтобы обеспечить безопасность и благополучие своих сограждан, не полагаясь исключительно на оружейное строительство.
The Working Group agreed that any explanatory notes or official commentary on the draft convention might clarify, as appropriate, that the list was merely illustrative and that other techniques, such as the Internet, might fall under the definition of "data message". Рабочая группа решила, что в любых пояснительных примечаниях или официальном комментарии по проекту конвенции можно при необходимости разъяснить, что этот перечень носит исключительно иллюстративный характер и что под определение понятия "сообщение данных" могут подпадать другие методы, например Интернет.
In such cases, the State performing the act is obliged to compensate for the injury caused to other States or to their nationals merely because the injury occurred, regardless of whether the State's action was unlawful. В таких случаях государство, осуществляющее подобное действие, обязано компенсировать вред, причиненный другим государствам или их гражданам, исключительно на основании факта причиненного вреда, независимо от того, было ли это действие государства законным или незаконным.
It appears that the strategic choice of an organization should not be based merely on financial costs and savings, but rather should include consideration of other indirect costs related to the use of freelance services as well. Как представляется, стратегический выбор той или иной организации не должен строиться исключительно на показателях финансовых затрат и экономии, а должен также опираться на учет других косвенных издержек, связанных с использованием услуг внештатных переводчиков.
In particular, many communities argue that their cultural heritage is merely used for commercial purposes, in tourism, by cultural industries or the mass media, or as part of showcasing national culture, without proper authorization or shared benefits. В частности, многие общины утверждают, что их культурное наследие используется исключительно в коммерческих целях индустриями туризма и культуры или средствами массовой информации, а также в рамках демонстрации национальной культуры без надлежащего разрешения и совместного получения прибыли.
3.1 The author alleges that there was a violation of article 14, paragraph 1, arguing that the sentence was arbitrary since it was based merely on the identification procedure conducted during the oral proceedings, which contradicted the report based on the identity parade. 3.1 Автор утверждает, что был нарушен пункт 1 статьи 14, поскольку обвинительный приговор был вынесен произвольно исключительно на основании судебного разбирательства, которое вступало в противоречие с протоколом об очной ставке.
In these cases, such agreements remain merely operational arrangements, often aimed at preserving interests, and miss the opportunity to promote tangible market improvements because they focus solely on compliance with the provisions of the agreements, rather than on promoting sector development. В этих случаях такие соглашения носят лишь чисто технический характер; они зачастую направлены на защиту собственных интересов и не обеспечивают возможность существенного улучшения рынков, поскольку они нацелены исключительно на соблюдение их положений, а не на содействие отраслевому развитию.
In discussions pertaining to the balance between core and non-core resources, it was important to consider the functions and impact of non-core resources on the ground, rather than merely considering aggregate figures and statistics. В процессе обсуждения, касающегося соотношения между основными и неосновными средствами, необходимо учитывать функции и последствия использования неосновных средств на местах, а не полагаться исключительно на совокупные цифры и статистические данные.
Equitable representation was a key issue for the Group, not merely because it was a principle set out in the Charter and General Assembly resolutions but because it was crucial to the Organization's effectiveness. Справедливое представительство является ключевым вопросом для Группы не только потому, что речь идет о принципе, закрепленном в Уставе и резолюциях Генеральной Ассамблеи, но и потому, что это исключительно важно для результативности деятельности Организации.
In reaching its decision to dissolve the contract between the petitioner and her employer, the Court merely considered the case in the light of the relevant rules of civil law and civil procedure; it refrained from referring to the petitioner's national or ethnic origin. Вынося свое решение о прекращении действия договора между петиционером и ее работодателем, суд рассматривал дело исключительно в свете соответствующих норм гражданского права и гражданской процедуры без какого-либо упоминания национального или этнического происхождения истца.
In candidatures such as this, to achieve the goals set out, some are tempted to adopt attitudes which are of great visibility, but which are of a merely superficial nature. При выставлении кандидатур на такие посты некоторые - для достижения поставленных целей - поддаются соблазну встать на позиции, которые кажутся исключительно важными, но на деле являются лишь поверхностными.
Contrary to what some may claim, these difficulties and obstacles can in no way be reduced to only those problems that are related to the appeals process, let alone to considerations that are related merely to financial and human resources. Вопреки заявлениям, которые делаются в некоторых кругах, эти трудности и препятствия никоим образом нельзя свести исключительно к вопросам процедуры обжалования или, тем более, к вопросам финансовых и людских ресурсов.
The efforts made to integrate the Roma into Macedonian society were not an attempt to assimilate that minority but were aimed merely at reducing the gap between the Roma and the rest of the population. Усилия, предпринимаемый для интеграции рома в жизнь македонского общества, не представляют собой попытку ассимиляции этого меньшинства, а направлены исключительно на сокращение того разрыва, который существует между рома и остальной частью населения.
The objective of the regional round tables will be the identification of arrangements and projects aimed at facilitating the achievement and the realization of agreements and measures for good-neighbourly relations in areas such as those listed below, which are merely indicative: Цель региональных совещаний "за круглым столом" будет заключаться в выявлении договоренностей и проектов, направленных на облегчение достижения и реализации соглашений и мер по установлению добрососедских отношений в следующих приводимых ниже, причем исключительно в виде ориентировки, областях:
Referring to United Nations strategies in the field of information, he stressed that the end-users of the Department's services should be men and women from around the world, and that the information should not be targeted merely at the mass media and Governments. В отношении стратегий Организации Объединенных Наций в области информации оратор подчеркивает, что в конечном счете мероприятия Департамента должны приносить пользу мужчинам и женщинам всего мира и что информация не должна становиться прерогативой исключительно средств массовой информации и правительств.
115.100. Release immediately and unconditionally all persons convicted for merely exercising their fundamental rights to freedom of expression and assembly, especially during anti-government protests that began in February 2011 (Czech Republic); 115.100 обеспечить незамедлительное и безоговорочное освобождение всех лиц, осужденных исключительно за осуществление своих основных прав на свободу выражения мнений и собраний, особенно во время антиправительственных протестов, начавшихся в феврале 2011 года (Чешская Республика);
In accordance with a new approach for defining the role of women in rural development, a paradigm shift has been introduced - the emphasis on providing opportunities to rural women merely for deriving benefits had shifted to the assertion for promoting their partnership in the development process. В соответствии с новым подходом для определения роли женщин в процессе развития сельских районов был обеспечен кардинальный сдвиг: акцент с предоставления возможностей сельским женщинам исключительно в плане получения благ переместился на поощрение их партнерских отношений в процессе развития.
Concerning the responsibility of a State in connection with the act of an international organization, her delegation had already stated that it rejected the attribution of responsibility to a State merely because of its membership of an international organization. Что касается ответственности государства в связи с деянием международной организации, то делегация оратора уже заявляла, что она отвергает возложение ответственности на государство исключительно на основании его членства в международной организации.
Why, for instance, should a person who had been stateless under the regime of the predecessor State and who resided in the territory of the successor State acquire the nationality of the latter merely as a consequence of State succession? Отсюда вытекает вопрос о том, почему какое-либо лицо, которое не имело гражданства в соответствии с правопорядком государства-предшественника и которое проживает на территории государства-преемника, должно получить гражданство последнего государства исключительно в результате правопреемства государств.
Merely relative autonomy of indigenous women's organizations. Автономия, касающаяся исключительно женских организаций коренных народов.
It should not be merely a non-proliferation-oriented step. Оно не должно представлять собой шаг, ориентированный исключительно на нераспространение.
The presence of links on the website is merely for information purposes and under no circumstance implies suggestion, invitation or recommendation of these sites. Ссылки (линки) размещаются на данной веб-странице исключительно в информативных целях и ни в коем случае не являются рекомендацией этих веб-страниц или приглашением их посетить.