| A strategy of merely promoting fertilizer use will inevitably lead to the exclusion of many resource-poor farmers, given the severe supply-side problems that they face. | Стратегия стимулирования исключительно применения удобрений неизбежно будет приводить к дискриминации значительной части бедных фермеров ввиду того, что удобрения им просто недоступны. |
| The role of the Public Defender in relation to complaints of torture is relegated merely to transmitting to the procuracy recommendations to institute criminal proceedings. | Роль народного защитника в деле разбирательства жалоб о пытках сводится исключительно к направлению в прокуратуру рекомендаций о возбуждении уголовного дела. |
| While awaiting more complete observations on the part of my Government, I would like to make several preliminary comments, merely to ensure a balance of information. | В ожидании более полного отклика от моего правительства я хотел бы высказать несколько предварительных замечаний, исключительно в целях соблюдения равновесия в отношении предоставленной информации. |
| We do understand the impatience shown by certain States regarding nuclear disarmament, but we believe that the problem cannot be solved by merely issuing fine-sounding declarations. | Мы понимаем то нетерпение, которое демонстрируют определенные государства в связи с ядерным разоружением, но мы полагаем, что эта проблема не может быть решена исключительно при помощи красивых деклараций. |
| We concur with this view, and also believe that the role of civil society should not be restricted merely to the process of democratization. | Мы согласны с этой точкой зрения и также считаем, что роль гражданского общества не должна ограничиваться исключительно процессом демократизации. |
| These included in particular a gradual shift towards stimulating FDI not merely in the Special Economic Zones, but also in other regions. | В частности, акцент был постепенно смещен со стимулирования ввоза ПИИ исключительно в специальные экономические зоны на их привлечение и в другие регионы страны. |
| Even rules that at face value were merely procedural, to which the Special Rapporteur had devoted considerable attention, could have major consequences at the level of substantive law. | Даже нормы, которые на первый взгляд носят исключительно процессуальный характер и которым Специальный докладчик уделил значительное внимание, могут иметь большие последствия на уровне материально-правовых норм. |
| In our view, peace consolidation should not be seen merely as an effort to ensure that our countries do not slide back into conflict. | На наш взгляд, укрепление мира не следует рассматривать исключительно как деятельность, направленную на недопущение повторного сползания стран в конфликт. |
| We consider the increase in the number of arrests of ships on unjustified grounds, merely to satisfy the actions of creditors, to be a negative development. | Мы рассматриваем увеличение числа арестов судов без достаточных на то оснований и исключительно для удовлетворения исков со стороны кредиторов как негативное явление. |
| Mr. FALL said that the Committee could not regard such an important article as being repealed merely on the strength of the Argentine representative's opinion. | Г-н ФАЛЛЬ говорит, что Комитет не может считать, что такая важная статья была отменена исключительно на основании мнения представителя Аргентины. |
| In particular, the Hotel Business Law does not permit hotels to refuse a stay, merely on the basis of race or ethnicity. | В частности, Закон о гостиничном хозяйстве не разрешает гостиницам отказывать в обслуживании исключительно на основании расовой принадлежности или этнического происхождения. |
| Is this merely a problem of language? | Может быть, проблема заключается исключительно в языке? |
| It was therefore possible to decide the case merely on the basis of the file, without prejudice to the principles of a fair trial. | Поэтому имелась возможность принять решение в данном случае исключительно на основании материалов дела и без ущерба для принципов справедливого судебного разбирательства. |
| Any of the three branches of power (legislative, executive and judicial) is independent of the others and the connections between them is merely functional. | Эти три ветви власти (законодательная, исполнительная и судебная) независимы друг от друга и взаимодействуют между собой исключительно в функциональных целях. |
| The buyer inspected the goods merely with respect to the degree of purity but not for radiation exposure, as such an examination is costly and time-consuming. | Покупатель проверил товар исключительно на предмет чистоты, но не облучения, поскольку такая проверка является дорогостоящей и требует много времени. |
| During that same period, other reports had indicated that Ukrainian forces had also continued their security operations, although it was unclear whether they were merely defending themselves against attacks. | Согласно другим сообщениям, в тот же период украинские силы также продолжали проводить операции по обеспечению безопасности, хотя было неясно, шла ли речь исключительно о защите от нападений. |
| One Council member stated that UNAMID should not investigate allegations on the basis merely of media reports, which may be spreading biased information. | Один из членов Совета заявил, что ЮНАМИД не должна расследовать эти сообщения исключительно на основе данных от средств массовой информации, которые могут распространять необъективную информацию. |
| An assonance is merely a... syllabic resemblance. | Ассонанс определяется исключительно... слоговой последовательностью. |
| The Agreement was merely entered into to ensure that the buyer would not continue to breach the contract. | Соглашение же было заключено исключительно для того, чтобы не допустить новых нарушений договора продавцом в будущем. |
| Public policies, focused solely on caring for vulnerable sectors of the population, are merely a segment of the concept of integration. | Общественная политика, сосредоточенная исключительно на проблемах уязвимых слоев населения, является всего лишь частью концепции интеграции. |
| I hoped her refusal to stay on with me merely a practical matter... | Я надеялся, что ее отказ остаться со мной был исключительно из практических соображений... |
| Such an important and urgent issue could not merely be consigned to triennial formal consideration without practical consequences. | Проблема такой важности и срочности не может сводиться исключительно к формальному рассмотрению вопроса каждые три года без каких бы то ни было практических последствий. |
| But as this cannot be seen as a merely editorial amendment, the decision lies with the Joint Meeting. | Однако, поскольку эту поправку нельзя рассматривать как носящую исключительно редакционный характер, решение по этому вопросу должно быть принято Совместным совещанием. |
| The requirement was merely a measure that had been taken in order to ensure that a sufficient number of jobs would be available for journalism school graduates. | Это требование было включено исключительно для того, чтобы обеспечить рабочие места для выпускников факультетов журналистики. |
| My delegation therefore considers that the inclusion of stockpiles in the negotiations is vital, rather than merely dealing with future production. | Поэтому моя делегация считает, что вместо того, чтобы рассматривать лишь проблему будущего производства, исключительно важно включить в переговоры и вопрос о накопленном материале. |