In Finland, for example, a member of the armed forces cannot serve as defence lawyer, since Government officials cannot hold positions or act in a manner that might result in a conflict of interest. |
В Финляндии, например, военнослужащий не может выступать в роли адвоката, поскольку государственные должностные лица не имеют права занимать должности или предпринимать действия, которые могут привести к коллизии интересов. |
The recommendation would be made at the unit level, and each member of the unit would be eligible for the financial bonus. |
Данная рекомендация будет выноситься на уровне подразделения, и каждый военнослужащий подразделения будет иметь право на получение этого финансового вознаграждения. |
Accordingly, any civil servant or member of the military has the right and obligation not to obey any order to commit or in any manner participate in the crime of enforced disappearance, such an order being manifestly unlawful. |
Следовательно, любой гражданский служащий или военнослужащий имеет право и обязанность не подчиняться приказу, предписывающему совершить или участвовать каким-либо образом в совершении преступления насильственного исчезновения, поскольку такой приказ является явно противозаконным. |
However, in accordance with article 156 of the Constitution, no public official, civilian or member of the armed forces was obliged to obey an order which was clearly illegal or entailed the commission of an offence. |
Вместе с тем, в соответствии со статьей 156 Конституции, ни один государственный чиновник, гражданский служащий или военнослужащий не обязан подчиняться приказу, который явно является незаконным или влечет за собой совершение преступления. |
To receive the Global War on Terrorism Service Medal, a military service member must have served on active duty during a designated anti-terrorism operation for a minimum 30 consecutive or 60 non-consecutive days. |
Для получения медали за участие в глобальной войне с терроризмом военнослужащий должен исполнять служебный долг в хотя бы одной из назначенных антитеррористических операций в течение 30 дней подряд или 60 непоследовательных дней. |
At the time when the sanctions were imposed against the Federal Republic of Yugoslavia for alleged aggression, not a single member of the Army of Yugoslavia was outside its territory. |
На момент введения санкций против Союзной Республики Югославии за якобы имевшие место акты агрессии ни один военнослужащий югославской армии не находился за пределами территории страны. |
New incidents are said to be increasing tensions between the local population and the refugees. On 27 November 1994, a member of the Civil Guard died from gunshot wounds inflicted by a Rwandese refugee. |
По сообщениям, все эти инциденты обостряют напряженные отношения между местным населением и беженцами. 27 ноября 1994 года военнослужащий гражданской гвардии погиб от огнестрельных ранений, нанесенных одним из руандийских беженцев. |
A member of the armed forces accused of committing an offence may also be placed under supervision in the same conditions, for the purpose of being handed over to the judicial authorities. |
Военнослужащий, обвиняемый в совершении правонарушения, может также быть взят под стражу при тех же условиях в целях передачи его судебным властям. |
There are two reasons for this: one is that the injury may have occurred in the peacekeeping mission but was never reported; the second and most common reason is that the contingent member may have submitted a claim to his or her Government after repatriation. |
Это объясняется двумя причинами: во-первых, ранение могло быть получено в миссии по поддержанию мира, но не было зарегистрировано; во-вторых, и это - наиболее частая причина, военнослужащий, возможно, подает требование своему правительству после репатриации. |
Any member of the Armed Forces who considers that he or she has been wronged in any matter has a statutory right to state a complaint to successively higher military authorities in his or her chain of command under section 49 of the Defence Act 1990. |
Любой военнослужащий вооруженных сил, который считает, что ему был причинен какой-либо вред, имеет законное право направить жалобу в вышестоящую военную инстанцию по цепочке подчиненности в соответствии со статьей 49 Закона об обороне 1990 года. |
In a trial by court martial, the accused service member is accorded the full range of constitutional rights, including representation by a qualified defence counsel at no charge to the individual. |
Во время слушания дела в военном трибунале обвиняемый военнослужащий пользуется всеми конституционными правами, в том числе правом быть представленным квалифицированным защитником без каких-либо расходов со стороны данного лица. |
(b) The words "where a police officer or a member of the armed services has reason to believe..." are the key. |
Ь) Ключевое значение имеет формулировка "когда сотрудник полиции или военнослужащий имеет основание полагать...". |
"If and as long as a member of the armed forces does not participate in the preparation, planning, initiating or waging of aggressive war on a policy level, his war activities do not fall under the definition of crimes against peace. |
"Если и до тех пор, пока военнослужащий не принимает участия в подготовке, планировании, развязывании или ведении агрессивной войны на политическом уровне, его деятельность не подпадает под определение преступлений против мира. |
Any member of the armed forces accused of a military misdemeanour or offence must be treated with respect for the dignity inherent in a human being and in accordance with his rank and post. |
Любой военнослужащий, признанный виновным в совершении военного преступления или проступка, может рассчитывать на обращение с уважением его человеческого достоинства и сообразно его рангу и званию. |
At about 10 p.m. on 23 February 2006, a member the Integrated Police Unit was shot in Kinshasa in front of his wife by persons in civilian clothes. |
23 февраля 2006 года в Киншасе приблизительно в 22 часа военнослужащий Объединенной полицейской группы, находившийся вместе со своей супругой, был убит гражданскими лицами. |
Any member of the Hong Kong Garrison who contravenes any national law or law of the HKSAR will be investigated for legal responsibility according to law. |
Любой военнослужащий из состава гонконгского гарнизона, который нарушает какой-либо национальный закон или закон САРГ, отдается под следствие на предмет установления его правовой ответственности по закону. |
One eyewitness account, by a member of the protection force, which identified the attackers as members of SLA appears to the Panel to have several serious inconsistencies. |
По мнению Группы, для показаний одного очевидца, военнослужащий Сил по охране, в котором в качестве нападавших были указаны члены ОАС, характерен ряд серьезных несоответствий. |
One of the persons apprehended turned out to be a member of the military staff of the Chad armed forces. |
Одним из задержанных лиц оказался военнослужащий штаба чадских вооруженных сил; |
A member of the armed forces can be removed from a post on grounds of insufficient physical or mental fitness or loss of professional competence, but never on grounds of "unsuitability". |
Военнослужащий может быть уволен по состоянию психического или физического здоровья или в силу потери квалификации, но не из соображений "профнепригодности". |
Human rights observers have also collected information on nine cases of serious human rights violations committed by MNLA, in particular in Kidal and Timbuktu, involving 21 civilians and 1 member of the Malian armed forces. |
Кроме того, обозревателями в области прав человека была собрана информация о девяти случаях грубых нарушений прав человека, совершенных членами НДОА, в частности в Кидале и Томбукту, в отношении 22 потерпевших, среди которых 21 гражданское лицо и 1 военнослужащий малийской армии. |
No State official, be they a civilian or a member of the military, has a licence to commit, or to order others to commit, any act of torture. |
Ни одно государственное должностное лицо, будь то гражданский служащий или военнослужащий, не имеет полномочий на совершение пыток или на отдание распоряжения другим лицам на применение пыток в любой форме. |
A member of the South African Defence Force found guilty of serving or providing services as a mercenary would be sentenced, under the 1957 Defence Act, to up to two years' imprisonment and/or a fine of up to 5,000 South African rands. |
Военнослужащий вооруженных сил Южной Африки, признанный виновным в том, что он служил наемником или предоставлял услуги наемника, в соответствии с Законом об обороне 1957 года будет приговорен к наказанию в виде тюремного заключения на срок до двух лет и/или штрафу на сумму до 5000 южноафриканских рэндов. |
Military service personnel may also request legal assistance to prepare complaints about administrative procedures or decisions through a redress of grievance process; the type and duration of legal assistance provided in these cases are subject to approval by the legal office supporting the member's unit. |
Военнослужащие могут также просить о предоставлении им правовой помощи при подготовке жалоб на административные процедуры или решения с помощью процесса возмещения вреда; вид и продолжительность оказания правовой помощи в таких случаях обусловливаются одобрением юридическим бюро, оказывающим поддержку подразделению, в состав которого входит данный военнослужащий. |
For example, this occurs when a member of the armed forces causes an accident, particularly abroad, since the jurisdiction of a military court excludes that person from the jurisdiction of the ordinary territorial courts. |
Так, например, обстоит дело, когда военнослужащий несет ответственность за несчастный случай, в частности за границей, и компетенция военного суда выводит его из-под юрисдикции территориального суда по уголовным делам. |
Accordingly, the test for the attribution of the act was whether it related to the functions of the Organization, irrespective of whether the Force member was on or off duty at the time. |
Соответственно, для присвоения действия требовалось установить, было ли оно связано с функциями Организации, вне зависимости от того, находился ли военнослужащий Сил на момент его совершения при исполнении служебных обязанностей или нет. |