Mr. EL SHAFEI, Mrs. EVATT, Mr. BUERGENTHAL, Mr. ANDO, Mrs. MEDINA QUIROGA, and Mr. PRADO VALLEJO said that they shared Mr. Pocar's views. |
Г-н ЭШ-ШАФЕЙ, г-жа ЭВАТ, г-н БЮРГЕНТАЛЬ, г-н АНДО, г-жа МЕДИНА КИРОГА и г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО разделяют мнение г-на Покара. |
Mrs. MEDINA QUIROGA congratulated the French authorities on the progress achieved in realizing equality between men and women and hence in realizing full implementation of article 3 of the Covenant. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА выражает признательность французским властям за прогресс, достигнутый в деле обеспечения равенства мужчин и женщин и, следовательно, в деле полного осуществления статьи 3 Пакта. |
Mr. Medina (Morocco) said that the programme of work had not been approved in a formal meeting of the Committee, and his delegation had in fact objected to it in an informal meeting. |
Г-н Медина (Марокко) говорит, что программа работы не была одобрена на официальном заседании Комитета, причем на неофициальном заседании его делегация возражала против ее. |
Ms. Medina Quiroga said that the Covenant was the result of an agreement between States, which set limitations on States and granted rights to the individual; therefore, the individual had a very important role to play in its implementation. |
Г-жа Медина Кирога говорит, что Пакт является результатом договоренности между государствами, в которой устанавливаются ограничения в отношении государств и предоставлены права гражданам; поэтому гражданам принадлежит весьма важная роль в его осуществлении. |
Ms. Medina Quiroga suggested that the fourth sentence should read "To proclaim a state of emergency, it is necessary that there should be constitutional or other domestic provisions that govern such proclamation and the exercise of emergency powers". |
Г-жа Медина Кирога предлагает следующую формулировку четвертого предложения: «Для объявления чрезвычайного положения необходимо наличие положений конституции либо других национальных законодательных актов, регулирующих порядок объявления такого положения и осуществления чрезвычайных полномочий». |
Ms. Medina Quiroga urged Committee members to agree to some minor amendments to the rules of procedure, proposed during the Committee's autumn session, in order to expedite their official publication. |
Г-жа Медина Кирога настоятельно призывает членов Комитета согласиться с некоторыми небольшими поправками к правилам процедуры, предложенными на осенней сессии Комитета, с тем чтобы ускорить их официальную публикацию. |
Mr. Medina (Morocco) (interpretation from French): I should like to draw attention to a small error in the language used in the first paragraph of the French text of the draft resolution. |
Г-н Медина (Марокко) (говорит по-французски): Я хотел бы обратить внимание на небольшую языковую ошибку в первом абзаце французского текста проекта резолюции. |
Ms. MEDINA QUIROGA did not think it could be said that the territories for which a State was internationally responsible were on an equal basis with the territory of the State. |
ЗЗ. Г-жа МЕДИНА КИРОГА считает, что территории, за которые государство несет ответственность, в соответствии с международным правом, нельзя приравнивать к территории этого государства. |
Ms. MEDINA QUIROGA, Mr. SCHEININ and Ms. EVATT said that, although they could not attend, they would be willing to take on some of the pre-sessional work, for instance on communications. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА, г-н ШЕЙНИН и г-жа ЭВАТ заявляют, что, хотя они не смогут принять участия в заседаниях, они готовы выполнить часть предсессионной работы, например по сообщениям. |
Mr. Medina (Morocco) said that his delegation attached great importance to the proposed Code and was not opposed to its application to the staff of the United Nations and of all the organizations in the system. |
Г-н МЕДИНА (Марокко) говорит, что его делегация придает большое значение предлагаемому Кодексу и не возражает против его применения в отношении сотрудников Организации Объединенных Наций и всех организаций системы. |
The 1945 Venezuelan coup d'état took place on 18 October 1945, when the president Isaías Medina Angarita was overthrown by a combination of a military rebellion and a popular movement led by Democratic Action. |
Государственный переворот в Венесуэле 1945 года - государственный переворот произошедший 18 октября 1945 года, когда президент Исайас Медина Ангарита был свергнут в результате военного мятежа и народного движения, связанного с Демократическим действием. |
Ms. MEDINA QUIROGA said that there was some discrepancy between the Spanish and English texts with regard to the distinction between citizenship acquired by birth and that acquired by naturalization. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА отмечает некоторое несоответствие между испанским и английским текстами в том что касается различий между гражданством по праву рождения и гражданством, приобретенным путем натурализации. |
Mr. MAVROMMATIS, speaking as Chairman of the Working Group on Communications, said that the Group, which also included Mr. Kretzmer, Mr. Lallah, Mrs. Medina Quiroga and Mr. Prado Vallejo, had met the previous week and adopted 24 recommendations. |
Г-н МАВРОММАТИС, выступая в качестве Председателя Рабочей группы по сообщениям, говорит, что Группа, в состав которой также входят г-н Кретцмер, г-н Лаллах, г-жа Медина Кирога и г-н Прадо Вальехо, провела свою работу на предыдущей неделе и приняла 24 рекомендации. |
Ms. MEDINA QUIROGA said that under article 43 (1) of the Constitution no civil proceedings could be instituted against the President for acts performed in his private capacity, which was incompatible with article 14 of the Covenant. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что в соответствии со статьей 43 (1) конституции в отношении президента не может быть возбуждено гражданское дело за действия, совершенные им в личном качестве, что идет вразрез со статьей 14 Пакта. |
Ms. MEDINA QUIROGA said that paragraph 23 of the draft should be adopted in its current form since it sent a very clear message to States parties regarding the attitude to be taken towards violations of the rights set forth in article 25 of the Covenant. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА считает, что пункт 23 проекта следует принять в исходной формулировке, поскольку, по ее мнению, он содержит весьма четкую рекомендацию государствам-участникам в отношении позиции, которую они должны занять применительно к случаям нарушения прав, провозглашенных в статье 25 Пакта. |
Ms. MEDINA QUIROGA expressed surprise at the brief response given by the Georgian delegation to the questions on gender equality and asked whether any research had been conducted into the real situation of women in Georgia and precisely what was being done to resolve problems of inequality. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА выражает удивление в связи с краткостью ответов, данных делегацией Грузии на вопросы о равноправии женщин и мужчин, и спрашивает, ведутся ли какие-либо исследования по вопросу о реальном положении женщин в Грузии и что именно делается для решения проблем неравенства. |
Mrs. MEDINA QUIROGA said that Germany deserved full credit from the international community for the seriousness with which the German authorities had made the efforts required to achieve integration following reunification and for their determination to discharge their obligations under the international human rights instruments. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА заявляет, что та решительность, с которой немецкие власти предприняли усилия по интеграции, потребовавшиеся после объединения Германии, и их стремление соблюдать свои обязательства по международным договорам о правах человека заслуживают всяческого одобрения со стороны международного сообщества. |
Mrs. Chanet was elected Chairperson, Mr. Bhagwati, Mr. El-Shafei and Ms. Medina Quiroga were elected Vice-Chairpersons and Ms. Evatt was elected Rapporteur by acclamation. |
Путем аккламации г-жа Шане избирается Председателем, г-н Бхагвати, г-н Эш-Шафей и г-жа Медина Кирога избираются заместителями Председателя и г-жа Эватт избирается Докладчиком Комитета. |
Ms. MEDINA QUIROGA, noting the enormous progress made in legislative reform in Bolivia, asked about the procedures for the investigation of cases of torture and how individuals were protected against torture during pre-trial detention. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА, отмечая огромный прогресс, достигнутый в Боливии в области реформы законодательства, просит рассказать о процедурах расследования случаев пыток и методах защиты частных лиц от пыток в условиях предварительного заключения. |
Ms. MEDINA QUIROGA, reverting to the issue of pre-trial detention, asked whether freedom was the basic principle and pre-trial detention the exception. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА, возвращаясь к вопросу о заключении под стражу до судебного процесса, спрашивает, является ли свобода основным принципом, а заключение под стражу до судебного процесса - исключением. |
Ms. MEDINA QUIROGA said that, although the report frankly acknowledged the need for an improvement in the participation of women in political and economic life, she felt that the authorities themselves needed to change their attitudes. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что, хотя в докладе откровенно признается необходимость улучшения положения в плане участия женщин в политической и экономической жизни страны, она считает, что сами власти должны изменить свои подходы. |
Ms. Medina Quiroga said that she had received no reply as to how long Haitians retained immigrant status and whether that status was passed on to their children and grandchildren. |
Г-жа Медина Кирога говорит, что она не получила ответа на вопрос о том, как долго за гаитянами сохраняется статус иммигрантов и передается ли этот статус их детям и внукам. |
Mr. Medina (Working Group on Puerto Rico) said that the United States had for over a century, in violation of international law, maintained a colonial regime in Puerto Rico and kept it in an intolerable position of political subordination. |
Г-н Медина (Рабочая группа по Пуэрто-Рико) говорит, что Соединенные Штаты в течение более века, в нарушение международного права, проводят политику сохранения колониального режима и политического подчинения в отношении Пуэрто-Рико, которая является абсолютно нетерпимой. |
The CHAIRPERSON said she took it that the Committee wished to recast paragraph 6 along the lines suggested by Mr. Yalden and Ms. Medina Quiroga, it being understood that the title would refer to articles 3, 26 and 27 of the Covenant. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет, как ей представляется, желает изменить формулировку пункта 6 в соответствии с рекомендациями г-на Ялдена и г-жи Медина Кирога при том понимании, что в название должны быть включены ссылки на статьи 3, 26 и 27 Пакта. |
Mr. Medina (Morocco) thanked the Secretary-General for implementing the General Assembly's decision regarding Id al-Fitr, but was also concerned about the delay in the implementation of the provisions regarding Id al-Adha. |
Г-н МЕДИНА (Марокко) благодарит Генерального секретаря за выполнение решения Генеральной Ассамблеи относительно праздника ид аль-фитр, но при этом также выражает обеспокоенность задержками в выполнении положений, касающихся праздника ид аль-адха. |