Ms. MEDINA QUIROGA said she would be interested to learn how the decision was taken whether or not to send a child to a special school. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что ей хотелось бы узнать порядок принятия решения о направлении того или иного ребенка в специальную школу. |
Ms. Medina Quiroga had asked a question about the activities of certain non-traditional organizations believed to have a negative influence on the minds of their followers. |
Г-жа Медина Кирога задала вопрос о деятельности определенных нетрадиционных организаций, которые, как считается, негативно влияют на сознание их адептов. |
later: Ms. MEDINA QUIROGA (Chairperson) |
затем: г-жа МЕДИНА КИРОГА (Председатель) |
Ms. MEDINA QUIROGA said she thought that the Committee should focus the entire paragraph on the States parties' obligation to supply information on the relevant legislation and its application in practice. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА считает, что Комитету следует посвятить целый пункт обязанности государств-участников представлять информацию относительно соответствующего законодательства и его конкретного применения. |
Ms. MEDINA QUIROGA said that she would like to see a reference included at that point to article 12 of the Covenant. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА предлагает сделать ссылку в этом контексте на статью 12 Пакта. |
Mr. Medina, do you know where commissioner Ross lives? |
Мистер Медина, вы знаете, где живет комиссар Росс? |
It had the same engraving on the back as James Medina's |
На них была такая же гравировка, как на часах Джеймса Медина, |
Ms. MEDINA QUIROGA said that the reference to paragraph 43 of the report did not appear to be relevant and should be deleted. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что ссылка на пункт 43 доклада, как представляется, не имеет отношения к данному вопросу, поэтому ее следует исключить. |
Mrs. MEDINA QUIROGA said she agreed that Gabon must seriously consider amending its legislation to bring it into line with article 11 of the Covenant. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что она согласна с тем, что Габону следует серьезно рассмотреть вопрос об изменении своего законодательства с целью приведения его в соответствие со статьей 11 Пакта. |
Mr. Medina (Morocco) said that his delegation had found increasingly of late that it was receiving communications from the Secretariat in English. |
Г-н МЕДИНА (Марокко) говорит, что его делегация все чаще сталкивается в последнее время с ситуацией, когда сообщения из Секретариата поступают к ней на английском языке. |
However, at the same time, President Danilo Medina had expressed the Government's firm resolution to preserve fundamental rights and the rights acquired by all people living in the Dominican Republic. |
Вместе с тем Президент Данило Медина заявил о твердой решимости правительства сохранять основные права и права, приобретенные всеми проживающими в Доминиканской Республике лицами. |
Ms. MEDINA QUIROGA said that the head of the delegation of Guatemala had admitted to not being entirely satisfied with his replies, and the Committee shared his disappointment. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что руководитель делегации Гватемалы признался в том, что он не до конца доволен своими ответами, и Комитет разделяет его чувства. |
This would be the same meeting that DEA Agent Juan Julio Medina witnessed while undercover? |
Вы про ту встречу, свидетелем которой стал агент Хуан Хулио Медина? |
Mr. Medina (Cuba) (interpretation from Spanish): In explanation of Cuba's position, my delegation wishes to express its full support for the Argentine claims of sovereignty over the Malvinas Islands. |
Г-н Медина (Куба) (говорит по-испански): Выступая с объяснением позиции Кубы, моя делегация хотела бы заявить о своей поддержке притязаний Аргентины в плане суверенитета над Мальвинскими островами. |
Ms. MEDINA QUIROGA said that the reference to punishment should be introduced towards the end of the list, after "to bring those found responsible before the courts". |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что вопрос о наказании следует перенести в конец перечня после слов "привлечь виновных к судебной ответственности". |
Ms. MEDINA QUIROGA said that in obtaining a confession or testimony the Committee should seek to identify who bore the burden of proof that torture had been used. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что при рассмотрении признаний или свидетельских показаний Комитету следует выяснять, кому именно пришлось доказывать факт применения пыток. |
Ms. MEDINA QUIROGA asked whether, under the Dangerous Drug Act, a suspect could be deprived of the right to consult a lawyer for a period of 36 hours after arrest. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА спрашивает, может ли обвиняемый в соответствии с Законом об опасных наркотических средствах лишаться права на обращение к адвокату в течение 36 часов после ареста. |
Ms. MEDINA QUIROGA thanked the delegation for its helpful attitude and said that the Committee took into account the difficulties faced by Zambia as a third world country in implementing the provisions of the Covenant. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА благодарит делегацию за ее полезную деятельность и говорит, что Комитет учитывает те трудности, с которыми сталкивается Замбия в качестве страны третьего мира при осуществлении положений Пакта. |
Between 13 and 21 December, intense fighting involving forces of Hussein Aidid and those of Osman Atto, supported by Muse Sudi, took place in south Mogadishu and in Medina district. |
В период с 13 по 21 декабря в южной части Могадишо и в районе Медина происходили интенсивные бои с участием сил Хуссейна Айдида и Османа Атто, поддерживаемого Мусе Суди. |
The Special Rapporteur and Mrs. Medina underlined the State party's obligation to implement the Committee's recommendations and to so inform the Committee at the earliest opportunity. |
Специальный докладчик и г-жа Медина подчеркнули обязанность государства-участника выполнять рекомендации Комитета и при первой же возможности информировать об этом Комитет. |
Mrs. MEDINA QUIROGA said that, in the light of the arguments put forward by Mr. Mavrommatis, she favoured a period of six weeks for the deadline referred to in the first sentence. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА, учитывая аргументы г-на Мавромматиса, согласилась бы с периодом в шесть недель для указания срока, о котором идет речь в первом предложении. |
Ms. MEDINA QUIROGA said that there was no need to wait for State party reports to be translated before distributing them to members of the Committee. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА не видит необходимости в том, чтобы для распространения докладов государств-участников среди членов Комитета, ждать, пока они будут переведены. |
Ms. MEDINA QUIROGA said that the Committee's attention had been drawn by ILO to the existence of certain provisions of the Senegalese Merchant Marine Code which might have implications for compliance with the Covenant. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что МОТ обратила внимание Комитета на наличие в Кодексе торгового флота Сенегала ряда положений, которые могут иметь последствия с точки зрения соблюдения Пакта. |
Ms. MEDINA QUIROGA proposed that the second reference to the Optional Protocol in the second sentence should be deleted and replaced by the word "it". |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА предлагает исключить вторую ссылку на Факультативный протокол во втором предложении и заменить ее словом "его". |
Ms. MEDINA QUIROGA, supported by Mr. BUERGENTHAL, proposed that the title should be revised to correspond to the wording of article 27 of the Covenant, namely "Rights of persons belonging to minorities". |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА, поддержанная г-ном БЮРГЕНТАЛЕМ, предлагает пересмотреть название для того, чтобы оно соответствовало формулировке статьи 27 Пакта, а именно "права лиц, принадлежащих к меньшинствам". |