Ms. MEDINA QUIROGA pointed out that the Committee needed to decide how it would deal with the written replies that the State party had been asked to provide by the following Monday. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА отмечает, что Комитету нужно решить, как он будет рассматривать письменные ответы, которые он запросил от Государства-участника к следующему понедельнику. |
Mr. Medina (Morocco) said that his delegation deeply regretted that the Bureau continued to ignore the serious concerns of his and other delegations about the programme of work. |
Г-н Медина (Марокко) выражает глубокое сожаление его делегации по поводу того, что бюро продолжает игнорировать серьезные претензии его и других делегаций к программе работы. |
Mr. Medina (Morocco) said that he would be interested in receiving an update on the status of any claims filed since 31 December 1999. |
Г-н Медина (Марокко) говорит, что он хотел бы получить последнюю информацию о статусе всех требований, предъявленных с 31 декабря 1999 года. |
Mr. Medina (Morocco), speaking on behalf of the African Group, said that the Group commended the efforts of UNAMSIL to find a solution to the conflict in Sierra Leone. |
Г-н Медина (Марокко), выступая от имени Группы африканских государств, говорит, что Группа дает высокую оценку усилиям, предпринимаемым МООНСЛ с целью урегулирования конфликта в Сьерра-Леоне. |
Ms. Medina Quiroga suggested deleting the sixth sentence, which began "In order to exercise its functions under the Covenant", since the idea was repeated in the first sentence of paragraph 10. |
Г-жа Медина Кирога предлагает исключить шестое предложение, начинающееся словами «С целью осуществления своих функций в соответствии с Пактом...», поскольку эта мысль повторяется в первом предложении пункта 10. |
Ms. MEDINA QUIROGA asked for information about the procedure for annulment of fake marriages (para. 208), a point which could give rise to problems with article 17. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА просит представить информацию о процедуре расторжения фиктивного брака (пункт 208), что может вызвать проблемы в связи со статьей 17. |
Mr. Medina (Morocco) said that, since the report of ICSC had only just become available, his delegation had not had time to study it. |
Г-н МЕДИНА (Марокко) говорит, что, т.к. доклад КМГС был получен совсем недавно, его делегация не смогла с ним ознакомиться. |
Mr. Medina (Peru) said that his country ascribed particular importance to improving the situation of children with disabilities, via implementation of plans and programs to facilitate their complete inclusion. |
Г-н Медина (Перу) говорит, что его страна придает особое значение улучшению положения детей-инвалидов путем осуществления планов и программ, содействующих их полному включению в общество. |
Mrs. MEDINA (Latvia) said that the provisions of international instruments could be invoked before the courts provided they were directly applicable, which was the case with the first article of the Convention against Torture. |
Г-жа МЕДИНА (Латвия) говорит, что в судах можно ссылаться на те положения международных инструментов, которые имеют непосредственное применение, и именно таким является статья 1 Конвенции против пыток. |
Ms. MEDINA QUIROGA suggested that, if a State party failed to appear, it should not be replaced and that the two States parties on the reserve list should be dropped. |
ЗЗ. Г-жа МЕДИНА КИРОГА предлагает не заменять какое-либо государство-участник в случае его отсутствия на сессии и отказаться от практики включения в резервный список двух государств-участников. |
Ramon Medina turned Lynch down for a loan citing him as "unstable and unqualified." |
Рамон Медина отказал Линчу в кредите, охарактеризовав его как "нестабильного и не обладающего квалификацией". |
You know, if Medina was trafficking drugs for Grimes through the sarcophagus, then maybe Grimes got the substance on himself when he went to get the drugs out. |
Знаешь, если Медина занимался перевозкой наркотиков для Граймса в саркофаге тогда может быть это вещество попало на Граймса, когда он пришел, чтобы забрать наркотики. |
And no one would've ever found out if Medina hadn't decided to sell the wrong mummy. |
И никто бы ничего не узнал, если бы Медина не решил продать не ту мумию. |
The riots began on 27 August 1977 when women vendors in Conakry's Medina Market began rioting against the "economic police," who were responsible for enforcing the government's price controls and were often corrupt. |
Беспорядки начались 27 августа 1977 года, когда женщины, поставлявшие товары на рынок «Медина» в Конакри, начали массовые выступления против «экономической полиции», которая отвечала за контроль цен, установленных правительством, и в основной массе была коррумпирована. |
A counter-attack by the Toucouleur in 1857 led to the Siege of Medina Fort in which the Toucouleur failed. |
Контрнаступление племени тукулёр в 1857 году привело к осаде форта Медина, в которой тукулёр потерпели неудачу. |
In September 2009, Medina released an English-language version of "Kun for mig", titled "You and I", in the UK, Germany, Austria and Switzerland. |
В сентябре 2009 года, Медина выпустила на английском языке версию "Kun for mig", под названием «You & I» в Великобритании, Германии, Австрии и Швейцарии. |
Other artists include Bryan Talbot, Lan Medina, P. Craig Russell, Mike Allred, Craig Hamilton, and Linda Medley. |
Также в число художников входят: Брайан Талбот, Лан Медина, Филип Крейг Рассел, Майк Аллред, Крейг Хамильтон и Лина Медли. |
Between Medina and me, so before you make me |
Между Медина и мной, так что до того, |
Ms. MEDINA QUIROGA said that she welcomed the opportunity to examine the report of a country with such an outstanding human rights record. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что она приветствует предоставленную ей возможность рассмотреть доклад страны, достигшей столь значительного прогресса в области соблюдения прав человека. |
Mr. BUERGENTHAL, supported by Ms. MEDINA QUIROGA, agreed that the proposed division of the list into two sections was sound and should not create any difficulty for the State party. |
Г-н БЕРГЕНТАЛЬ, к которому присоединяется г-жа МЕДИНА КИРОГА, соглашается с тем, что предлагаемое разделение перечня на два раздела является разумным и не должно создавать какие-либо трудности для государства-участника. |
Ms. MEDINA QUIROGA said that there still had been no explanation of the consequences of a declaration by the President under article 31 of the Constitution that a situation existed which if allowed to continue might lead to a state of emergency. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что до сих пор не получено разъяснений по вопросу о последствиях заявления президента на основании статьи 31 Конституции о том, что в стране сложилась обстановка, которая может потребовать введения чрезвычайного положения. |
Ms. MEDINA QUIROGA congratulated the Nigerian delegation on its frankness in admitting that the military Government issued decrees which were sometimes incompatible with the Covenant. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА благодарит нигерийскую делегацию за честное признание того факта, что военный режим издает иной раз декреты, которые не совместимы с положениями Пакта. |
Ms. MEDINA QUIROGA wondered whether the application of articles 105 and 109 of the Brazilian Constitution, which apparently empowered the Supreme Court to take a final decision on all judgements handed down by other judicial bodies, might be detrimental to respect for human rights. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА интересуется, может ли иметь последствия для соблюдения прав человека применение статей 105 и 109 Конституции Бразилии, которые, как представляется, наделяют Верховный суд правом принимать в последней инстанции решения в отношении любых приговоров, вынесенных в рамках всей судебной системы. |
Mrs. MEDINA QUIROGA, Mr. KRETZMER, Mr. BHAGWATI and Mr. BUERGENTHAL said that they had not received satisfactory answers to all of their questions. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА, г-н КРЕТЦМЕР, г-н БХАГВАТИ и г-н БЮРГЕНТАЛЬ говорят, что они не получили удовлетворительных ответов на все их вопросы. |
Mrs. MEDINA QUIROGA said she noted that, according to paragraph 364 of the report, the records of the administration were not accessible to the public unless there was an express legal rule to the contrary. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что, как она понимает, в соответствии с пунктом 364 доклада ведущаяся административными органами документация не доступна общественности, если только нет конкретного законодательного положения, предусматривающего иное. |