The Constitution recognized what were known as mediation or reconciliation committees, whose members were elected in all administrative units for a five-year term, renewable once. |
Конституцией также признаются так называемые комитеты посреднических услуг или комитеты по примирению, члены которых выбираются во всех административных единицах на пять лет с возможностью переизбрания на второй срок. |
The new mission's areas of focus would include providing good offices, supporting reconciliation efforts and assisting with the mediation of challenges associated with constitutional review and federalism. |
В число ключевых направлений деятельности новой миссии будут входить оказание добрых услуг, поддержка усилий по примирению и содействие в рамках посредничества преодолению трудностей, связанных с проведением конституционной реформы и закреплением принципов федерализма. |
Notwithstanding those abuses, women contribute meaningfully to efforts aimed at mediation, reconciliation, disarmament, demobilization and reintegration and the rebuilding of national institutions. |
Несмотря на все эти нарушения, женщины вносят значительный вклад в усилия по посредничеству, примирению, разоружению, демобилизации, реинтеграции и восстановлению национальных институтов. |
The National Peace Council provides trauma counselling, mediation, conflict resolution and reconciliation services, peacebuilding initiatives, community education and support for traditional systems of governance. |
Национальный совет мира предоставляет посттравматическую консультативную помощь, посреднические услуги, услуги по разрешению конфликтов и примирению, осуществляет миротворческие инициативы и оказывает поддержку традиционным системам управления. |
E. Prevention of ethnic and racial conflicts through the establishment of independent organs for mediation, conciliation and promotion of social dialogue |
Е. Предупреждение этнических и расовых конфликтов посредством создания независимых органов по посредничеству, примирению и поощрению социального диалога |
(b) Facilitate mediation between the warring factions; |
Ь) способствовала посредническим усилиям по примирению воюющих сторон; |
It is also absolutely essential that, from the very onset of a conflict, mediation efforts focus on the ways and means of promoting national reconciliation. |
Совершенно необходимо также, чтобы с самого начала конфликта посреднические усилия фокусировались на путях и средствах содействия национальному примирению. |
Counselling by the Office of Social Affairs is therefore a continuation of the mediation initiated on site and is carried out by specially trained experts. |
Консультации экспертов Управления по социальным вопросам в связи с этим являются продолжением усилий по примирению сторон, начатых на месте происшествия и проводятся специально подготовленными экспертами. |
Each of these field offices has an enforcement staff responsible for accepting charges of discrimination from the public, investigating the charges, and attempting conciliation and mediation. |
В каждом из таких отделений на местах имеется соответствующий персонал, отвечающий за прием от населения жалоб, касающихся дискриминации, проведение расследования по таким жалобам и принятие мер по примирению или посредничеству. |
There is guarded optimism here that the mediation machinery in the Central African Republic will become a little more dynamic so that positive steps can be taken towards peace and national reconciliation. |
И на этой стадии мы, проявляя сдержанный оптимизм, выражаем надежду на то, что механизм посредничества, созданный в Центральноафриканской Республике, будет действовать с большей активностью, с тем чтобы был достигнут ощутимый прогресс на пути к миру и национальному примирению. |
Within the context of the Violence Protection Act, the majority of police interventions have led to mediation (see third report). |
В контексте применения Закона о защите от насилия большинство принятых полицией мер сводилось к примирению сторон на основе посредничества (см. третий доклад). |
Given the proven effectiveness of such bodies, the Centre tended to offer conciliation services, but to refer cases for mediation to those bodies. |
С учетом установленной эффективности таких органов Центр, как правило, предлагает услуги по примирению, но с передачей дел этим органам, выступающим в качестве посредников. |
Slovenia attaches great importance to human rights education, which could represent another important preventive aspect of mediation, and also contribute to the building of trust and to tolerance, reconciliation, peace and security. |
Словения придает большое значение образованию в области прав человека, которое могло бы стать еще одним значимым превентивным аспектом посредничества, а также способствовать укреплению доверия, терпимости, примирению, миру и безопасности. |
It also endorsed the proposal for the holding of a forum on national reconciliation and political dialogue in Brazzaville and the establishment of an international mediation team which would include United Nations and African Union representatives, with ECCAS as Rapporteur. |
Она также поддержала предложение о проведении в Браззавиле форума по национальному примирению и политическому диалогу и создании международной посреднической группы, в состав которой вошли бы представители Организации Объединенных Наций и Африканского союза, а также представитель ЭСЦАГ в качестве докладчика. |
As a result, an international mediation initiative led by the President of the Congo, Denis Sassou Nguesso, was established. On 23 July, a cessation-of-hostilities agreement was signed at a forum on national reconciliation held in Brazzaville. |
В результате был налажен механизм международного посредничества президента Конго Дени Сассу-Нгессо. 23 июля на состоявшемся в Браззавиле форуме по национальному примирению было подписано соглашение о прекращении боевых действий. |
Before or after a case is sent to court, it carries out mediation and conciliation efforts with a view to resolving cases involving women's rights amicably. |
До и после направления дела в суд он прилагает усилия по посредничеству и примирению, чтобы заключить мировое соглашение по делам, связанным с нарушением прав женщин. |
The Decree of 12 December 2008 on combating certain forms of discrimination also aims to inform and raise awareness among staff members whose work involves conciliation and mediation. |
Указ от 12 декабря 2008 года о борьбе с некоторыми формами дискриминации направлен также на просвещение и информирование лиц, выполняющих функции по примирению и посредничеству. |
Professional and accurate prevention and mediation efforts could save thousands of human lives and billions of dollars of material damage, thereby avoiding the loss of generations, growing resentment and despair, and a vicious cycle of violence can be broken only by reconciliation. |
Профессиональные и целенаправленные усилия в области предотвращения и посредничества способны спасти тысячи человеческих жизней и избежать материального ущерба, составляющего миллиарды долларов, потери целых поколений, роста недовольства и отчаяния, а также вырваться из порочного круга насилия благодаря примирению. |
The critical contribution of women in facilitation, mediation and reconciliation efforts needs to be recognized by ensuring their full and equal participation, and the integration of gender perspectives, in all peace processes. |
Решающий вклад женщин в усилия по содействию, посредничеству и примирению должен быть признан посредством обеспечения их полного и равного участия, а также включения гендерной проблематики во все мирные процессы. |
The United Nations should attack the root causes of the conflicts by practising discreet preventive diplomacy and engaging eminent men and women to contribute to mediation, negotiation and conciliation in order to prevent tensions from rising. |
Организация Объединенных Наций должна искоренять сами первопричины конфликтов посредством конфиденциальной превентивной дипломатической деятельности при участии мужчин и женщин, занимающих высокие должности, с тем чтобы способствовать посредничеству, переговорам и примирению и не допускать таким образом усиления напряженности. |
Article 33 provided a residual rule for the settlement of disputes, giving any watercourse State concerned the right to initiate unilaterally a fact-finding process or, if agreed, to resort to mediation or conciliation. |
В свою очередь в статье ЗЗ устанавливается остаточная норма урегулирования споров, которая предусматривает право любого соответствующего государства водотока в одностороннем порядке инициировать процесс установления фактов или по договоренности прибегать к посредничеству или примирению. |
Article 33, subparagraph (b), provided for a compulsory fact-finding procedure; however, the Commission had wisely given States the freedom to resort to mediation or conciliation. |
Подпункт Ь статьи ЗЗ предусматривает обязательную процедуру установления фактов; тем не менее Комиссия мудро поступила, дав государствам свободу прибегать к посредничеству или примирению. |
The Ministers mandated the Chairman of the Bureau with undertaking and carrying out any mediation likely to help restore or strengthen peace and a lasting national reconciliation in the member States in crisis. |
Министры уполномочили Председателя Бюро Комитета принимать и осуществлять все необходимые посреднические меры, способные содействовать восстановлению или упрочению мира и долговременному национальному примирению в странах-членах, находящихся в состоянии кризиса. |
In addition, the establishment of a mechanism, open to all European countries, that might help avert or solve minority problems by establishing facts and carrying out consultations, mediation and conciliation is being considered. |
Кроме того, в настоящее время рассматривается вопрос о создании механизма, открытого для участия всех европейских стран, который мог бы содействовать предотвращению или разрешению проблем меньшинств путем установления фактов и осуществления консультаций, посреднических усилий и деятельности по примирению сторон. |
The first major issue identified by the Inspectors during the preparation of both their previous report and the present one was the need to enhance informal conciliation, mediation and negotiation instances prior to the institution of formalized procedures. |
Первая из крупных проблем, выявленных инспекторами в ходе подготовки как предыдущего, так и настоящего доклада, состояла в необходимости укрепления неофициальных инстанций по примирению, посредничеству и ведению переговоров до перехода к официальным процедурам. |