There was no attempt to formulate a list of indicators to be applied across all countries irrespective of their social, political and economic development, nor to create a global measure for cross-country comparisons of the realization of human rights. |
Не предпринимались никакие попытки сформулировать перечень показателей, которые применялись бы по отношению ко всем странам, независимо от стадии их социального, политического и экономического развития, или установить глобальный критерий для страновых сопоставлений показателей реализации прав человека. |
The existence of a range of performance information for each aspect of quality serves to emphasize that no single performance measure can summarize even the single performance dimension we have called quality. |
ЗЗ. Существование совокупности данных по результативности в отношении каждого аспекта качества позволяет сделать вывод о том, что ни один критерий результативности и даже ни один из перечисленных нами аспектов результативности не в состоянии отразить качество. |
This measure is derived from changes - between the early 1980s and early 1990s - in four indicators: real trade to GDP, the share of inward foreign direct investment to GDP, institutional investor credit ratings, and the share of manufactures in exports. 29 |
Этот критерий выведен на основе изменений, происшедших между началом 80-х годов и началом 90-х годов в динамике четырех показателей: реальной доли торговли в ВВП, доли внутренних прямых иностранных инвестиций в объеме ВВП, показателя кредитоспособности институциональных инвесторов и доли готовых изделий в экспорте 29/. |
Measure: Fraction of the global capital market affected by the standard setting organizations and regulators in question. |
Критерий - доля глобального рынка капиталов, на которую распространяется влияние вышеупомянутых организаций по стандартизации и регуляторов. |
Measure: Number of companies and fraction of the global fossil energy and uranium resources represented. |
Критерий - число компаний и приходящаяся на них доля в общемировом объеме ископаемых энергоресурсов и ресурсов урана. |
Measure: The size of the membership and the number of countries from which the membership is drawn. |
Критерий - многочисленность состава членов и число представляемых ими стран. |
It focuses on the MRDS but, in addition, partly employs the earlier milestone measure to facilitate comparison of the two measures. |
Основное внимание уделяется МТНД, однако в дополнение к этому для упрощения сопоставления двух показателей частично используется и предыдущий критерий достижения основных этапов внедрения СНС. |
During the 1960s, the challenge of "catching up", repeated by Khrushchev in 1961, was taken seriously by prominent Western leaders, and an emphasis on productivist criteria as a measure of success and a cult for growth were shared by both systems. |
В течение 60х годов поставленная Хрущевым в 1961 году задача "догнать капитализм" была серьезно воспринята ведущими западными лидерами, и обе системы стали ориентироваться на продуктивность как критерий успеха и пропагандировать культ роста. |
Absolute poverty, which refers to those who cannot afford a "basket" of items considered to be essential, affects a smaller proportion of the population, as the threshold set by this measure is lower. |
Абсолютная нищета, т.е. состояние лиц, не располагающих средствами для приобретения потребительской корзины, которая считается набором товаров и услуг первой необходимости, затрагивает меньшую долю населения, поскольку в этом случае торговый критерий ниже. |
A third is that, because a main purpose of human rights due diligence is enabling companies to demonstrate that they respect rights, a measure of transparency and accessibility to stakeholders will be required. |
В третьем пункте внимание обращается на то, что поскольку главное предназначение принципа проявления должной осмотрительности в вопросах прав человека состоит в предоставлении компаниям возможности продемонстрировать свое уважение к правам человека, то потребуется некий критерий прозрачности и доступности заинтересованных субъектов. |
In general terms, it appeared to have been an adequate measure in ensuring that private institutions employed the required number of staff. |
В целом она рассматривается как эффективный критерий надлежащего кадрового обеспечения частных учреждений. |
The $1.25-a-day criterion should no longer be considered as a reliable global measure of extreme poverty. |
Критерий, связанный с 1,25 долл. США в день, больше не следует рассматривать в качестве надежного глобального измерения крайней нищеты. |
However, it has not yet been possible to devise a universally accepted measure for this capability. |
Однако к настоящему времени еще не удалось разработать универсально приемлемый критерий для оценки таких возможностей. |
Durable goods orders are a measure of the new orders placed with domestic manufacturers for immediate and future delivery of factory hard goods. |
Заказы на товары длительного пользования - это критерий измерения количества новых заказов, которые подаются отечественным производителям и являются заявкой на немедленную и будущую поставку фабричной продукции. |
One Government formulated the test in terms of the least stringent measure necessary to ensure compliance. |
Одно из правительств сформулировало критерий, сводящийся к применению наименее строгой меры, необходимой для обеспечения выполнения. |
In order to address vulnerability to natural disasters, the Committee considered alternative possible proxy measures and decided to propose the use of a measure of the instability of agricultural production for this purpose. |
Для учета показателя подверженности стихийным бедствиям Комитет рассмотрел альтернативные возможные вспомогательные меры и принял решение предложить для использования в этих целях критерий нестабильности сельскохозяйственного производства. |
Physicists can measure when they can find the operations by which they may meet the necessary criteria; psychologists have but to do the same. |
Физики могут проводить измерения тогда, когда они могут найти операции, с помощью которых можно обнаружить необходимый критерий. |
As long as FDI flows are positive, the world-wide FDI stock - a measure of the productive capacity of TNCs - continues to increase; it reached $2.2 trillion in estimated book value in 1993 (table 5). |
Пока показатели потоков ПИИ остаются положительными, глобальный суммарный объем ПИИ - критерий определения производственных возможностей ТНК - продолжает возрастать; в 1993 году этот показатель, отраженный в вычисленной балансовой стоимости активов, возрос до 2,2 трлн. долл. США (таблица 5). |
To resolve these questions, I would like to suggest that the CD clearly define the greatest common measure for the different positions presented so far, and apply the simplest principle to implement it. |
Для решения этих вопросов мне хотелось бы предложить КР четко определить главнейший общий критерий оценки различных позиций, которые были изложены до настоящего времени, и использовать для его применения самый простой принцип. |
There had always been general agreement that the best possible measure of capacity to pay was one which was based on widely acceptable measures and which relied on the least unsatisfactory of elements and fairest guides. |
Всегда имело место общее согласие, в соответствии с которым наилучшей возможной мерой платежеспособности является критерий, который основан на общепринятых мерах и на наиболее оптимальных элементах и беспристрастных принципах. |
The "due diligence" standard has been generally accepted as a measure of evaluating a State's responsibility for violation of human rights by private actors (ibid). |
Критерий "надлежащего внимания" получил общее признание в качестве меры оценки степени ответственности государства за нарушение прав человека частными лицами (там же). |
The Working Group noted that, as presently drafted, subparagraph (c) appeared to duplicate the test that the interim measure would be frustrated. |
Рабочая группа отметила, что, как представляется, в нынешней редакции в подпункте (с) дублируется критерий возможного нанесения ущерба целям обеспечительной меры. |
The Commission agreed that such a number may be misleading if it were applied to all purposes, and especially as a broader measure of societal performance. |
Комиссия считает, что такой показатель может вводить в заблуждение, если он применяется как универсальный критерий, и прежде всего как более широкое мерило социального благосостояния. |
Used by the CART (classification and regression tree) algorithm for classification trees, Gini impurity is a measure of how often a randomly chosen element from the set would be incorrectly labeled if it was randomly labeled according to the distribution of labels in the subset. |
Используемый в алгоритме деревьев классификации и регрессии (англ. classification and regression tree, CART) критерий Джини является мерой, насколько часто случайно выбранный элемент из набора неверно помечается, если он случайным образом помечается согласно распределению меток в подмножестве. |
Since management through the allocation of quotas might be regarded as a conservation measure within the meaning of article 119, the criteria set out in that article should be considered relevant to quota allocation. |
Поскольку управление посредством квот можно рассматривать как меру сохранения живых ресурсов по смыслу статьи 119, то критерий, определенный в этой статье, должен рассматриваться как имеющий отношение к распределению квот. |