The representative of OICA agreed to this approach provided the technical requirements in Regulation No. 13-H match those in the draft gtr on ESC. |
Представитель МОПАП согласился с этим подходом при условии, что технические требования Правил Nº 13-Н будут соответствовать предписаниям, содержащимся в проекте гтп по вопросам ЭКУ. |
Reform should match and complement efforts towards reconciliation, economic recovery, the rule of law and human rights protection, and vice versa. |
Реформа должна соответствовать усилиям по примирению, экономическому возрождению, верховенству права и защите прав человека и дополнять их, и наоборот. |
Resources - will the resource flows for the concrete actions in SAICM match the needs? |
Ресурсы - будет ли приток средств на конкретные мероприятия по СПМРХВ соответствовать потребностям? |
I am worried about the strange situation that in Vienna some countries insist that the finances for safeguards should always match the money for technical assistance. |
Но что меня тревожит, так это такая странная ситуация, когда в Вене некоторые страны настаивают, что финансовые ассигнования под гарантии должны непременно соответствовать денежным отчислениями на техническую помощь. |
A reintegration programme cannot match the breadth, depth or duration of a long-term reintegration process, making the concept of national ownership critical. |
Программа реинтеграции не может соответствовать масштабам, глубине или продолжительности процесса долгосрочной реинтеграции, что выдвигает на передний план концепцию национальной ответственности. |
Cost of maintenance and ongoing support no longer match the benefits that staff and managers expect from the information system upon which their day-to-day operations and decisions depend. |
Эксплуатационные расходы и стоимость текущего обслуживания перестали соответствовать той отдаче, которую сотрудники и руководители ждут от информационной системы, лежащей в основе их повседневной работы и решений. |
Thus, orders will not always match the actual troop strength at the date on which the food is delivered. |
Таким образом, объемы заказов не во всех случаях будут соответствовать фактической численности личного состава на дату доставки продовольствия. |
There is urgency to our work and our level of ambition must match the challenges we face; however, the crises must be turned into opportunities, such as job creation through the greening of economies. |
Наша работа носит безотлагательный характер, а уровень задач, которые мы ставим, должен соответствовать решаемым проблемам; вместе с тем кризисные ситуации надлежит превращать в возможности, например путем создания рабочих мест благодаря развитию "зеленой" экономики. |
Thus, the budgeted plan would invariably not match the actual plan. In particular, the financial year 2013/14 had been a case in which the country dynamics had resulted in a major change to engineering plans to support the incoming troop surge. |
Поэтому предусмотренный в бюджете план неизбежно не будет соответствовать фактическому плану. 2013/14 финансовый год являлся особым случаем, когда изменение положения в стране привело к значительному пересмотру инженерно-технических планов, чтобы обеспечить поддержку большого числа прибывающих военнослужащих. |
To fully reflect the outcome of consultations and match the text available online, that line should read "victory over Nazism in the Second World War". |
Чтобы полностью отражать итоги консультаций и соответствовать тексту, доступному в интернете, эта строка должна гласить: «победы над нацизмом во Второй мировой войне». |
An ICT policy and regulatory environment that encompasses open entry, fair competition and market-oriented regulatory practices should match a supportive development policy environment, thus integrating ICT into poverty- reduction policies and processes. |
Директивные и нормативные условия в области ИКТ, которые включают открытый выход на рынок, честную конкуренцию и рыночную нормативную практику, должны соответствовать благоприятной политике в области развития, позволяя тем самым интегрировать ИКТ в стратегии и процессы сокращения масштабов нищеты. |
Second, even when accompanied by documentation for wastes, chemical products, or hazardous materials, the actual contents of the shipment must match the labels, notifications and information on the movement document, particularly with respect to the nature and quantity of the substance. |
Во-вторых, даже при наличии сопроводительной документации на отходы, химические продукты или опасные материалы фактическое содержание груза должно соответствовать маркировке, уведомлениям и информации, включенной в документ о перевозке, особенно в отношении свойств и количества соответствующих веществ. |
The document referred to as the "Acknowledgement of consent" contains much the same information and its contents should match the information on the movement document. |
В документе "подтверждение согласия" содержится примерно такая же информация, и его содержание должно соответствовать информации, включаемой в документ о перевозке. |
With the effective implementation of the National Gender Policy, it is hoped that the position of women at the higher level of the pyramid will improve and eventually match that of their male counterparts. |
Можно надеяться, что благодаря эффективному осуществлению национальной гендерной политики число женщин на более высоком уровне пирамиды возрастет и в конце концов будет соответствовать числу мужчин, занимающих такие высокие посты. |
It is "just as often" a hidden internal state: that which meets the objective eye may not match the subjective, internal world of the patient. |
Это «столь же часто» скрытое внутреннее состояние: то, что встречается объективным взглядом, может не соответствовать субъективному внутреннему миру пациента. |
Maybe, but then, this complex - "Fear not match," Well, that is, not because he is so loyal. |
Может, но тогда, это комплексы - "боязнь не соответствовать", ну, то есть, не потому, что он такой верный. |
Advances in risk reduction that safeguard development gains and business investments must match this progress in disaster preparedness, and we must make wise choices that create greater opportunities in the future. |
Прогрессы в области снижения рисков, которые гарантируют достижения в области развития и бизнес-инвестиций, должны соответствовать этому прогрессу в готовности к стихийным бедствиям, и мы должны сделать правильный выбор, который создаст в будущем большие возможности. |
Well, I started looking on the internet for tulip logos to see if there was one that could match this one, and I came across this... |
Я стал искать в Интернете логотипы с тюльпанами, чтобы найти тот, который может соответствовать вот этому, и наткнулся на это... |
I came to warn him that if he proceeds with this expedition, he will be testing a calculation based on a flawed results will not match his predictions. |
Я решил предупредить, что если он будет настаивать на экспедиции, то расчёты будут вестись на неправильной основе, и результаты не будут соответствовать его ожиданиям. |
"Life is so constructed that events cannot, will not, match our expectations." |
"Жизнь так устроена, что события не могут, не будут соответствовать нашим ожиданиям." |
The Board is of the view that although actual sales may not match the forecasts because of unforeseen factors, widespread significant variations are indicative of a weakness in planning and the monitoring of sales. |
Комиссия считает, что, хотя из-за непредвиденных обстоятельств фактические продажи могут и не соответствовать прогнозам, частые значительные отклонения свидетельствуют о пробелах в планировании и контроле за продажами. |
I must match my mother's hard work, dedication, and success. |
Я должна соответствовать труду моей матери, ее самоотверженности и успешности. |
Perhaps the chemicals contained in the marrow will match what Dr. Hodgins finds in the slugs. |
Возможно, химические вещества, содержащиеся в костном мозге, будут соответствовать тому, что доктор Ходжинс нашел в слизняках. |
United Nations system use should match that of the business sector and national governments; |
Использование этих технологий системой Организации Объединенных Наций должно в целом соответствовать их использованию деловым сектором и национальными правительствами; |
The articles describing a new committee may more closely match those in the International Covenant on Civil and Political Rights, for example. |
Статьи, определяющие новый комитет, могут более непосредственно соответствовать статьям, содержащимся, например, в Международном пакте о гражданских и политических правах. |