The Khojaly massacre was not an accidental outbreak of violence in the course of warfare, but rather a deliberate act of mass murder, with excessive use of force aimed at intimidating the Azerbaijani population of Nagorny Karabakh. |
Расправа в Ходжали была не случайной вспышкой насилия в ходе боевых действий, а умышленным актом массового убийства с применением чрезмерной силы, который преследовал цель запугивания азербайджанского населения Нагорного Карабаха. |
He claimed to have seen them for the last time on the day of the Abu-Salim prison "massacre" in June 1996 when they were taken away from their cell by prison guards. |
Он утверждал, что видел их последний раз в июне 1996 года в день массового убийства в тюрьме Абу-Салим, когда надзиратели вывели их из их камеры. |
Upon the request of the commission, the single military judge from Hama provided a certified copy of the investigations and medical examinations conducted in relation to the two military victims of the massacre perpetrated in Khattab by the terrorists. |
По просьбе комиссии военный судья из Хамы представил заверенную копию результатов расследований и медицинской экспертизы применительно к двум военнослужащим, ставшим жертвами массового убийства, совершенного в Хаттабе террористами. |
Expresses its support for the efforts of the United Nations to investigate and establish the facts on the Gatumba massacre, in accordance with the UN Security Council Presidential Statement of 15 August 2004; |
выражает поддержку усилиям Организации Объединенных Наций по расследованию и установлению фактов массового убийства в Гатумбе в соответствии с заявлением Председателя Совета Безопасности от 15 августа 2004 года; |
Furthermore, in addition to its lack of territorial jurisdiction, the Committee's substantive jurisdiction in the matter of the massacre in Hebron is also highly questionable. |
Кроме того, в дополнение к отсутствию компетенции в отношении этих территорий, серьезные сомнения вызывает компетенция Комитета по вопросам существа в отношении массового убийства в Хевроне. |
After the massacre, the means were found to finance the acquisition of state-of-the-art metal detectors and the replacement of the closed circuit television system, whose shortcomings were described in Chapter 2 above. |
После массового убийства были найдены средства для финансирования закупок новейших детекторов металла и замены замкнутой телевизионной системы, недостатки которой были изложены выше в главе 2. |
To conclude this point: the absence of the full complement of forces at the time of the massacre was an unfortunate coincidence whose roots lie both in shortcomings in coordination between the forces, and in the level of discipline in some units. |
В заключение по этому вопросу следует отметить, что отсутствие полного состава сил охраны во время совершения массового убийства явилось достойным сожаления совпадением обстоятельств, причины которых заключаются в недостаточной координации действий между подразделениями и в низком уровне дисциплины в некоторых из них. |
On 12 February 1995, the Government decided to maintain the closure of the territories in order to prevent possible "terrorist" attacks meant to coincide with the anniversary of the Cave of the Patriarchs massacre. |
12 февраля 1995 года правительство решило сохранить режим закрытия территорий, с тем чтобы предотвратить возможные "террористические" акты, связанные с годовщиной массового убийства в Пещере патриархов. |
Immediately after the Israeli massacre at the Ibrahimi Shrine in the occupied town of Hebron, the Israeli occupation forces imposed a long-term military cordon around most areas of the occupied West Bank and Gaza Strip. |
После массового убийства, совершенного израильтянами в мечети Авраама в оккупированном Хевроне, израильские оккупационные власти установили длительную военную блокаду большинства оккупированных частей Западного берега и сектора Газа. |
With regard to the massacre at the Ibrahimi Shrine at Hebron, after the conclusions of the investigating committees had been published, the Israeli human rights group, Betzelem, accused the Israeli army and police of failing to provide protection for Palestinians against repeated attacks by settlers. |
В том что касается массового убийства в мечети Авраама в Хевроне, то после опубликования выводов комиссий по расследованию израильская организация по защите прав человека Бецелем обвинила армию и полицию Израиля в том, что они не обеспечили защиту палестинцев от неоднократных нападений со стороны поселенцев. |
The area was closed following the Hebron massacre of February 1994. (The Jerusalem Times, 20 September) |
Этот район был закрыт после массового убийства в Хевроне в феврале 1994 года. ("Джерузалем таймс", 20 сентября) |
The Special Rapporteur visited the scene of the alleged massacre and noted that while bloodstains could still be seen on floors and walls, the grounds had been thoroughly cleaned of other material evidence. |
Специальный докладчик посетила место предполагаемого массового убийства и отметила, что, хотя на полу и стенах по-прежнему видны пятна крови, место преступления было тщательно очищено от других вещественных улик. |
On 24 September, hundreds of Palestinians demonstrated at the entrance to Hebron's wholesale market, demanding that the market, which was closed after the 1994 Cave of the Patriarchs (Ibrahimi Mosque) massacre, be reopened for commerce. |
24 сентября несколько сотен палестинцев провели демонстрацию перед входом на хевронский оптовый рынок, требуя, чтобы этот рынок, который был закрыт после происшедшего в 1994 году массового убийства в пещере Патриархов (мечеть Ибрагима), был вновь открыт для торговли. |
From 28 January to 15 February 2000, at the request of the United Nations High Commissioner for Human Rights, a two-person team from the human rights field office in the Democratic Republic of the Congo conducted a preliminary investigation into the Mwenga massacre. |
В период с 28 января по 15 февраля 2000 года по просьбе Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека группа в составе двух человек из местного отделения прав человека в Демократической Республике Конго провела предварительное расследование массового убийства в Мвенге. |
The street, which had been closed after the Hebron massacre in February 1994, remained off limits to pedestrians and other Palestinian civilians. (The Jerusalem Times, 31 October) |
Эта улица, закрытая после массового убийства в Хевроне в феврале 1994 года, остается закрытой для пешеходов и других палестинских гражданских лиц. ("Джерузалем таймс", 31 октября) |
With that in mind, I have come here to express to the Assembly the dismay of the people of Croatia over the recent first-instance ruling in the Vukovar hospital case, concerning the massacre of patients at Ovcara farm. |
Памятуя об этом, я хочу выразить в Ассамблее разочарование народа Хорватии в связи с недавним судебным решением первой инстанции по делу о больнице в Вуковаре, касающимся массового убийства ее пациентов на ферме Овчара. |
After the Qana massacre, a spokesman for the Israeli Army said that Hizbollah had fired mortars from near the location of the house that the Israeli Army had bombarded. |
После массового убийства в Кане представитель израильской армии заявил, что «Хезболлах» вела минометный огонь из места, расположенного возле здания, по которому нанесла удар израильская армия. |
(c) Progress in the investigation into the massacre of some 30 suspected rebels by military personnel in Muyinga between May and August 2006; |
с) достигнутым результатам в расследовании массового убийства военными примерно 30 подозреваемых мятежников в Муйинге в период с мая по август 2006 года; |
The members of the Special Committee asked a witness from Hebron to describe the relations between the Palestinian inhabitants and settlers, in particular after the massacre at the Ibrahimi Mosque on 25 February 1994: |
Члены Специального комитета попросили одного из свидетелей из Хеврона описать отношения между палестинскими жителями и поселенцами, в частности в период после массового убийства в мечети Ибрахими 25 февраля 1994 года: |
(b) To call for an international investigation into the massacre perpetrated at Beit Hanoun and Israeli violations committed against Palestinian civilians in the Occupied Territories and the dispatch of international forces to protect the Palestinian people, |
Ь) призвать к проведению международного расследования массового убийства в Бейт-Хануне и израильских нарушений, совершенных в отношении палестинских гражданских лиц на оккупированных территориях, и к направлению международных сил для защиты палестинского народа; |
So far, despite the indication from the Burundian Minister of Justice that the national investigation into the Gatumba massacre had been completed, no report has been issued by the Government and the authors of the attack remain free. |
В настоящее время, несмотря на заявления министра юстиции Бурунди о том, что национальное расследование массового убийства в Гатумбе было завершено, правительство не опубликовало доклада о его результатах, а виновные в этом преступлении остаются на свободе. |
Under the Hebron redeployment agreement, the market, which had been a wholesale market before being closed in the wake of the Cave of the Patriarchs (Ibrahimi Mosque) massacre, would open only as a retail market because of security considerations. |
В соответствии с соглашением о передислокации сил из Хеврона этот рынок, который до закрытия после массового убийства в районе Пещеры патриархов ("Мечеть Ибрагима") был рынком оптовой торговли, с учетом соображений безопасности будет действовать только как рынок розничной торговли. |
The area, which was adjacent to the Jewish settlements in the Old City, had been closed in the wake of the Hebron massacre at the Ibrahimi Mosque in February 1994. |
Этот район, который располагается вблизи от еврейского поселения в Старом городе, был закрыт после массового убийства у Мечети Ибрагима в Хевроне в феврале 1994 года. |
Several hundred thousand citizens have had to flee their homes; almost 150 Lebanese civilians are dead, a hundred of them in the Qana massacre; hundreds of civilians have been wounded; various civilian targets have been hit. |
Несколько сотен тысяч граждан были вынуждены покинуть свои дома, около 150 ливанских мирных жителей погибли, из них сто человек - в результате массового убийства в Кане, сотни мирных жителей получили ранения, повреждены различные гражданские объекты. |
At the 11th meeting, on 7 February 1994, the Special Rapporteur, Mr. Tadeusz Mazowiecki, appealed to the Commission in regard to the situation in Sarajevo, following the massacre in the market square, on 5 February 1994. |
На 11-м заседании 7 февраля 1994 года Специальный докладчик г-н Тадеуш Мазовецки обратился к Комиссии с призывом высказать свое отношение к ситуации, сложившейся в Сараево в результате массового убийства людей на рыночной площади 5 февраля 1994 года. |