In the aftermath of that massacre, the Security Council was called upon to send an observer team to our country. |
После этой кровавой расправы Совет Безопасности призвал направить в нашу страну группу наблюдателей. |
It is alleged that the bodies of victims of the massacre were taken away on army trucks. |
Утверждают, что тела жертв этой кровавой расправы были вывезены на военных грузовиках. |
A thorough week-long investigation into the massacre has been conducted. |
Тщательное расследование обстоятельств этой кровавой расправы продолжалось в течение недели. |
Just the previous week, for example, China had marked the sixtieth anniversary of the Nanking massacre. |
Например, только на прошлой неделе Китай отметил шестидесятую годовщину кровавой расправы в Нанкине. |
In the Sabra and Shatila massacre, 3,000 people were killed. |
Во время кровавой расправы в Сабре и Шатиле погибли 3000 человек. |
The democratic world should never stand by idly while a tyrant uses military force to massacre civilians. |
Демократическому миру никогда не следует молча взирать на то, как тиран использует вооруженные силы для кровавой расправы с гражданским населением. |
Previously, on 25 February 1996, what was said to be the unedited version of the videotape of the massacre was shown on national television. |
Этому предшествовал показ по национальному телевидению 25 февраля 1996 года, как утверждается, оригинальной видеозаписи кровавой расправы. |
At the time of the massacre the closest police patrol was reportedly stationed only 200 metres from the scene but did not intervene. |
Во время совершения кровавой расправы ближайший полицейский патруль, как сообщалось, находился всего лишь в 200 метрах от места трагедии, однако он не вмешался. |
CERD raised concerns regarding delays in the investigation and punishment of the perpetrators of the Moiwana massacre. |
КЛРД выразил озабоченность в связи с возникшими задержками при проведении расследования и привлечении к ответственности виновников кровавой расправы в деревне Мойвана. |
Analysis of call details of satellite telephones shows that FDLR top military commanders were in regular communication with each other in the period preceding and immediately following the Busurungi massacre. |
Анализ записей телефонных разговоров по спутниковой связи указывает на то, что высшие военные командиры ДСОР поддерживали регулярную связь друг с другом в период до и непосредственно после совершения кровавой расправы в Бусурунги. |
The adoption of Security Council resolution 904 (1994), in the aftermath of the massacre in the Ibrahim Mosque in Hebron, helped to defuse a particularly destabilizing blow to the peace process. |
Принятие Советом Безопасности резолюции 904 (1994) после кровавой расправы в мечети аль-Ибрахими в Хевроне способствовало смягчению особенно дестабилизирующего удара по мирному процессу. |
Indeed, China's phenomenal economic success - illustrated by its world-beating trade surplus, world's largest foreign-currency reserves, and highest steel production - owes a lot to the West's decision not to sustain trade sanctions after the Tiananmen Square massacre. |
Действительно, своим феноменальным экономическим успехом - продемонстрированным его непревзойденным активным сальдо торгового баланса, крупнейшими в мире запасами иностранной валюты и самым высоким производством стали - Китай во многом обязан решению Запада не вводить торговые санкции после кровавой расправы на площади Тьенанмень. |
The witness also described the deficiencies of the health care system in the occupied territories, which became particularly evident after the Hebron massacre: |
Свидетель также сообщил о недостатках системы здравоохранения на оккупированных территориях, которые особенно проявились после кровавой расправы в Хевроне: |
It is also reported that the local police seriously tampered with the scene of the massacre, and allegedly even tried to remove some of the corpses before proper investigations had begun. |
Сообщается также, что местная полиция серьезно фальсифицировала следы на месте кровавой расправы и якобы даже пыталась убрать несколько трупов до начала надлежащего расследования. |
According to CNDH's findings, the authorities had failed to interview witnesses to the massacre and had not conducted proper interrogations of the police officers involved in the operation. |
Согласно выводам НКПЧ, властями не были допрошены свидетели кровавой расправы и не было проведено надлежащего допроса сотрудников полиции, причастных к проведению операции. |
In addition to obvious acts of omission or negligence, investigations showed that members of the state police had been involved in providing weapons and transportation to the perpetrators of the massacre. |
Расследования показали, что, помимо явных упущений или случаев проявления халатности, сотрудники полиции штата оказались замешанными в предоставлении оружия и средств транспорта лицам, виновным в совершении кровавой расправы. |
That happened 12 years ago. I also think that it is impossible not to feel some shame at the international community's failure to prevent this massacre. |
Я также думаю, г-н Председатель, что невозможно не ощущать стыда за то, что международное сообщество не смогло предотвратить этой кровавой расправы. |
The joint investigation by MONUC and ONUB into the events of 13 August was able to establish the basic facts of the massacre, such as the time and method of attack and the number and fate of the victims. |
По результатам проведенного МООНДРК и ОНЮБ совместного расследования событий, произошедших 13 августа, были установлены следующие основные факты кровавой расправы: время и способ совершения нападения и число и дальнейшая судьба пострадавших. |
It had not clarified the circumstances surrounding the Dili massacre, had not released, detained or convicted East Timorese, had not permitted the visit of international human rights organizations and had not invited a special rapporteur or a working group to visit East Timor. |
Остаются невыясненными обстоятельства кровавой расправы в Дили, не освобождены задержанные и осужденные тиморцы, не открыт доступ на территорию международным организациям по правам человека и не поступало предложений о том, чтобы Восточный Тимор посетил специальный докладчик или какая-либо рабочая группа. |
Witnesses, MONUC officials and mining, military and intelligence officials reported to the Group that Mr. Ntaberi was a key orchestrator of the massacre and worked with FDLR units and remaining units of the 85th brigade. |
Свидетели, сотрудники МООНДРК, чиновники, отвечающие за горнорудный сектор, военные и должностные лица разведывательных органов сообщили Группе, что г-н Нтабери является одним из основных организаторов кровавой расправы и что он действовал совместно с подразделениями ДСОР и остатками подразделений 85-й бригады. |
Human rights officers were able to identify and interview witnesses to the alleged 1999 massacre at Taindicome village. |
Сотрудникам, занимающимся вопросами прав человека, удалось разыскать и опросить очевидцев кровавой расправы, которая, согласно сообщениям, имела место в 1999 году в деревне Тайндикам. |
The Santa Cruz massacre had catapulted the East Timor drama onto the international arena and the seriousness of the problem of human rights violations had been recognized. |
После кровавой расправы в Санта-Круше вопрос о Восточном Тиморе оказался в центре внимания международного сообщества; серьезность проблемы нарушений прав человека была признана. |
Outside the Law, directed by Rachid Bouchareb, narrates the story of the massacre at Setif, Algeria, in May 1945. |
Фильм «Вне закона» (Outside the Law) режиссера Рашида Бушареба (Rachid Bouchareb) рассказывает историю кровавой расправы в Сетифе, Алжир, в мае 1945 года. |
The film tracks the events surrounding three Algerian brothers over a 35-year period, and brings to light aspects of the massacre that had been considered taboo in France. |
Фильм отслеживает события, происходящие вокруг трех алжирских братьев на протяжении 35-летнего периода, и обнародует подробности кровавой расправы, считавшейся табу во Франции. |
Still, the specter that haunts me is the same - ordinary people facing off against an autocrat's airpower and well-armed soldiers, counting on the free world to protect them against massacre after we have applauded and bolstered their bravery with our words. |
Меня продолжает преследовать одно и то же видение: обычные люди противостоят военно-воздушным силам и хорошо обученным войскам диктатора, рассчитывая на то, что «свободный мир» защитит их от кровавой расправы после того, как мы словесно аплодировали и поддержали их мужество. |