Develop programmes to stimulate and encourage dialogue among countries, religions, cultures and civilizations on questions related to family life, including measures to preserve and defend the institution of marriage; |
Разрабатывать программы по стимулированию и поощрению диалога между странами, религиями, культурами и цивилизациями по вопросам, касающимся семейной жизни, в том числе принимать меры по сохранению и защите института брака; |
Respondents who disagreed believed that the family should be founded at a more mature age; that young men and girls should have equal rights at the time of marriage; that at that age young people are not ready for family life, and so on. |
Несогласие респондентов было связано с тем, что семья должна создаваться в более зрелом возрасте; юноши и девушки должны иметь равные права при вступлении в брак; в этом возрасте молодежь не готова к семейной жизни и т.д. |
89.75 Intensify awareness-raising with regard to violence against women, ensuring that perpetrators are speedily brought to justice, as well as eliminating discriminatory provisions with regard to family life and marriage in the Civil Code (Hungary); |
89.75 активизировать просветительскую деятельность по вопросам насилия в отношении женщин, обеспечивая быстрое привлечение виновных к судебной ответственности, а также исключить из Гражданского кодекса положения, допускающие дискриминацию в вопросах семейной жизни и вступления в брак (Венгрия); |
CEDAW expressed concern that the current law on property distribution on divorce (Norwegian Marriage Act) did not adequately address gender-based economic disparities between spouses as a result of traditional work and family-life patterns. |
КЛДЖ выразил обеспокоенность по поводу того, что действующие нормативные положения о разделе имущества при разводе (норвежский Закон о браке) надлежащим образом не устраняют неравенство в материальном положении супругов в силу традиционной структуры трудовой деятельности и семейной жизни. |
The Law on Marriage ensures the equality of women and men in all segments of family life |
Закон о браке обеспечивает равенство женщин и мужчин во всех сферах семейной жизни; - брак; |
The Marriage Act regards all women and men as equals in the family and provides that women and men share equal benefits and equal responsibility in the family. |
Закон о браке рассматривает женщин и мужчин как равноправных членов семьи и предусматривает, что женщины и мужчины в равной степени пользуются преимуществами семейной жизни и несут одинаковую ответственность в семье. |
(b) Amend the Married Woman's Property Act (1896) and the Marriage Act (1903) to bring them into line with the Convention and eliminate discriminatory provisions against women in family life; |
Ь) внести поправки в Закон об имуществе замужних женщин (1896) и Закон о браке (1903), чтобы привести эти законы в соответствие с Конвенцией и устранить положения, дискриминирующие женщин в семейной жизни; |
Equality in family and marriage |
Равенство в семейной жизни и в браке |
It's very risky making observations about another woman's marriage when she's holding a loaded rifle. |
Не стоит констатировать факты из семейной жизни женщины, - когда у нее в руках заряженное ружьё. |
This principle, rejecting all discrimination between the spouses in relation to their shared married life, was not stated in the previous ordinance on marriage. |
Данный принцип, пресекающий любые проявления дискриминации между мужем и женой в вопросах семейной жизни, отсутствовал в предыдущем варианте закона, регулирующего семейную жизнь. |
His last book, Matrimony (1932) was a memoir of his happy marriage to her. |
Последняя книга Уайта, «Супружество» Matrimony (1932) была мемуарами о счастливых годах семейной жизни. |
That's the appeal of marriage, hon. |
Любимая, вот в чём прелесть семейной жизни. |
The trauma of early separation from one's family, friends and environment, inexperience about family life and complication from pregnancies when the body is not physically ready can contribute to difficulties in a marriage. |
Травма разлучения в юном возрасте с семьей, друзьями и смена привычной обстановки, отсутствие опыта семейной жизни и осложнения при беременности ввиду того, что организм еще физически не готов к материнству, могут портить отношения между супругами. |
But the problem in a marriage is ifonepersonisalwaysHaroId, drawing the world the way they want... theotherpersonhas nochoice but to draw it the way it is. |
Проблема семейной жизни в том, что один из супругов - всегда Гарольд, рисующий мир, как он хочет а второму остаётся лишь рисовать то, что есть. |
Social stereotypes still persist, as well as family violence against women, thus considerably diminishing the status of women inside the family and within marriage. |
Тем не менее, фактически, между мужем и женой складывается неравное положение при совмещении обязанностей и трудовой и семейной жизни, особенно в отношении супруги, которая берет на себя ответственность при решении большой части семейных вопросов. |
I may not be the one to be giving marriage counselling, but sometimes it takes a wrongdoer to show you when you're doing wrong. |
Я, может, и не тот, кто может раздавать советы по семейной жизни, но иногда нужен тот, кто ошибается, чтобы он указал на твои собственные ошибки. |
Furthermore, when asked about the burdens women feel towards marriage, "burden of housework" and "burden of managing both housework and a job" accounted for nearly 40%. |
Кроме того, отвечая на вопросы о том, какие негативные моменты видятся им в семейной жизни, почти 40 процентов женщин называют "бремя домашних обязанностей" и "бремя совмещения домашних и рабочих обязанностей". |
Similarly, the right to respect for private and family life, as well as the right to marriage, recognized in the Convention for the Protection of Human Rights, are also part of the legislation of Romania, by virtue of article 20 of the Constitution. |
Аналогичным образом, право на уважение частной и семейной жизни, так же как и право на вступление в брак, признанные в Конвенции о защите прав человека, закреплены в статье 20 Конституции. |
(n) In 1992, a study of Zambian women documented, inter alia, that 17 per cent believed that violence, either physical or psychological, was normal in marriage; See Heise, op. cit., p. 9. |
о) согласно подготовленному в 1992 году исследованию о положении женщин в Замбии, 17% женщин полагают, что насилие, как физическое, так и психологическое, является нормальным явлением семейной жизни 41/. |
The Committee is concerned that the State party's current law on property distribution upon divorce (Norwegian Marriage Act) does not adequately address gender-based economic disparities between spouses resulting from traditional work and family-life patterns. |
Комитет обеспокоен тем, что действующее законодательство государства-участника о разделе имущества в случае расторжения брака (норвежский Закон о браке) не в полной мере учитывает основанное на гендерных факторах экономическое неравенство супругов, обусловленное традиционными установками в отношении трудовой деятельности и семейной жизни. |
Marriage following the traditional rules (known as lisan - beliefs and values held by each clan) regulates most of aspects of family life, including ownership of property, funeral rituals, burial locations, and the roles of sons and daughters. |
Заключение браков на основе традиционных правил (лисан, т.е. системы ценностей и представлений клана) обеспечивает регулирование большинства аспектов семейной жизни, включая осуществление имущественных прав, совершение погребальных обрядов, выбор мест захоронения и определение прав и обязанностей сыновей и дочерей. |
This is in the context of the minimum age and conditions for marriage, the right to marriage, the rights and responsibilities during marriage. |
Это относится к установлению минимального возраста и условий вступления в брак, к формулированию права на вступление в брак, к определению прав и обязанностей в семейной жизни. |
That is not matrimonial property owned by the husband or wife before their marriage or acquired through an inheritance or grant made specifically to the husband or the wife after marriage. |
Активы, принадлежавшие мужу или жене до вступления в брак или полученные в виде наследства или подаренные конкретно мужу или жене в период семейной жизни, не считаются семейной собственностью . |
At the end of 2000, again inspired by United Nations and other international documents, Ukraine had adopted a Code on Marriage and the Family which stipulated equal rights and duties for men and women in family matters and marriage. |
В конце 2000 года, руководствуясь решениями Организации Объединенных Наций и другими международными документами, Украина приняла Кодекс о браке и семье, в котором предусматривается равенство прав и обязанностей мужчин и женщин в вопросах брака и семейной жизни. |
The Law on Marriage ensures the equality of women and men in all segments of family life (marriage, parenting, support, alimony/maintenance, property in common, same family name, etc.) |
Закон о браке обеспечивает равенство женщин и мужчин во всех сферах семейной жизни (брак, родительские обязанности, материальное обеспечение, алименты/содержание, общая собственность супругов, одна и та же фамилия и т. д.). |