And to be honest with you I was probably just running from my marriage. |
Хотя если честно, я хотел убежать от семейной жизни. |
Hardly leaves one with time left over to sustain the elaborate ruse of marriage. |
И едва-ли оставляет свободное время для поддержания тонких хитростей семейной жизни. |
I'm not exactly marriage material. |
Я не создана для семейной жизни. |
That doesn't bode well for marriage. |
Семейной жизни это не сулит ничего хорошего. |
In the early years of their marriage, the couple lived in Düsseldorf, where they founded churches and monasteries. |
В первые годы семейной жизни супруги жили в Дюссельдорфе, где они способствовали строительству церквей и монастырей. |
I'm just not ready for marriage. |
Я не готов к семейной жизни. |
Every man's ready for marriage when the right girl comes along. |
Каждый мужчина готов к семейной жизни, если встречает подходящую женщину. |
Telling Sidney about the joys of marriage. |
Рассказываю Сидни о радостях семейной жизни. |
Question: How was Ibrahim's marriage? |
Вопрос: Что Вы можете сказать о семейной жизни Ибрагима? |
During marriage, a wife may be treated like a slave. |
В семейной жизни с женщиной могут обращаться как с рабыней. |
The secret to a lasting marriage - keep the romance alive. |
Секрет долгой семейной жизни - не давать угаснуть романтике. |
You seem to know a great deal about marriage, Mrs. Gold. |
Похоже, Вам всё известно о семейной жизни, миссис Голд. |
It can happen in marriage, you know. |
Знаешь, в семейной жизни такое случается. |
What do you think of the troubles in the Florrick marriage? |
Что вы думаете о проблемах в семейной жизни Флорриков? |
When I return your husband, he will be happy, bringing a new sense of adventure to your marriage... and to the bedroom. |
Когда ваш муж вернется, он станет счастливее и появится кое-что новое в семейной жизни и в постели. |
"resuming our eight-year marriage." |
"воостановление 8-летней семейной жизни". |
You approached our marriage like a job, to be reckoned, planned and executed. |
Ты подошла к семейной жизни, как к очередному заданию, которое нужно подготовить и выполнить. |
2.3 Throughout their marriage, the author's husband treated her like a housekeeper rather than a wife and partner. |
2.3 Во время семейной жизни муж автора обращался с ней как с домашней работницей, а не как с женой и партнером. |
What would you know about marriage? |
Что ты знаешь о семейной жизни? |
"What's the secret of a long marriage?" |
"В чём секрет долгой семейной жизни?" |
In accordance with the new provisions, the "standard real income" for the duration of the marriage, calculated according to specific formulas, is divided equally between the spouses. |
В соответствии с новыми положениям "стандартный реальный доход", получаемый в течение всей семейной жизни и рассчитываемый по особым формулам, делится поровну между супругами. |
So, our first year of marriage we went to 11 percent, second year we went to 12 percent, and the third year we went to 13 percent, and on and on and on. |
Поэтому в первый год семейной жизни мы стали давать 11 процентов, во второй год подняли до 12 процентов, в третий год увеличили до 13 процентов, и так далее. |
The first years of Marie and Ferdinand's marriage were not particularly easy, and Marie would later tell her husband that "it is such a shame that we had to waste so many years of our youth just to learn how to live together!" |
Первые годы семейной жизни Марии и Фердинанда были тяжёлыми, и позднее она говорила супругу: «так стыдно, что нам пришлось потратить столько лет нашей молодости, чтобы научиться жить вместе!» |
We haven't really had a marriage. |
У нас нет семейной жизни. |
The three forces of marriage: |
Три закона семейной жизни: |