I suck at marriage. |
Лажаю в семейной жизни. |
Nine years of marriage. |
9 лет семейной жизни. |
I just... I'm not ready for marriage. |
Я не готов к семейной жизни. |
Yemeni society approves an orderly family life through marriage. |
Йеменское общество подчеркивает необходимость налаживания упорядоченной семейной жизни (путем вступления в брак). |
I came to wish you and Ann Marie a wonderful marriage together. |
Я пришла пожелать вам с Энн-Мари счастливой семейной жизни. |
The authors contend that their relationships display all the attributes of family life, but are nonetheless denied civil recognition through marriage. |
Авторы утверждают, что в их отношениях налицо все признаки семейной жизни, но тем не менее им отказывают в гражданском признании, которое обеспечивает заключение брака. |
That law gave women many rights with respect to the terms of the marriage contract and marital living conditions. |
Данное законодательство наделяет женщин многими правами, касающимися порядка заключения брачного договора и условий семейной жизни. |
Motivated by their faith, members run grassroots initiatives that support marriage, family life and flourishing relationships within communities. |
Руководствуясь своей верой, члены организации осуществляют на низовом уровне инициативы в поддержку института брака, семейной жизни и дружественных отношений между общинами. |
Equality in family and marriage 286 72 Annexes |
Равенство в семейной жизни и в браке 286 87 |
Honey, all I'm saying is you have all the pleasures of marriage without the responsibilities. |
Дорогая, я к тому, что у тебя все удовольствия семейной жизни без обязанностей. |
I did not know what to expect, what the... obligations of marriage would be. |
Я не знала, чего ожидать, каковы... обязательства семейной жизни. |
The thorniest problem was posed by the reservation on article 16 concerning family life and marriage, owing to Thailand's male-dominated patriarchal society. |
Самую сложную проблему представляет оговорка в отношении статьи 16 о семейной жизни и браке в силу того, что в Таиланде существует патриархальное общество при главенстве мужчин. |
The Civil Code provides by the Constitution, the Family Code and equality in marriage and in family life. |
Гражданский кодекс предусматривает на основе Конституции и Кодекса законов о семье равенство в браке и семейной жизни. |
Provisions regarding equality of women and men and prohibiting discrimination also figure in several articles dealing with marriage, family and the legal protection of life. |
Положения, касающиеся равенства женщин и мужчин и запрещения дискриминации, также включены в некоторые другие статьи, касающиеся вопросов брака, семейной жизни и правовой защиты. |
This it does through welfare and family training schemes, together with instruction for prospective marriage partners to educate them about the fundamental requirements of family life. |
Эти цели достигаются путем осуществления обеспечения благосостояния и просвещения в семьях, а также путем проведения для будущих супругов обучения основам семейной жизни. |
Legal framework for marriage and life in family |
Правовая основа вступления в брак и семейной жизни |
Initiatives affecting marriage, adoption and family life were introduced, the divorce procedure streamlined, and family maintenance benefits improved. |
Были внедрены инициативы, касающиеся заключения брака, усыновления и семейной жизни, упрощены процедуры расторжения брака и увеличен размер семейных пособий. |
These conditions are imposed to ensure that any party, who wishes to marry, including those under the age of 18 years, has been fully qualified and ready in all aspects to enter into marriage life. |
Эти условия призваны обеспечить, чтобы любая сторона, желающая вступить в брак, в том числе в возрасте до 18 лет, удовлетворяла всем предъявляемым требованиям и была полностью подготовлена к семейной жизни. |
a guarantee to all individuals of respect for their family life, whether based on marriage or not. |
предоставление всем лицам гарантии уважения их семейной жизни независимо от того, основана ли она на браке. |
We have already mentioned that the institution of marriage is loosing its importance, but this does not mean the decline of importance which people attribute to family life. |
Как мы уже упоминали, институт брака теряет свое значение, но это не означает снижения того значения, которое люди придают семейной жизни. |
Matters of family law such as marriage, divorce and inheritance were governed by the Civil Code (based on the French Civil Code). |
Вопросы семейной жизни, такие, как браки, разводы и наследование, регулируются Гражданским кодексом (в основе которого лежит французский Гражданский кодекс). |
This issue was treated also in the first part of article 16, in the measures of legal character for marriage and life in family, the paragraph on parents' responsibility. |
Этот вопрос рассматривался также в первой части статьи 16, в контексте мер правового характера в отношении брака и семейной жизни, в пункте, посвященном обязанностям родителей. |
Additional complications emerge in States that directly enforce religious norms in certain areas of society, particularly norms concerning issues of marriage, family life, child custody, divorce and inheritance. |
Дополнительные сложности возникают в тех государствах, которые непосредственным образом вводят в действие религиозные нормы в определенных сферах жизни общества, в частности нормы, касающиеся вопросов брака, семейной жизни, опеки над детьми, развода и наследования. |
Establish advisory centres for women and families and marriage guidance centres wherever they are needed |
Создать центры консультаций для женщин и семей, а также центры ориентации в вопросах семейной жизни повсюду, где в этом ощущается необходимость. |
To safeguard the bonds of marriage and the duties of a shared life; |
сохранять брачные узы и совместно решать вопросы семейной жизни; |