Despite the major setback to the returns process caused by the March violence, UNMIK is working with Kosovo Serb representatives to identify priority areas for the return of Kosovo Serbs this year. |
Несмотря на серьезные препятствия на пути процесса возвращений, МООНК работает вместе с представителями косовских сербов, стремясь определить приоритетные области для возвращения косовских сербов в этом году. |
At the conclusion of the session, an international donors' conference on the theme "Towards a new future for Haiti", which the United States was co-hosting with the United Nations on 31 March 2010 in New York, was announced. |
Перед закрытием заседания было объявлено о международной конференции доноров по теме "На пути к новому будущему для Гаити", совместно организованной Соединенными Штатами и Организацией Объединенных Наций 31 марта 2010 года в Нью-Йорке. |
The Quartet met in New York on 12 March and again in Washington, D.C., on 11 April to reflect on those developments and forge a way forward that would build on the Quartet statement of 23 September. |
На своих совещаниях, состоявшихся 12 марта в Нью-Йорке и 11 апреля в Вашингтоне, О.К., члены «четверки» обсудили эти события и наметили пути продвижения вперед на основе положений своего заявления от 23 сентября. |
(b) The Syrian Government authorized the United Nations team to visit Aleppo governorate in the period 5 to 20 March 2014, in order to discuss with the competent authorities means of distributing assistance to all parts of that governorate. |
Ь) правительство Сирии уполномочило группу Организации Объединенных Наций посетить мухафазу Алеппо в период с 5 по 20 марта 2014 года, с тем чтобы обсудить с компетентными властями пути распределения помощи во всех районах этой мухафазы. |
Proceedings of the seminar "Towards complete, reliable and regionally comparable data on migration in the Russian Federation and the region" (OSCE, IOM, NIU "Higher School of Economics", 25-26 March 2013, Moscow). |
Материалы семинара "На пути к более полным, достоверным и регионально-сопоставимым данным по миграции в Российской Федерации и регионе" (ОБСЕ, МОМ, НИУ "Высшая школа экономики", 25-26 марта 2013 год, Москва). |
From 7 to 9 March 2001, the Centre participated in a workshop organized by the Government of the Netherlands entitled "Towards the 2001 Conference and Beyond", which addressed issues related to the relationship between Governments and non-government organizations. |
7-9 марта 2001 года Центр участвовал в семинаре, организованном правительством Нидерландов и озаглавленном «На пути к Конференции 2001 года и в будущее», на котором рассматривались вопросы, касающиеся отношений между правительствами и неправительственными организациями. |
To commemorate the International Day for the Elimination of Racial Discrimination on 21 March 2007, OHCHR in Geneva, in New York and in the field organized activities in connection with this year's theme, "Racism and discrimination: obstacles to development". |
В ознаменование Международного дня борьбы за ликвидацию расовой дискриминации 21 марта 2007 года УВКПЧ в Женеве, Нью-Йорке и на местах организовало мероприятия вокруг темы этого года - «Расизм и дискриминация: препятствия на пути развития». |
Following the negative reactions of UNITA to the Government's offer and faced with the difficulty of finding a compromise, my Special Representative travelled to Huambo on 12 March 1994 to meet with the President of UNITA, Mr. Jonas Savimbi. |
После того как УНИТА негативно отреагировал на предложение правительства и с учетом трудностей, стоящих на пути нахождения компромисса, мой Специальный представитель 12 марта 1994 года отправился в Уамбо для встречи с Председателем УНИТА г-ном Жонасом Савимби. |
The European Union welcomes the parliamentary and local elections held in El Salvador on 16 March 1997, which mark a further step forward in the consolidation of democracy and the peace process begun with the 1992 agreements. |
Европейский союз приветствует парламентские выборы и выборы в местные органы власти, состоявшиеся в Сальвадоре 16 марта 1997 года, что является еще одним шагом на пути укрепления демократии и мирного процесса, начало которому было положено соглашениями 1992 года. |
Beyond the obligation to marginalize extremists, to follow through on commitments to rebuild communities destroyed by the March violence and to renew the dialogue of working groups with Belgrade, political leaders in Kosovo must find new ways to reconcile the ethnic communities. |
Помимо обязанностей по изоляции и обезвреживанию экстремистов, восстановлению общин, разрушенных в результате насилия в марте, и возобновлению диалога рабочих групп с Белградом, политические руководители в Косово должны найти новые пути к примирению этнических общин. |
The people of Tokelau recognize that they will have to overcome their financial handicap and other obstacles in their march towards full internal self-government. |
Народ Токелау сознает, что на пути к достижению полного внутреннего самоуправления придется решать финансовую и другие проблемы. |
Ser Barristan offers to send men ahead to bury them, but Daenerys coldly informs him that she will look upon every dead child's face during the march. |
Сир Барристан (Иэн Макэлхинни) предлагает послать людей, чтобы похоронить их, но Дейенерис говорит, что она будет смотреть в лицо каждому ребёнку по пути в город. |
Concerned about obstacles to the implementation of resolution 1244 of 10 June 1999, the Security Council has decided to accept the invitation made by the Special Representative of the Secretary-General in Kosovo, Bernard Kouchner, during his briefing to the Council on 6 March 2000. |
Будучи обеспокоенным в связи с препятствиями на пути осуществления резолюции 1244 от 10 июня 1999 года Совет Безопасности решил принять приглашение Специального представителя Генерального секретаря в Косово Бернара Кушнера, которое он высказал во время своего брифинга в Совете 6 марта 2000 года. |
The Security Council acknowledges the efforts of the donor community and calls upon them to fulfil without delay all pledges, including those made at the International Donors' Conference Towards a New Future for Haiti held on 31 March 2010. |
Совет Безопасности отмечает усилия сообщества доноров и призывает их без промедления выполнять все обещания, в том числе обещания, данные на Международной конференции доноров под названием «На пути к новому будущему для Гаити», состоявшейся 31 марта 2010 года. |
The co-chair also visited areas of return and migration in the Abyei Area, from 2 to 4 March, where he discussed ways of ensuring a peaceful and orderly return of the Ngok Dinka and migration of nomads with members of the Misseriya community. |
Сопредседатель посетил также в районе Абьей 2 - 4 марта места возвращения и миграции, где он обсудил пути обеспечения мирного и упорядоченного возвращения нгок-динка и миграции кочевников с представителями племени миссерия. |
On 29 March, participants in the eleventh ministerial meeting of the Asia Cooperation Dialogue, held in Dushanbe, discussed ways to enhance regional connectivity to promote trade, investment, transit and people-to-people contacts |
29 марта на одиннадцатом совещании министров форума «Диалог по сотрудничеству в Азии», проходившем в Душанбе, обсуждались пути усиления региональных связей в целях содействия торговле, инвестициям, транзиту и контактам между людьми |
The Security Council notes that the presentation of the Kosovo Standards Implementation Plan (KSIP) on 31 March 2004 in Pristina, Kosovo (Serbia and Montenegro), is a step forward in the standards process. |
«Совет Безопасности отмечает, что представление Плана осуществления косовских стандартов (ПОКС) 31 марта 2004 года в Приштине, Косово (Сербия и Черногория), является шагом вперед на пути осуществления стандартов. |
Following an agreement of 15 March 1994 with the Bosnian Serb de facto authorities, transit routes were established (all but one of which the Bosnian Serb forces were to shut down from 26 July 1994). |
После заключения 15 марта 1994 года соглашения с властями де-факто боснийских сербов были установлены транзитные пути (которые, за исключением одного, должны были быть закрыты войсками боснийских сербов после 26 июля 1994 года). |
Welcoming the establishment of the new Provisional Electoral Council and the decision taken to organize legislative and local elections on 19 March 2000 and in April 2000 as a step towards re-establishing a functional legislature, |
приветствуя создание нового Временного избирательного совета и решение об организации выборов в законодательные и местные органы власти 19 марта 2000 года и в апреле 2000 года в качестве шага по пути к восстановлению дееспособных законодательных органов, |
In addition, Moshe Leon, Director-General of the Prime Minister's Office, was ordered to find ways to lower housing costs in the capital to below 100,000 dollars for an average apartment. (Ha'aretz, 25 March) |
Кроме того, генеральный директор канцелярии премьер-министра Моше Леон получил распоряжение изыскать пути снижения стоимости жилья в столице до уровня менее 100000 долл. США за среднюю квартиру. ("Гаарец", 25 марта) |
Calling upon donors to fulfil without delay the pledges made at the International Donors' Conference entitled "Towards a New Future for Haiti", held in New York on 31 March 2010, with a view to promptly producing tangible and visible reconstruction dividends, |
призывая доноров без промедления выполнить свои обещания, данные на Международной конференции доноров под названием «На пути к новому будущему для Гаити», состоявшейся в Нью-Йорке 31 марта 2010 года, с целью быстрого получения ощутимых и весомых дивидендов реконструкции, |
Welcoming the significant contributions of the international community, particularly at the International Donors' Conference "Towards a New Future for Haiti" held on 31 March 2010, and urging donors to fulfil their pledges in a timely manner, |
приветствуя внесение значительных взносов международным сообществом, особенно на Международной конференции доноров под названием «На пути к новому будущему для Гаити», состоявшейся 31 марта 2010 года, и настоятельно призывая доноров своевременно выполнить свои обещания, |
Takes note of the discussions held in the Human Rights Council Advisory Committee in fulfilment of the mandate given to the Committee to explore ways and means to enhance international cooperation in the field of human rights, in accordance with Council resolution 13/23 of 26 March 2010; |
принимает к сведению обсуждения, проведенные в Консультативном комитете Совета по правам человека во исполнение предоставленного Комитету мандата изучить пути и способы расширения международного сотрудничества в области прав человека, в соответствии с резолюцией 13/23 от 26 марта 2010 года; |
"Three days march tothebottomlesslake." |
"Три дня пути... до бездонного озера". |
About a day's march north, following that river, you'll get to a series of pools. |
Примерно один день пути строго на север по той реке до водоёмов. |