IS supports the mandated work by all programmes, maintains availability of the UNFCCC public website and Intranet, informs the general public of climate change objectives and activities, and promotes media relations. |
Программа ИС оказывает поддержку санкционированной работе всех программ, обеспечивает доступность публичного веб-сайта РКИКООН и Интранета, информирует широкую общественность о целях и деятельности в области изменения климата, также обеспечивает отношения со средствами массовой информации. |
OIOS finds that the current funding level leaves OHRM with the significant and challenging task of improving the skills level of the workforce Secretariat-wide and ensuring a mobile, multi-skilled and versatile staff, in line with mandated Secretariat human resources reform, with limited resources. |
УСВН считает, что нынешний уровень финансирования ставит перед УЛР большую и сложную задачу - повысить уровень навыков рабочей силы по всему Секретариату и обеспечить мобильный, многопрофильный и разносторонне подготовленный персонал - сообразно с санкционированной реформой в области людских ресурсов в Секретариате - при ограниченных ресурсах. |
Activities to be undertaken in 2008 and to some extent in 2009 should be covered through existing resources, but further contributions were requested in order to ensure sufficient resources to cover all mandated work. |
Деятельность, которую предстоит осуществить в 2008 году и в некоторой степени в 2009 году, должна быть покрыта за счет существующих ресурсов, однако была высказана просьба о внесении дополнительных взносов, с тем чтобы обеспечить объем ресурсов для покрытия всей санкционированной деятельности. |
He had been obliged to borrow funds for those activities from other counts without any assurance that the necessary funds to replenish those accounts would be available to finance activities mandated by Member States. |
Он был вынужден заимствовать средства на обеспечение этой деятельности с других счетов, не имея никаких заверений в том, что необходимые средства для пополнения этих счетов будут предоставлены на финансирование деятельности, санкционированной государствами-членами. |
In essence, every effort should be made to ensure that the resources of the programme are entirely devoted to the execution of the mandated work, and that those in charge of the programme are sufficiently empowered to authorize expenditures from the programme's appropriation. |
Фактически необходимо предпринимать все возможные усилия для обеспечения того, чтобы ресурсы в рамках программы в полной мере использовались для осуществления санкционированной деятельности; лиц, отвечающих за осуществление программы, необходимо наделить надлежащими полномочиями санкционировать покрытие расходов за счет ассигнований в рамках программы. |
When the Security Council adopts a mandate with peacebuilding elements for a peacekeeping operation or a special political mission, the operation or mission will assume the lead role for mandated peacebuilding activities at the country level. |
Когда Совет Безопасности принимает мандат с элементами миростроительства для той или иной миротворческой операции или специальной политической миссии, эта операция или миссия возьмет на себя ведущую роль в осуществлении санкционированной деятельности в области миростроительства на страновом уровне. |
1 Deputy Police Commissioner North to assist the Police Commissioner in the management and oversight of mandated police activities in the north |
Создание 1 должности заместителя Комиссара полиции для Северного Судана для оказания Комиссару полиции помощи в управлении и контроле за санкционированной деятельностью полиции в Северном Судане |
The Committee was informed that the reinforcement of the military component would be carried out within the mandated troop ceiling of 10,000, with a net increase of 600 troops. |
Комитету сообщили, что укрепление военного компонента будет осуществляться в рамках максимальной санкционированной численности военнослужащих, составляющей 10000 человек, а чистое увеличение числа военнослужащих составит 600 человек. |
(c) The outward redeployments of one P-3 post to executive direction and management, for public information and outreach activities; and one P-4 post to subprogramme 2, for work on technology mandated by the Commission on Science and Technology for Development. |
с) перевод из программы одной должности С-З в программу «Руководство и управление» для осуществления деятельности в области общественной информации и по оказанию помощи; и одной должности С4 в подпрограмму 2 для работы над технологией, санкционированной Комиссией по науке и технике в целях развития. |
With respect to the RDMHQ, we will not comment further since we did express our strong endorsement for the implementation of this mandated function during our Fifth Committee comments. |
Что касается вопроса о быстро развертываемом штабе миссии, то, по нашему мнению, нет необходимости подробно рассматривать этот вопрос, поскольку мы заявили о своей решительной поддержке цели осуществления этой санкционированной деятельности в нашем выступлении в Пятом комитете. |
We belief that the lack of will or any other subjective reason which may have led to the ineffective implementation of a mandated activity should not automatically lead to ending it because of obsolescence. |
Мы считаем, что недостаточная готовность или любые другие субъективные причины, которые могут привести к неэффективной имплементации санкционированной деятельности, не должны автоматически повлечь за собой ее прекращение в силу того, что она уже не соответствует современным реалиям. |
Within its mandated support role, the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) maintained close contact with candidates, campaign teams and the electoral institutions. |
Миссия Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА), действуя в рамках своей санкционированной вспомогательной роли, поддерживала тесный контакт с кандидатами, группами по проведению избирательной кампании и органами по проведению выборов. |
As indicated in paragraph 218 of the Secretary-General's report, of the total UNMIS mandated force strength of 7,900 uniformed personnel, 5,581 uniformed personnel, comprising 196 military observers, 5,007 military contingent personnel and 378 United Nations police, were redeployed to UNMISS. |
Как отмечено в пункте 218 доклада Генерального секретаря, из общей санкционированной численности МООНВС в 7900 военнослужащих и полицейских в состав МООНЮС было переведено 5581 человек, включая 196 военных наблюдателей, 5007 служащих воинских контингентов и 378 сотрудников полиции Организации Объединенных Наций. |
With special political missions having annual budgets as high as $275 million a year, a cash-flow mechanism to enable rapid response during the start-up or the expansion of a mandated mission is required. |
Принимая во внимание, что существуют специальные политические миссии, бюджет которых достигает 275 млн. долл. США в год, налицо потребность в механизме управления денежной наличностью, позволяющем обеспечить быстрое реагирование на потребности начального этапа создания или этапа расширения санкционированной миссии. |
The HIV/AIDS Unit is responsible for mainstreaming HIV/AIDS awareness in all mandated areas. |
Группа по ВИЧ/СПИДу отвечает за всесторонний учет проблематики ВИЧ/СПИДа во всех областях санкционированной мандатом деятельности. |
However, the modalities of its implementation should be carefully worked out so that the right balance can be struck between strengthening the mandated intergovernmental oversight and avoiding the creation of a system which would lead to even more bureaucracy than exists at present. |
Вместе с тем необходимо тщательно продумать порядок ее реализации, с тем чтобы можно было обеспечить правильное соотношение между укреплением санкционированной функции межправительственного надзора и предотвращением создания системы, которая приведет к возникновению еще большего, чем в настоящее время, бюрократического аппарата. |
It was a question not only of finding the gross numbers of mandated personnel or deploying the necessary technical resources but also of finding specific high-demand human resources, including highly qualified specialists. |
Речь идет не только о выполнении задач по развертыванию санкционированной численности персонала или размещению необходимых технических средств, но и о потребностях в конкретных ресурсах, пользующихся высоким спросом, в том числе высококвалифицированных специалистах. |
The Deputy Adviser will liaise with the monitoring and evaluation teams in the United Nations agencies, funds and programmes to ensure coherence and will support HIV/AIDS mainstreaming in other mandated areas. |
Заместитель советника будет поддерживать связь с группами контроля и оценки в учреждениях, фондах и программах Организации Объединенных Наций для обеспечения слаженности действий и будет поддерживать усилия по всестороннему учету проблематики ВИЧ/СПИДа в других областях санкционированной мандатом деятельности. |
AMIS is operating at nearly its full mandated military strength, and has been effective where it has been able to deploy. |
В настоящее время численность военного контингента Миссии Африканского союза в Судане почти достигла санкционированной цифры, и его деятельность эффективна там, где удалось обеспечить его присутствие. |
The Multinational Peace Force for South-Eastern Europe, established in 1998, stands ready for deployment in conflict prevention and other peace-support operations mandated by the United Nations and the Organization for Security and Cooperation in Europe. |
Сформированные в 1998 году Многонациональные силы по поддержанию мира для Юго-Восточной Европы готовы к развертыванию в любой санкционированной Организацией Объединенных Наций или Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе операции по предотвращению конфликта или какой бы то ни было иной операции в поддержку мира. |