Английский - русский
Перевод слова Mandated
Вариант перевода Возложенных

Примеры в контексте "Mandated - Возложенных"

Примеры: Mandated - Возложенных
The lack of planning and of logistical capability, as well as inadequate funding, all have an impact upon the ability of the Authority to design and implement programmes to carry out the various components of its mandated responsibilities. Отсутствие планирования, дефицит материально-технических ресурсов и неадекватность финансирования - все это негативно отражается на способности Управления к разработке и осуществлению программ в связи с выполнением различных возложенных на него обязанностей.
While that reduction is an indication that civilian staff have made a significant contribution to achieving mandated responsibilities, it effectively limits the career and mobility opportunities of all categories of civilian staff. Хотя это сокращение является свидетельством того, что гражданский персонал вносит существенный вклад в выполнение возложенных на миссии функций, оно существенно ограничивает возможности развития карьеры и мобильности у всех категорий гражданского персонала.
(b) Training and development activities will be sustainable and result in the increased capacity of the Department to undertake its mandated responsibilities and functions; Ь) учебно-исследовательские мероприятия будут проводиться непрерывно и предоставят Департаменту более широкие возможности для осуществления возложенных на него обязанностей и функций;
The programme evaluation assessed the Mission's performance in all the above-mentioned mandated areas. IV. Evaluation results В программной оценке были проанализированы результаты деятельности Миссии во всех возложенных на нее вышеуказанных областях.
The Office for Disarmament Affairs organized, conducted, serviced and/or co-sponsored some 40 events pursuant to specific mandates, emanating from the General Assembly, or in support of the Office's long-standing mandated responsibilities as well as in response to requests from Member States. Во исполнение конкретных мандатов, порученных ему Генеральной Ассамблеей, и в поддержку выполнения давно возложенных на него функций, а также в ответ на соответствующие просьбы государств-членов Управление по вопросам разоружения организовало, провело, обслужило и/или приняло участие в организации около 40 мероприятий.
Five years after the entry into force of the Convention, the Conference needed to consider how to exercise fully its mandated function of reviewing implementation of the Convention. По прошествии пяти лет с момента вступления Конвенции в силу Конференции необходимо рассмотреть вопрос о том, каким образом обеспечить полноценное выполнение возложенных на нее функций по обзору хода осуществления Конвенции.
The initiatives of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea greatly facilitate the work of the Commission in the discharge of its functions as mandated by the Convention. Начинания Отдела по вопросам океана и морскому праву существенно облегчают работу Комиссии над выполнением функций, возложенных на нее Конвенцией.
Furthermore, the Secretary-General, drawing on the lessons from this pilot, indicates in paragraph 39 of his report that he intends to discard the idea of automated matching to broaden and deepen the pool of civilian capacities available to support institution-building tasks mandated to missions. Кроме того, учитывая опыт осуществления этого экспериментального проекта, Генеральный секретарь отмечает в пункте 39 своего доклада, что он намерен отказаться от концепции автоматического подбора для расширения и укрепления резерва гражданских специалистов, которых можно привлекать для содействия решению возложенных на миссии задач в области институционального строительства.
It will be important to fully support the Conference to carry out its mandated work, in particular through devising appropriate mechanisms to allow the Conference to review the implementation of the Convention. Крайне важно оказывать всемерную поддержку Конференции в выполнении возложенных на нее функций, в частности путем разработки соответствующих механизмов, которые позволят Конференции следить за ходом осуществления Конвенции.
From the standpoint of the principles and purposes of the Charter, it is fortunate that the link between natural resources and conflict is fully taken into account in the activities assigned to the Security Council as part of its mandated responsibilities. С точки зрения принципов и целей Устава связь между природными ресурсами и конфликтами, к счастью, полностью учитывается в работе Совета Безопасности в рамках возложенных на него функций.
We are confident that deliberations at this meeting will provide important and valuable input and guidance for addressing the outstanding organizational and substantive issues pertaining to the Peacebuilding Commission and will thereby facilitate the effective fulfilment of its mandated responsibilities. Мы уверены в том, что проводимые на этом заседании дискуссии внесут важный и ценный вклад в решение оставшихся организационных вопросов и вопросов существа, касающихся Комиссии по миростроительству, и будут способствовать выработке руководящих указаний в этой связи, что поможет эффективному выполнению возложенных на нее функций.
In particular, the Secretary-General must have the flexibility to ensure that the Organization had the right resources and skills at the right place and for the right period of time, to accomplish all mandated missions. В частности, Генеральный секретарь должен иметь достаточную свободу действий, чтобы Организация могла в нужный момент и в нужном месте располагать необходимыми ресурсами и кадрами для осуществления возложенных на нее задач.
In order to maximize the use of existing resources in the Police Division, personnel from the Standing Police Capacity, within existing mandated responsibilities, will be used more flexibly. В целях максимального использования имеющихся в Отделе полиции ресурсов будет более гибко, в рамках выполнения возложенных на него на данный момент функций, использоваться персонал Постоянного полицейского компонента.
Following commencement, the Mechanism will have a small staff component for its continuing functions to carry out activities mandated by the Security Council, which the Mechanism will carry out at all times, irrespective of whether it is conducting any trials or appeals. После запуска в действие Механизм будет располагать небольшим штатом для продолжения выполнения возложенных на него Советом Безопасности функций по осуществлению деятельности, которой он будет заниматься постоянно, независимо от того, проводит ли он какие-либо разбирательства в порядке первоначального или апелляционного производства.
Many delegations attributed the failure of the Brussels Programme of Action to meet its high expectations to a lack of adequate financing for the broad agenda mandated by the agenda and asserted that financial support by all stakeholders for the Istanbul Programme of Action must be increased. То, что Брюссельская программа действий не оправдала возложенных на нее высоких ожиданий, многие делегации объяснили отсутствием достаточного объема финансирования комплексной программы, утвержденной в повестке дня; они также заявили о необходимости усиления финансовой поддержки Стамбульской программы со стороны всех заинтересованных сторон.
This project began on 1 March 2003 to provide support to the intergovernmental process relating to capacity-building and to facilitate the implementation of the activities as mandated in the frameworks annexed to decisions 2/CP. and 3/CP.. Этот проект был начат 1 марта 2003 года в целях поддержки межправительственного процесса в области укрепления потенциала и содействия осуществлению возложенных на секретариат задач, предусмотренных в рамках, содержащихся в приложениях к решениям 2/СР. и 3/СР..
Democratic and comprehensive reform of the United Nations - including the General Assembly, the Security Council, the Economic and Social Council and the specialized agencies - will make the Organization more effective and efficient in the areas of work mandated by the Charter. Демократические и комплексные реформы Организации Объединенных Наций - в том числе Генеральной Ассамблеи, Совета Безопасности, Экономического и Социального Совета и специализированных учреждений - сделают Организацию более эффективной и действенной в усилиях по выполнению обязанностей, возложенных на нее Уставом.
In order to determine the number of staff required to perform the remaining tasks mandated by the Council, UNIOSIL conducted a section-by-section assessment of the remaining tasks and the personnel required to implement them. В целях определения численности персонала, необходимого для выполнения оставшихся задач, возложенных на него Советом, ОПООНСЛ провело в разбивке по отдельным подразделениям оценку оставшихся задач и численности персонала, необходимого для их выполнения.
The extended Executive Committee, although not a cabinet-like structure, is mandated to take decisions while the Operations Group, except in programme-approval functions, is essentially an information-sharing body. Расширенный Исполнительный комитет, хотя и не является структурой кабинетного типа, уполномочен принимать решения, в то время как Группа по вопросам оперативной деятельности, за исключением возложенных на нее обязанностей по утверждению программ, фактически является органом, осуществляющим обмен информацией.
He and his staff can count on the continued support of the international community as they carry out their responsibilities as mandated by the Security Council. Он и его сотрудники могут рассчитывать на неизменную поддержку международного сообщества при выполнении функций, возложенных на них в соответствии с мандатом Совета Безопасности. Организации Объединенных Наций отведена важная роль в осуществлении Дейтонского/Парижского мирного соглашения.
An employee who does not have sufficient skills to perform when he or she is under-qualified for a position may feel pressure to commit fraud to achieve mandated performance goals or to appear to comply with performance expectations. Служащий, не обладающий достаточными навыками ввиду отсутствия соответствующей занимаемой должности квалификации, может чувствовать склонность к совершению мошенничества, с тем чтобы добиться решения возложенных на него производственных задач или создать видимость обеспечения ожидаемых от него производственных показателей.
(a) Whether and how an ERP system sustains mission-critical programmes and meets other mandated requirements of the United Nations system organizations, with its operational business process and control mechanisms; and а) поддерживает ли и если да, то как, система КСПР программы, имеющие крайне важное значение для выполнения возложенных задач, и отвечает ли она другим предусмотренным требованиям организаций системы Организации Объединенных Наций в том, что касается ее оперативного рабочего процесса и механизмов контроля; и
The Office of the Prosecutor expressed its appreciation for the prior notification of the meeting given by the United Nations, as well as the United Nations assessment that the meeting was considered to be strictly required for carrying out essential duties mandated by the United Nations. Канцелярия выразила свою признательность за уведомление об этой встрече, заблаговременно представленное Организацией Объединенных Наций, и с удовлетворением отметила тот факт, что Организация квалифицирует эту встречу как необходимую исключительно для выполнения основных обязанностей, возложенных на нее Организацией Объединенных Наций.
The United Nations Environment Programme, headed by Elizabeth Dowdeswell, has introduced organizational and structural change in order to improve programme delivery and to respond effectively to the important tasks mandated to the Programme by the United Nations Conference on Environment and Development. Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде, действуя под руководством г-жи Элизабет Даудезуэлл, приступила к осуществлению организационных и структурных преобразований в целях совершенствования процесса осуществления программ и обеспечения эффективного выполнения важных задач, возложенных на нее Конференцией Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию.
The Department must maintain a capacity to discharge effectively those tasks assigned to it, as mandated in accordance with the Charter of the United Nations. Департамент должен поддерживать свой потенциал для успешного выполнения этих задач, возложенных на него в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций.