Английский - русский
Перевод слова Mandated
Вариант перевода Возложенных

Примеры в контексте "Mandated - Возложенных"

Примеры: Mandated - Возложенных
The operations and the functioning of the three organs of the Tribunals are, given the constraints to which they are subject, reasonably effective in carrying out the missions mandated by the Security Council. Деятельность и функционирование трех органов трибуналов с учетом ограничений, с которыми они сталкиваются, являются в разумной степени эффективными с точки зрения выполнения задач, возложенных на них Советом Безопасности.
The complexity of tasks mandated to civilian police in Haiti, Bosnia and Herzegovina, Angola and Western Sahara is evidence of the increasing reliance and utilization of civilian police in peacekeeping missions. Сложность задач, возложенных на гражданскую полицию в Гаити, Боснии и Герцеговине, Анголе и Западной Сахаре, свидетельствует о более широком привлечении и использовании гражданской полиции в миссиях по поддержанию мира.
The secretariat is preparing documentation to assist the experts in undertaking the tasks mandated to them in Economic and Social Council decision 2003/299, in which the Council also decided that the present note would not be subject to discussion or negotiation at the fourth session of the Forum. Секретариат ведет подготовку документации с целью оказания содействия экспертам в выполнении задач, возложенных на них в решении 2003/299 Экономического и Социального Совета, в котором Совет также постановил, что настоящая записка не будет являться объектом дискуссии или переговоров на четвертой сессии Форума.
The current political stalemate between the President and Parliament risks undermining political progress and exacerbating the security situation, and has posed a major obstacle to the attainment of the mandated objectives of MINUSTAH. Нынешний политический тупик, в который зашли отношения Президента с парламентом, угрожает подрывом политического прогресса и усугублением ситуации с безопасностью и стал немалым препятствием для выполнения возложенных на МООНСГ задач.
The Advisory Group thanked the Emergency Relief Coordinator and the secretariat of the Fund for their continued professional management of the Fund and noted the work to improve accountability and transparency while efficiently and effectively meeting the mandated purpose of the Fund. З. Консультативная группа выразила признательность Координатору чрезвычайной помощи и секретариату Фонда за неизменно профессиональное управление Фондом и отметила проведенную работу по улучшению подотчетности и транспарентности при эффективном и результативном решении возложенных на Фонд задач.
Taking into account the Mission's mandate to support the Government of Haiti in the implementation of the Haitian Police Reform Plan, MINUSTAH has had to configure its staffing structure to support the mandated task. С учетом мандата Миссии на оказание правительству Гаити содействия в осуществлении плана реорганизации Гаитянской национальной полиции МООНСГ пришлось пересмотреть свое штатное расписание с учетом возложенных задач.
Mission headquarters Considering the size, complexity and scope of the Mission, it is proposed to establish a post of Deputy Force Commander (D-1) to assist the Force Commander in meeting the mandated security requirements of the Mission. С учетом масштабов, сложности и характера Миссии предлагается учредить должность заместителя Командующего Силами (Д-1) для оказания помощи Командующему Силами в выполнении возложенных на него функций по обеспечению безопасности Миссии.
Where integrated strategic frameworks have been developed by missions and the United Nations country team, the frameworks have facilitated the implementation of tasks mandated to United Nations police personnel, primarily by defining responsibilities and priorities and strengthening accountability. Там, где миссии и страновая группа Организации Объединенных Наций разрабатывают комплексные стратегические рамки, такие рамки содействуют выполнению задач, возложенных на полицейский персонал Организации Объединенных Наций, в первую очередь благодаря определению обязанностей и приоритетов и укреплению подотчетности.
The widening and diversification of areas of international cooperation and consequent increase in the amount of tasks mandated to international organizations to achieve and promote this cooperation; Расширение и диверсификация областей международного сотрудничества и, как следствие этого, увеличение объема задач, возложенных на международные организации в целях обеспечения и развития такого сотрудничества.
Calls upon all States to cooperate with the independent expert in the performance of the tasks and duties mandated to him/her, and encourages specialized agencies, regional organizations, national human rights institutions and non-governmental organizations to develop regular dialogue and cooperation with the mandate-holder; призывает все государства сотрудничать с независимым экспертом при выполнении им возложенных на него задач и обязанностей и призывает специализированные учреждения, региональные организации, национальные правозащитные учреждения и неправительственные организации развивать на регулярной основе диалог и сотрудничество с указанным мандатарием;
However, as a result of new responsibilities mandated to the Organization, peacekeeping assessments are now forecast to move to a much higher level, currently calculated to reach $1,938 million. Однако в результате возложенных на Организацию новых обязанностей начисленные взносы на поддержание мира достигнут, согласно текущему прогнозу, гораздо более высокого уровня, составляющего по текущим расчетам 1938 млн. долл. США.
It is essential that the Committee continue to be given the strongest support possible in order for it to carry on its mandated responsibility. Исключительно важно, чтобы Комитет по-прежнему получал самую активную возможную поддержку для выполнения возложенных на него мандатных обязанностей.
MONUSCO will also continue to ascertain the possibility of transferring mandated responsibilities related to electoral technical assistance to the country team. МООНСДРК будет также продолжать заниматься выяснением возможности передачи возложенных на нее обязанностей по оказанию технической поддержки в связи с проведением выборов страновой группе.
In this regard, the Department of Political Affairs commented that it had inadequate human and financial resources to carry out its mandated responsibilities. В этой связи Департамент по политическим вопросам в своем комментарии отметил, что он не располагает достаточными людскими и финансовыми ресурсами для выполнения возложенных на него обязанностей.
Guided by the resolutions, the Secretary-General has taken action to fulfil these mandated responsibilities to the extent possible. Руководствуясь положениями этих резолюций, Генеральный секретарь предпринял шаги в целях выполнения по мере возможности возложенных на него обязанностей.
For its part, the Technical Secretariat remains fully committed to the tasks that it has been mandated to perform. Со своей стороны, Технический секретариат по-прежнему полон решимости добиться осуществления возложенных на него задач.
To acknowledge the importance of sustainable financing for institution-building, senior leadership teams will, within mandated areas: Признавая важность устойчивого финансирования усилий по институциональному строительству, группы старших руководителей будут в пределах полномочий, возложенных на них соответствующими мандатами:
We emphasize that the Secretary-General should receive adequate and predictable resources to undertake effectively the numerous tasks entrusted to the United Nations as mandated by Member States. Мы подчеркиваем, что Генеральный секретарь должен иметь в своем распоряжении соответствующий и предсказуемый объем ресурсов для эффективного решения многочисленных задач, возложенных на Организацию Объединенных Наций по поручению государств-членов.
The National Assembly will be provided with technical and administrative support by the first quarter of mid-2006 to effectively fulfil its constitutionally mandated roles. До третьего квартала 2006 года Национальной ассамблее будет оказываться техническая и административная поддержка для эффективного выполнения функций, возложенных на нее Конституцией.
Urges the University for further strengthening and consolidating its efforts by performing its mandated responsibilities through offering of education and training of international standard; настоятельно призывает Университет еще более активизировать и консолидировать свои усилия по исполнению возложенных на него обязанностей, предлагая возможность получения образования и обучения в соответствии с международными стандартами;
The task of the working group has been taken over by the Subcommittee on Statistics as mandated in resolution 58/1 Выполнение задач, возложенных на Рабочую группу, взял на себя Подкомитет по статистике, как это предусмотрено положениями резолюции 58/1
Its adoption no doubt paves the way for the operationalization of the Council's new functions, namely, the annual ministerial review and the Development Cooperation Forum, mandated by the 2005 World Summit. Ее принятие несомненно раскрывает путь для ввода в действие новых функций Совета, а именно - проведения ежегодного обзора на уровне министров и Форума по сотрудничеству в целях развития, - возложенных на него Всемирным саммитом 2005 года.
Therefore, it is also critically important to ensure that the Economic and Social Council, as a Charter body, receives sufficient provision of conference services and substantive support to perform its functions, including its newly assigned responsibilities, as mandated by the 2005 World Summit. Поэтому крайне важно обеспечивать Экономическому и Социальному Совету, одному из главных органов по Уставу, такой уровень конференционного обслуживания и основной поддержки, которые необходимы ему для своих функций, в том числе вновь возложенных на него обязанностей, определенных для него Всемирным саммитом 2005 года.
The Organization's continuing efforts in the former Yugoslavia remain focused on a multiplicity of mandated responsibilities that span humanitarian, military and political tasks in an environment characterized by vicious cycles of cease-fire violations, human rights infringements, physical destruction and death. В бывшей Югославии Организация продолжает предпринимать усилия для выполнения множества возложенных на нее обязанностей, связанных с решением гуманитарных, военных и политических задач, в обстановке, для которой характерны бесконечная череда нарушений прекращения огня, посягательств на права человека, физическое уничтожение и смерть.
As indicated in paragraphs 69 to 78 above, UNOCI needs to be urgently reinforced so that it has the capacity to effectively carry out its mandated responsibilities, as well as those tasks envisaged for it under the Pretoria Agreement. Как отмечалось в пунктах 69-78 выше, настоятельно необходимо укрепить ОООНКИ, с тем чтобы она обладала потенциалом, необходимым для эффективного выполнения возложенных на нее обязанностей, а также задач, предусмотренных Преторийским соглашением.