The procuratorial bodies pooled resources together in investigating and handling a batch of cases, including criminal cases of the use of torture to extort confession, the use of violence to extort testimony from witnesses and the maltreatment of inmates. |
Органы прокуратуры объединили силы и ресурсы в деле выяснения целого ряда случаев, включая уголовно наказуемые случаи применения пыток с целью добиться признаний, применения насилия для получения свидетельских показаний и жестокого обращения с заключенными. |
The Committee recalled its jurisprudence that complaints against maltreatment must be investigated promptly and impartially by competent authorities and that expedition and effectiveness are particularly important in the adjudication of cases involving allegations of torture and other forms of mistreatment. |
Комитет напомнил о своей правовой практике, согласно которой жалобы, касающиеся жестокого обращения, должны становиться объектом быстрого и беспристрастного расследования со стороны компетентных властей и что оперативность и эффективность имеют особо важное значение при рассмотрении дел, касающихся утверждений о применении пыток и других форм жестокого обращения. |
Every child has the right to be protected from violence, maltreatment, exploitation and use for labour, specifically under the minimal age for children labour, which can harm the health, moral or risk his life or normal development. |
Каждый ребенок имеет право быть защищенным от насилия, жестокого обращения, эксплуатации, использования для работы, особенно малолетних для непосильного труда, который может подорвать их здоровье и нравы, угрожает их жизни или нормальному развитию . |
If, under Arts. 354 and 355, it is a case of serious maltreatment, the sentence then rises to 10 years and 12 years if premeditation is proven. |
Если дело касается крайне жестокого обращения, тогда, согласно статьям 354 и 355, срок наказания увеличивается до 10 лет, а если доказана преднамеренность, - до 12 лет. |
The Board stated that it had not doubted his statement regarding the torture and maltreatment to which he had been subjected, however, it had not believed his statement about the arrests. |
Совет заявил, что он не усомнился в его утверждениях относительно пыток и жестокого обращения, которым он подвергся, однако не поверил его утверждению об арестах. |
FGCs have been used to address offences against children, including cases of child maltreatment, as well as to address offences committed by children, and incidents of domestic violence and drug abuse. |
СГО используются для рассмотрения правонарушений, совершенных в отношении детей, включая случаи жестокого обращения с детьми, а также для рассмотрения совершенных детьми правонарушений и инцидентов, связанных с внутрисемейным насилием и наркоманией. |
Brazil welcomed the ratification of OP-CRC-AC, OP-CRC-SC and the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, and the enactment of legislation on maltreatment within the family and on children. |
Бразилия приветствовала ратификацию ФП-КПР-ВК и ФП-КПР-ДП, а также Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, а также принятие законодательства в отношении жестокого обращения в семье и в отношении детей. |
73.44. Make a declaration within a frame of article 21 and 22 of Convention against Torture, to improve the conditions of detainees and to prevent maltreatment of prisoners in prisons belonging to the Ministry of Interior (Poland); 73.45. |
73.44 сделать заявление в соответствии со статьями 21 и 22 Конвенции против пыток в целях улучшения условий содержания под стражей и для предупреждения жестокого обращения с заключенными в тюрьмах, находящихся в ведении Министерства внутренних дел (Польша); |
Implement all necessary measures to ensure fair trial under all circumstances, investigate vigorously all allegations of torture and other forms of maltreatment and bring those who are responsible to justice (Netherlands); |
осуществлять все необходимые меры с целью обеспечения справедливого судопроизводства при всех обстоятельствах, решительно проводить расследования по всем обвинениям в пытках и других видах жестокого обращения и привлекать к ответственности всех виновных (Нидерланды); |
There were a number of national mechanisms to monitor and prevent maltreatment by the police, including the National Police Commission, a new oversight commission appointed by the police and others. |
Существует несколько национальных механизмов по контролю и предупреждению жестокого обращения со стороны сотрудников полиции, включая Национальную полицейскую комиссию - новую контрольную комиссию, члены которой назначаются полицией и другими органами. |
Ongoing priorities for 2009 include developing a work programme for child maltreatment prevention, establishing a further two Family Violence Courts, establishing a national protocol on how the family violence courts are run, and improved training of prosecutors. |
К числу приоритетов, намечаемых на 2009 год, относится разработка программы работы по предупреждению жестокого обращения с детьми, создание еще двух судов по делам о насилии в семье, составление национального протокола о порядке функционирования судов по делам о насилии в семье и совершенствование подготовки прокуроров. |
(a) Doctors who are in contact with persons subjected to any form of arrest, detention or imprisonment be trained to recognize the sequelae of torture and in the rehabilitation of victims of torture or maltreatment; |
а) врачи, находящиеся в контакте с лицами, подвергаемыми любым формам ареста, содержания под стражей или тюремного заключения, получали специальную подготовку и умели распознавать последствия пыток и проводить реабилитацию жертв пыток или жестокого обращения; |
83.11 Consider conducting studies on domestic violence, maltreatment and abuse within the family as well as intimidation at schools, in accordance with the recommendations made by the Committee on the Rights of the Child (Chile); |
83.11 рассмотреть вопрос о проведении исследований по проблеме насилия в быту, жестокого обращения и оскорблений в семье, а также запугивания в школах, в соответствии с рекомендациями Комитета по правам ребенка (Чили); |
Mr. PRADO VALLEJO said there had clearly been many cases of torture, maltreatment and other abuses during the events in Chechnya, and he wondered whether the Ministry of Justice had investigated them; would guilty federal officials and members of the armed forces be punished? |
Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО говорит, что во время событий в Чечне явно отмечались многочисленные случаи пыток, жестокого обращения и другие злоупотребления, и он задает вопрос о том, расследует ли министерство юстиции эти случаи; будут ли при этом наказаны виновные федеральные должностные лица и военнослужащие? |
In relation to establishing safeguards against harsh treatment by police and security forces, Lord Vaea referred to a question from Norway as to what steps Tonga had taken to address the involvement of police officers in the maltreatment and death of civilians. |
В связи с гарантиями против жестокого обращения со стороны сотрудников полиции и служб безопасности лорд Ваеа остановился на заданном Норвегией вопросе о том, какие меры принимает Тонга в связи с причастностью сотрудников полиции к жестокому обращению и гибели гражданских лиц. |
The possibility of inspection by the Chamber of Deputies was not used for the inspection of places and situations in which there are risks of torture under article 1 or of other maltreatment under article 16. |
Палата депутатов не пользовалась представленной ей возможностью инспектировать места и обследовать ситуации, связанные с наличием риска применения пыток в связи со статьей 1 или других видов жестокого обращения в связи со статьей 16. |
Information on the implementation of articles 10, 11, 12 and 13 contained information relating to torture under article 1 as well as information on other maltreatment under article 16, either simultaneously or separately. |
В информации об осуществлении статей 10, 11, 12 и 13 либо одновременно, либо отдельно излагаются сведения о предотвращении пыток, определяемых в статье 1, и других видов жестокого обращения, определяемых в статье 16. |
This meeting was held within the partnership between WHO and the International Society for the Prevention of Child Abuse and Neglect which aims to develop a set of guidelines for the prevention of child maltreatment within the general framework of the Convention on the Rights of the Child. |
Это совещание проводилось в рамках партнерства между ВОЗ и Международным обществом по предупреждению жестокого обращения с детьми и безнадзорности детей в целях разработки свода руководящих принципов предупреждения жестокого обращения с детьми в рамках общего осуществления Конвенции о правах ребенка. |
The Committee recommends that the State party strengthen measures to encourage reporting of instances of child maltreatment and abuse, through, inter alia, legislative measures requiring social workers, teachers and medical personnel to report suspected cases of child abuse to the appropriate authorities. |
Комитет рекомендует государству-участнику укрепить меры по поощрению регистрации случаев жестокого обращения с детьми и надругательства над ними, приняв среди прочего законодательные меры, обязывающие социальных работников, учителей и работников здравоохранения сообщать о подозрительных случаях жестокого обращения с детьми в соответствующие инстанции. |
The HR Committee stated that Madagascar should submit information on existing measures for the prevention of torture and similar maltreatment, and on a number of complaints of such treatment received and action taken in response. |
КПЧ заявил, что Мадагаскару следует представить информацию о принятых мерах с целью предупреждения пыток и схожего с ними жестокого обращения, а также информацию о количестве поданных в этой связи жалоб и принятых по ним последующих мерах. |
article 54: the right of children to be protected from violence, maltreatment, and abuse, use in the labour process especially for the under-aged, that can result in damages to the health, moral or risk the life or normal development; |
статья 54: право детей на защиту от насилия, жестокого обращения, злоупотреблений, использования в качестве рабочей силы, особенно несовершеннолетних, которые могут привести к причинению вреда их здоровью, нравственности или поставить под угрозу их жизнь или нормальное развитие; |
The three Support Centres for Child Victims of Violence and Maltreatment in the country also have psychologists available to provide assistance. |
Помощь также оказывается психологами в Центрах помощи детям, пострадавшим от насилия и жестокого обращения, в республике действует три Центра. |
It congratulated the country on the adoption of the Law on Provisions on Maltreatment within the Family and on Children by the Great and General Council. |
Она поздравила страну с принятием Большим генеральным советом Закона о положениях, касающихся жестокого обращения в семье и защиты детей. |
RSCVMSE Research Support Centre for Victims of Maltreatment and Social Exclusion |
ЦИПЖЖОСО Центр исследований и поддержки жертв жестокого обращения и социального отчуждения |
With regard to question 13 on the list of issues, he said that the Specialized Medical-Psychological Opinion for Cases of Possible Torture and/or Maltreatment had been adopted in 13 states, and prosecutors at all levels had been trained to use it. |
Отвечая на вопрос 13 перечня тем, оратор говорит, что в 13 штатах было принято Специализированное медико-психологическое заключение по потенциальным случаям пыток и/или жестокого обращения, и прокуроры на всех уровнях прошли курс обучения по его использованию. |